2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
# Vietnamese Translation for GStreamer.
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
# Bản dịch tiếng Việt dành cho GStreamer.
|
2016-03-01 14:52:41 +00:00
|
|
|
# Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
|
2010-02-18 14:58:52 +00:00
|
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
|
2018-02-15 11:28:23 +00:00
|
|
|
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016, 2017.
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
#
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-15 11:28:23 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 1.12.0\n"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
2019-02-26 11:37:57 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:37+0000\n"
|
2018-02-15 11:28:23 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-05-05 06:45+0700\n"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
"Language: vi\n"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
"X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
|
2015-06-24 09:13:40 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiển thị phiên bản của GStreamer"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiển thị tất cả các loại gỡ lỗi sẵn có rồi thoát"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 9 (mọi thứ) hay 0 (không xuất gì)"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "MỨC"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi “tên_loại:cấp” để đặt cấp rõ ràng "
|
|
|
|
"cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
2016-02-19 08:29:40 +00:00
|
|
|
msgstr "DANH_SÁCH"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Tắt xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
|
|
|
|
"auto, unix"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Đổi chế độ màu của nhật ký gỡ lỗi. Các chế độ có thể là: off, on, disable, "
|
|
|
|
"auto, unix"
|
2013-07-29 11:30:25 +00:00
|
|
|
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Tắt gỡ lỗi"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Bật chẩn đoán chi tiết việc nạp phần bổ sung"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Các đường dẫn định giới bằng dấu hai chấm mà chứa phần bổ sung"
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
msgid "PATHS"
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
msgstr "ĐƯỜNG_DẪN"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các phần bổ sung cần nạp trước, thêm "
|
|
|
|
"vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
2014-07-11 06:51:08 +00:00
|
|
|
msgstr "PHẦN_BỔ_SUNG"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Tắt chức năng bắt lỗi phân đoạn trong khi nạp phần bổ sung"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
|
|
|
msgstr "Tắt khả năng cập nhật bộ đăng ký"
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tắt khả năng tạo và thực hiện tiến trình bổ trợ trong khi quét bộ đăng ký"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Tùy chọn GStreamer"
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiện Tùy chọn GStreamer"
|
2006-11-30 22:55:08 +00:00
|
|
|
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Tùy chọn lạ"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
|
|
msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
|
|
|
|
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Những nhà phát triển GStreamer đã quá lười mà chưa gán mã lỗi cho lỗi này."
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa viết mã cho chức năng này."
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
|
|
|
"proper error message with the reason for the failure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lỗi GStreamer: không thay đổi được tình trạng, và một phần tử nào đó không "
|
|
|
|
"gửi được thông điệp lỗi đúng chứa lý do của lỗi này."
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm."
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề về tuyến trình."
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
2012-09-14 00:17:54 +00:00
|
|
|
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Lỗi GStreamer: vấn đề thỏa thuận."
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện."
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề di chuyển vị trí đọc."
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
2015-12-24 11:21:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề caps."
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ."
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Bản cài đặt GStreamer của bạn còn thiếu một bổ sung."
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
2012-09-14 00:17:54 +00:00
|
|
|
msgid "GStreamer error: clock problem."
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Lỗi GStreamer: vấn đề đồng hồ."
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
|
|
"disabled."
|
2007-06-23 11:15:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Ứng dụng này đang thử sử dụng chức năng GStreamer bị tắt."
|
|
|
|
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện hỗ trợ chung."
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể khởi động thư viện hỗ trợ."
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể đóng thư viện hỗ trợ."
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể cấu hình thư viện hỗ trợ."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
msgid "Encoding error."
|
2015-12-24 11:21:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Lỗi giải mã."
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
2005-02-08 11:40:56 +00:00
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi tài nguyên chung."
|
2005-02-08 11:40:56 +00:00
|
|
|
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Không tìm thấy tài nguyên."
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Tài nguyên đang bận hay chưa sẵn sàng."
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc."
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi."
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc và ghi."
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể đóng tài nguyên."
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên."
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên."
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể thi hành việc di chuyển vị trí đọc trên tài nguyên."
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể đồng bộ trên tài nguyên."
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể lấy/đặt cài đặt từ/trên tài nguyên."
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
2006-03-09 19:00:21 +00:00
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Không còn không gian trống trên tài nguyên đó."
|
2006-03-09 19:00:21 +00:00
|
|
|
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
msgid "Not authorized to access resource."
|
2014-07-11 06:51:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Không đủ thẩm quyền truy cập trên tài nguyên."
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
2005-02-08 11:40:56 +00:00
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi luồng chung."
|
2005-02-08 11:40:56 +00:00
|
|
|
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "phần tử không thi hành khả năng quản lý luồng này. Hãy thông báo lỗi."
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể quyết định kiểu luồng dữ liệu."
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Luồng dữ liệu đó khác kiểu với luồng mà phần tử này xử lý được."
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hiện thời không có phần mã hóa/giải mã (codec) xử lý được luồng kiểu đó."
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể giải mã luồng dữ liệu."
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể mã hóa luồng dữ liệu."
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể tách kênh luồng dữ liệu."
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể phối hợp luồng để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Luồng dữ liệu có định dạng sai."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Luồng dữ liệu bị mã hóa và không hỗ trợ chức năng giải mã."
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
|
|
"been supplied."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Luồng dữ liệu bị mã hóa và không thể giải mã vì chưa cung cấp khóa thích hợp."
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
|
|
msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
|
|
msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d."
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Đồng hồ đã chọn không thể dùng trong đường ống."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Lỗi ghi đăng ký bộ nhớ tạm vào %s: %s"
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
msgid "title"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "tựa đề"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "tựa đề thường dùng"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgid "title sortname"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "tên sắp"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "thường dùng cho mục đích sắp xếp"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
msgid "artist"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "nghệ sĩ"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
msgstr "người thu nhạc này"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "tên nghệ sĩ dạng viết tắt"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
msgstr "(các) người chịu trách nhiệm về bản thu, cho mục đích sắp xếp"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
msgid "album"
|
2015-12-24 11:21:21 +00:00
|
|
|
msgstr "tập nhạc"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgid "album sortname"
|
2015-12-24 11:21:21 +00:00
|
|
|
msgstr "tên sắp xếp tập nhạc"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này, cho mục đích sắp xếp"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "album artist"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "nghệ sĩ tập"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, như hiển thị đúng"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album artist sortname"
|
2014-07-11 06:51:08 +00:00
|
|
|
msgstr "tên sắp nghệ sĩ tập nhạc"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, theo thứ tự đúng"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
|
msgstr "ngày"
|
|
|
|
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
2010-07-26 16:53:35 +00:00
|
|
|
msgid "datetime"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "ngày-giờ"
|
2010-07-26 16:53:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "ngày và giờ mà dữ liệu được tạo (dạng cấu trúc GstDateTime)"
|
2010-07-26 16:53:35 +00:00
|
|
|
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
msgid "genre"
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
msgstr "thể loại"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
msgstr "thể loại của dữ liệu này"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comment"
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
msgstr "ghi chú"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "ý kiến của bạn về nhạc này"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "extended comment"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "ghi chú kéo dài"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"văn bản tự do đặt ghi chú về dữ liệu dưới dạng key=value (khóa=giá trị) hay "
|
|
|
|
"key[en]=comment (khóa[en]=ghi chú)"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
msgid "track number"
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
msgstr "số rãnh"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
msgstr "số thứ tự rãnh ở trong bộ sưu tập"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track count"
|
2015-12-24 11:21:21 +00:00
|
|
|
msgstr "số lượng rãnh"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
msgstr "số đếm rãnh ở trong bộ sưu tập"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
|
|
|
msgstr "số đĩa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
msgstr "số thứ tự đĩa ở trong bộ sưu tập"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
2015-12-24 11:21:21 +00:00
|
|
|
msgstr "số đĩa"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
2015-12-24 11:21:21 +00:00
|
|
|
msgstr "số lượng đĩa ở trong bộ sưu tập"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "location"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "địa điểm"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
|
|
"is hosted)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nguồn của nhạc/phim dưới dạng một địa chỉ URI (địa chỉ gốc của tập tin hay "
|
|
|
|
"luồng)"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
2009-02-13 16:17:03 +00:00
|
|
|
msgid "homepage"
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
msgstr "trang chủ"
|
2009-02-13 16:17:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
2014-07-11 06:51:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Trang chủ của nghệ sĩ hay phim"
|
2009-02-13 16:17:03 +00:00
|
|
|
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
|
msgstr "mô tả"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "bài tóm tắt diễn tả nội dung của dữ liệu này"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
msgstr "phiên bản"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
msgstr "phiên bản của dữ liệu này"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Luật thu âm Tiêu chuẩn Quốc tế (International Standard Recording Code) — xem "
|
|
|
|
"<http://www.ifpi.org/isrc/>"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
|
|
msgstr "tổ chức"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "tác quyền"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "thông báo tác quyền của dữ liệu này"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
msgid "copyright uri"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgstr "URI tác quyền"
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgstr "địa chỉ URI đến thông báo tác quyền của dữ liệu này"
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
msgid "encoded by"
|
2015-06-24 09:13:40 +00:00
|
|
|
msgstr "má hóa bởi"
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "name of the encoding person or organization"
|
2015-06-24 09:13:40 +00:00
|
|
|
msgstr "tên của người hay tổ chức đã mã hóa tập tin"
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
msgid "contact"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "liên lạc"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "thông tin liên lạc"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "giấy phép"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "giấy phép của dữ liệu"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
msgid "license uri"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgstr "URI giấy phép"
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgstr "địa chỉ URI đến giấy phép của dữ liệu này"
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
msgid "performer"
|
|
|
|
msgstr "người biểu diễn"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
|
|
msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này"
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgid "composer"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
msgstr "người soạn"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "(những) người đã soạn bản thu này"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
2016-03-01 14:52:41 +00:00
|
|
|
msgid "conductor"
|
2016-03-15 09:39:42 +00:00
|
|
|
msgstr "người chỉ huy"
|
2016-03-01 14:52:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "conductor/performer refinement"
|
2016-03-15 09:39:42 +00:00
|
|
|
msgstr "thanh lọc người chỉ huy / biểu diễn"
|
2016-03-01 14:52:41 +00:00
|
|
|
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
msgid "duration"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "thời lượng"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian kiểu GStreamer (phần tỷ giây: ns)"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec"
|
2014-07-11 06:51:08 +00:00
|
|
|
msgstr "mã hóa"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
|
|
msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
2014-07-11 06:51:08 +00:00
|
|
|
msgstr "codec của phim"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
|
|
msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
|
|
|
msgstr "codec âm thanh"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
|
|
msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này"
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "subtitle codec"
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
msgstr "codec phụ đề"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
2015-06-24 09:13:40 +00:00
|
|
|
msgstr "codec theo đó dữ liệu phụ đề được mã hóa"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
2009-05-12 00:48:36 +00:00
|
|
|
msgid "container format"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "định dạng chứa"
|
2009-05-12 00:48:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "định dạng chứa dữ liệu được cất giữ"
|
2009-05-12 00:48:36 +00:00
|
|
|
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
msgid "bitrate"
|
2015-12-24 11:21:21 +00:00
|
|
|
msgstr "tốc độ bít"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"số bít dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, theo bít/giây"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
2015-12-24 11:21:21 +00:00
|
|
|
msgstr "tốc độ bít không đáng kể"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
2015-12-24 11:21:21 +00:00
|
|
|
msgstr "số bít dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, theo bít/giây"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
2015-12-24 11:21:21 +00:00
|
|
|
msgstr "tốc độ bít tối thiểu"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
2015-12-24 11:21:21 +00:00
|
|
|
msgstr "số bít dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, theo bít/giây"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
2015-12-24 11:21:21 +00:00
|
|
|
msgstr "tốc độ bít tối đa"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
2015-12-24 11:21:21 +00:00
|
|
|
msgstr "số bít dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, theo bít/giây"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "mã hóa"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "phiên bản bộ giải mã"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "số sê-ri"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "số sê-ri của rãnh"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
msgstr "nhớ âm lượng rãnh"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "tăng hay giảm âm lượng của rãnh tính theo đề-xi-ben"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
msgstr "nhớ âm lượng tối đa rãnh"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho rãnh này"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
|
|
msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh tính theo đề-xi-ben"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
|
|
msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này"
|
2007-03-07 12:51:20 +00:00
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
msgstr "lớp chỉ dẫn khuếch đại phát lại"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
msgstr "lớp chỉ dẫn các giá trị khuếch đại của rãnh và tập nhạc"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2005-09-03 13:49:49 +00:00
|
|
|
msgid "language code"
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
msgstr "mã ngôn ngữ"
|
2005-09-03 13:49:49 +00:00
|
|
|
|
2012-01-09 13:10:10 +00:00
|
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"mã ngôn ngữ cho luồng dữ liệu này, tùy theo tiêu chuẩn ISO-639-1 hoặc "
|
|
|
|
"ISO-639-2"
|
2005-09-03 13:49:49 +00:00
|
|
|
|
2012-01-09 13:10:10 +00:00
|
|
|
msgid "language name"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Tên ngôn ngữ"
|
2012-01-09 13:10:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "freeform name of the language this stream is in"
|
2015-12-24 11:21:21 +00:00
|
|
|
msgstr "tên dạng tự do của ngôn ngữ luồng dữ liệu này là trong"
|
2012-01-09 13:10:10 +00:00
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "image"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
msgstr "ảnh"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "image related to this stream"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
msgstr "ảnh liên quan đến luồng này"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2010-03-03 19:49:34 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "preview image"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
msgstr "ảnh xem thử"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "ảnh xem thử liên quan đến luồng dữ liệu này"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "attachment"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "đính kèm"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
|
|
|
msgstr "tập tin đính kèm luồng này"
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "tiếng nhịp đập mỗi phút"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "số tiếng nhịp trong mỗi phút âm thanh"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "keywords"
|
2015-06-24 09:13:40 +00:00
|
|
|
msgstr "từ khóa"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
2015-06-24 09:13:40 +00:00
|
|
|
msgstr "các từ khóa định giới bằng dấu phẩy, diễn tả nội dung"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location name"
|
|
|
|
msgstr "tên định vị địa lý"
|
|
|
|
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
|
|
|
"produced"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"vị trí miêu tả cho người đọc được của nơi ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "vĩ độ định vị địa lý"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
|
|
"southern latitudes)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"vĩ độ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
|
|
|
|
"WGS84 (xích đạo là số không, độ vĩ Nam có số âm)"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
|
|
|
msgstr "độ kinh định vị địa lý"
|
|
|
|
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"kinh độ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
|
|
|
|
"WGS84 (kinh tuyến gốc ở Quốc Anh là số không, độ kinh Tây có số âm)"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
|
|
|
msgstr "độ cao định vị địa lý"
|
|
|
|
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"độ cao định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo mét tùy theo "
|
|
|
|
"WSG84 (mặt biển trung bình là số không)"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
msgid "geo location country"
|
2010-04-27 22:40:41 +00:00
|
|
|
msgstr "vị trí địa lý của quốc gia"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"quốc gia (tên tiếng Anh, v.d. “Vietnam”) ở đó nhạc/phim đã được quay/thu"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location city"
|
2010-04-27 22:40:41 +00:00
|
|
|
msgstr "vị trí địa lý của thành phố"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"thành phố (tên tiếng Anh, v.d. “Hanoi”) ở đó nhạc/phím đã được quay/thu"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location sublocation"
|
2010-04-27 22:40:41 +00:00
|
|
|
msgstr "vị trí phụ địa lý"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
|
|
|
"the neighborhood)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"một vùng bên trong thành phố ở đó dữ liệu đa phương tiện đã được tạo hay sản "
|
|
|
|
"xuất (v.d. hàng xóm)"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
msgid "geo location horizontal error"
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
msgstr "lỗi vị trí đường chân trời theo Trái Đất"
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "chờ đợi một lỗi của đo lường vị trí đường nằm ngang (tính bằng mét)"
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
msgid "geo location movement speed"
|
2010-10-15 23:14:13 +00:00
|
|
|
msgstr "tốc độ di chuyển theo vị trí đại lý"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"tốc độ di chuyển của thiết bị bắt trong khi thực hiện việc bắt theo miligiây"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location movement direction"
|
2010-10-15 23:14:13 +00:00
|
|
|
msgstr "hướng di chuyển theo vị trí đại lý"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
|
|
|
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
|
|
|
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ngụ ý hướng di chuyển của thiết bị đang bắt phương tiện. Giá trị này được "
|
|
|
|
"đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là Bắc đại lý, và giá trị tăng theo "
|
|
|
|
"chiều kim đồng hồ."
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location capture direction"
|
2010-10-15 23:14:13 +00:00
|
|
|
msgstr "hướng bắt theo vị trí đại lý"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
|
|
|
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
|
|
|
"geographic north, and increases clockwise"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"cho biết rằng hướng thiết bị đang chỉ khi bắt phương tiện. Giá trị này được "
|
|
|
|
"đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là cực Bắc, và giá trị tăng theo "
|
|
|
|
"chiều kim đồng hồ."
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
2010-03-03 19:49:34 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
msgid "show name"
|
2010-02-18 14:58:52 +00:00
|
|
|
msgstr "hiện tên"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Tên của buổi biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
2010-03-03 19:49:34 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
msgid "show sortname"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "hiện tên ngắn"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này, cho mục "
|
|
|
|
"đích sắp xếp"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "episode number"
|
2010-02-18 14:58:52 +00:00
|
|
|
msgstr "số tình tiết"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
2010-02-18 14:58:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Số thứ tự tình tiết trong mùa cung cấp phương tiện này"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "season number"
|
2010-02-18 14:58:52 +00:00
|
|
|
msgstr "số mùa"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
2010-02-18 14:58:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Số thứ tự mùa trong cuộc biểu diễn cung cấp phương tiện này"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "lyrics"
|
2010-02-18 14:58:52 +00:00
|
|
|
msgstr "lời nhạc"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
2010-02-18 14:58:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Lời nhạc của phương tiện, thường dùng cho bài hát"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "composer sortname"
|
2010-02-18 14:58:52 +00:00
|
|
|
msgstr "tên sắp nhạc sĩ"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
2014-07-11 06:51:08 +00:00
|
|
|
msgstr "(những) người đã soạn bản thu, dành cho mục đích sắp xếp"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "grouping"
|
2010-02-18 14:58:52 +00:00
|
|
|
msgstr "nhóm lại"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
|
|
|
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nhóm lại các phương tiện liên quan mà chiếm giữ nhiều rãnh khác nhau (v.d. "
|
|
|
|
"các phần khác nhau của một côngxectô). Cấp này cao hơn rãnh còn thấp hơn tập "
|
|
|
|
"nhạc."
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
2010-03-25 20:04:37 +00:00
|
|
|
msgid "user rating"
|
2010-04-27 22:40:41 +00:00
|
|
|
msgstr "đánh giá do người dùng"
|
2010-03-25 20:04:37 +00:00
|
|
|
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
|
|
|
"this media"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Đánh giá bởi người dùng. Càng cao điểm càng nhiều người dùng thích nhạc/phim "
|
|
|
|
"này"
|
2010-03-25 20:04:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
msgid "device manufacturer"
|
2010-10-15 23:14:13 +00:00
|
|
|
msgstr "nhà chế tạo thiết bị"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
2010-10-15 23:14:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Nhà chế tạo của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "device model"
|
2010-10-15 23:14:13 +00:00
|
|
|
msgstr "mẫu thiết bị"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model of the device used to create this media"
|
2010-10-15 23:14:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Mô hình của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
msgid "application name"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "tên ứng dụng"
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Application used to create the media"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Ứng dụng sử dụng để tạo đa phương tiện"
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "application data"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "dữ liệu ứng dụng"
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dữ liệu ứng dụng tùy ý để được xếp thứ tự vào trong đa phương tiện (media)"
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
2010-06-26 16:47:55 +00:00
|
|
|
msgid "image orientation"
|
2010-10-15 23:14:13 +00:00
|
|
|
msgstr "hướng ảnh"
|
2010-06-26 16:47:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Hướng mà ảnh nên được quay hoặc lật trước khi hiển thị"
|
2010-06-26 16:47:55 +00:00
|
|
|
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgid "publisher"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "nhà xuất bản"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name of the label or publisher"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Tên của nhãn hay nhà xuất bản"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "interpreted-by"
|
2016-02-19 08:29:40 +00:00
|
|
|
msgstr "phiên-dịch-bởi"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Thông tin về người đứng sau phối và biên tập lại"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
msgid "midi-base-note"
|
2014-07-11 06:51:08 +00:00
|
|
|
msgstr "midi-base-note"
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Midi note number of the audio track."
|
2014-07-11 06:51:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Số ghi chú midi của rãnh âm thanh."
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
2015-12-24 11:50:33 +00:00
|
|
|
msgid "private-data"
|
2016-02-19 08:29:40 +00:00
|
|
|
msgstr "dữ-liệu-riêng"
|
2015-12-24 11:50:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Private data"
|
2016-02-19 08:29:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Dữ liệu riêng"
|
2015-12-24 11:50:33 +00:00
|
|
|
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Không tìm thấy bộ tiếp hợp với URI dành cho giao thức %s"
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "URI scheme '%s' not supported"
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Không hỗ trợ lược đồ URI “%s”"
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
|
2010-03-11 10:46:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "LỖI: từ phần tử %s: %s\n"
|
2010-03-11 10:46:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Thông tin gỡ lỗi thêm:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
|
2014-07-11 06:51:08 +00:00
|
|
|
msgstr "liên kết không có nguồn [sink=%s@%p]"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
|
2014-07-11 06:51:08 +00:00
|
|
|
msgstr "liên kết không có sink [nguồn=%s@%p]"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "không có thuộc tính “%s” trong phần tử “%s”"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "không thể đặt thuộc tính “%s” trong phần tử “%s” thành “%s”"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
2016-02-19 08:29:40 +00:00
|
|
|
msgid "Delayed linking failed."
|
2016-03-01 14:52:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi liên kết trễ."
|
2016-02-19 08:29:40 +00:00
|
|
|
|
2018-02-15 11:28:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-11-14 18:04:28 +00:00
|
|
|
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
|
2018-02-15 11:28:23 +00:00
|
|
|
msgstr "không thể liên kết %s đến %s, %s không thể xử lý caps %s"
|
2016-11-14 18:04:28 +00:00
|
|
|
|
2018-02-15 11:28:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-11-14 18:04:28 +00:00
|
|
|
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"không thể liên kết %s đến %s, mà cũng không có phần tử nào xó thể xử lý caps "
|
|
|
|
"%s"
|
2016-11-14 18:04:28 +00:00
|
|
|
|
2018-02-15 11:28:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-11-14 18:04:28 +00:00
|
|
|
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
|
2018-02-15 11:28:23 +00:00
|
|
|
msgstr "không thể liên kết %s đến %s với caps %s"
|
2016-11-14 18:04:28 +00:00
|
|
|
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
msgstr "không thể liên kết %s đến %s"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "không có phần tử “%s”"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
|
2014-07-11 06:51:08 +00:00
|
|
|
msgstr "gặp tham chiếu không cần \"%s\" nên bỏ qua"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
|
2014-07-11 06:51:08 +00:00
|
|
|
msgstr "gặp tham chiếu đệm không cần \"%s\" nên bỏ qua"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "không thể phân tách caps “%s”"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"không có phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa "
|
|
|
|
"điểm “%s”"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "không có phần tử nguồn cho URI “%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "syntax error"
|
2014-07-11 06:51:08 +00:00
|
|
|
msgstr "lỗi cú pháp"
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
|
|
msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ “%s”"
|
|
|
|
|
2014-07-11 06:51:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
|
2014-07-11 06:51:08 +00:00
|
|
|
msgstr "không có nhị phân “%s”, đang giải nén các phần tử"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
|
|
msgstr "không cho phép đường ống trống"
|
|
|
|
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-06-19 12:51:59 +00:00
|
|
|
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Nhiều bộ đệm bị bỏ."
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Vấn đề luồng dữ liệu nội bộ."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
|
|
msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
|
|
msgstr "Lỗi đồng hồ nội bộ."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to map buffer."
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi ánh xạ bộ nhớ đệm."
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Lọc tối đa"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hạn chế các khả năng có thể cho phép (NULL [vô giá trị] cho phép tất cả). "
|
|
|
|
"Đặt thuộc tính này thì chấp nhận tham chiếu đến đối tượng GstCaps đã cung "
|
|
|
|
"cấp."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2014-12-16 15:53:06 +00:00
|
|
|
msgid "Caps Change Mode"
|
2015-06-24 09:13:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Thay đổi chế độ Caps"
|
2014-12-16 15:53:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter caps change behaviour"
|
2015-06-24 09:13:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Bộ lọc caps thay đổi cách ứng xử"
|
2014-12-16 15:53:06 +00:00
|
|
|
|
2014-05-25 15:10:30 +00:00
|
|
|
msgid "No Temp directory specified."
|
|
|
|
msgstr "Chưa xác định thư mục tạm thời."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời “%s”."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin “%s” để đọc."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error while writing to download file."
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tải về."
|
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
|
|
msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin “%s” để ghi."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin “%s”."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc trong tập tin “%s”."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin “%s”."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
|
|
msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc."
|
|
|
|
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể lấy thông tin về “%s”."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "“%s” là thư mục."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
2016-02-19 08:29:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Tập tin “%s” là ổ cắm mạng."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Lỗi sau số lần lặp lại được chọn."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgid "caps"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
msgstr "khả năng"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "đã phát hiện khả năng trong luồng"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
|
|
msgstr "tối thiểu"
|
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
msgid "force caps"
|
|
|
|
msgstr "buộc khả năng"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
|
|
|
msgstr "buộc các khả năng mà không tìm kiểu"
|
|
|
|
|
2016-02-19 08:29:40 +00:00
|
|
|
msgid "Stream doesn't contain enough data."
|
2015-06-24 09:13:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Luồng không chứa đủ dữ liệu."
|
2015-06-07 07:32:12 +00:00
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Luồng không chứa dữ liệu."
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Giao diện đã thực hiện:\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "readable"
|
2014-07-11 06:51:08 +00:00
|
|
|
msgstr "được đọc"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writable"
|
2014-07-11 06:51:08 +00:00
|
|
|
msgstr "được ghi"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2014-12-16 15:53:06 +00:00
|
|
|
msgid "deprecated"
|
2015-06-24 09:13:40 +00:00
|
|
|
msgstr "đã lạc hậu"
|
2014-12-16 15:53:06 +00:00
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "controllable"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
msgstr "điều khiển được"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "có thể thay đổi được trong trạng thái NULL, READY, PAUSED hay PLAYING"
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "chỉ có thể thay đổi trong trạng thái NULL, READY hay PAUSED"
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "chỉ có thể thay đổi trong trạng thái NULL hay READY"
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
msgid "Blacklisted files:"
|
2010-02-18 14:58:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Tập tin bị cấm:"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%sTotal count%s: %s"
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Số lượng tổng cộng: "
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d blacklisted file"
|
|
|
|
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
2010-02-18 14:58:52 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d tập tin bị cấm"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d phần bổ sung"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d blacklist entry"
|
|
|
|
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
2015-12-24 11:21:21 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d mục tin bị cấm"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d feature"
|
|
|
|
msgid_plural "%d features"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d tính năng"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
msgid "Print all elements"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "In ra mọi phần tử"
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
msgid "Print list of blacklisted files"
|
2010-02-18 14:58:52 +00:00
|
|
|
msgstr "In danh sách các tập tin bị cấm"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
|
|
|
"plugins provide.\n"
|
|
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
"In ra danh sách cho máy phân tích được chứa các tính năng của phần bổ sung "
|
|
|
|
"đã ghi rõ hoặc mọi phần bổ sung.\n"
|
|
|
|
" Có ích khi dùng cơ chế tự động bên "
|
|
|
|
"ngoài mà cài đặt phần bổ sung."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Liệt kê nội dung phần bổ sung"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
|
|
|
|
"list. (unordered)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Một danh sách các kiểu của phần tử được ngăn cách bằng dấu xổ chéo (“/”) "
|
|
|
|
"(thường được gọi là klass) để liệt kê. (không được đăng ký)"
|
2017-01-12 12:26:55 +00:00
|
|
|
|
2012-09-14 00:17:54 +00:00
|
|
|
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Kiểm tra xem một phần tử hay phần bổ xung đã cho có tồn tại hay không"
|
2012-09-14 00:17:54 +00:00
|
|
|
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
|
|
|
|
"at least the version specified"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kiểm tra xem một phần tử hay phần bổ xung đã cho có tồn tại hay không, đồng "
|
|
|
|
"thời cũng kiểm tra cả phiên bản tối thiểu có thể hoạt động được"
|
2012-09-14 00:17:54 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "In ra các lược đồ URI được hỗ trợ, với những phần tử thực hiện chúng."
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disable colors in output. You can also achieve the same by "
|
|
|
|
"setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể nạp tập tin phần bổ sung: %s\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Không có phần tử hay phần bổ sung như vậy “%s”\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
msgid "Index statistics"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Thống kê chỉ mục"
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ phần tử “%s” (%s): "
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đệm “%s:%s” (%s): "
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đối tượng “%s” (%s): "
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Nhận được thông điệp số %u (%s): "
|
2005-08-05 12:59:46 +00:00
|
|
|
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-05 12:59:46 +00:00
|
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Mới nhận kết thúc luồng (EOS) từ phần tử “%s”.\n"
|
2005-06-28 09:59:01 +00:00
|
|
|
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi phần tử “%s”.\n"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi đệm “%s:%s”.\n"
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi đối tượng “%s”.\n"
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "THẺ ĐÃ TÌM\n"
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-04-02 22:16:39 +00:00
|
|
|
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "TOC ĐÃ TÌM : được tìm bởi phần tử \"%s\".\n"
|
2012-04-02 22:16:39 +00:00
|
|
|
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-04-02 22:16:39 +00:00
|
|
|
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "TOC ĐÃ TÌM : được tìm bởi đối tượng \"%s\".\n"
|
2012-04-02 22:16:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TOC\n"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "TOC TÌM THẤY\n"
|
2012-04-02 22:16:39 +00:00
|
|
|
|
2007-06-23 11:15:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"INFO:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-19 08:29:40 +00:00
|
|
|
"THÔNG TIN:\n"
|
2007-06-23 11:15:11 +00:00
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "CẢNH BÁO: từ phần tử %s: %s\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2007-06-23 11:15:11 +00:00
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
2015-06-24 09:13:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Cuộn sẵn, đợi chuyển hoán đệm xong…\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2013-04-13 10:35:49 +00:00
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
|
2015-06-24 09:13:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Cuộn sẵn, đợi tiến trình hoàn tất…\n"
|
2013-04-13 10:35:49 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "buffering..."
|
2015-06-24 09:13:40 +00:00
|
|
|
msgstr "đang chuyển hoán đệm…"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
2007-06-23 11:15:11 +00:00
|
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
2015-06-24 09:13:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Hoàn tất chuyển hoán đệm nên đặt đường ống thành ĐANG PHÁT …\n"
|
2007-06-23 11:15:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
2015-06-24 09:13:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Đang chuyển hoán đệm nên đặt đường ống thành BỊ TẠM DỪNG …\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
2015-12-24 11:21:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Phân phối lại độ trễ…\n"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
2015-06-24 09:13:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Đang đặt tình trạng thành %s như yêu cầu bởi %s….\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
2015-06-24 09:13:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Ngắt: đang ngừng chạy đường ống …\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2013-04-13 10:35:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Progress: (%s) %s\n"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Tiến trình: (%s) %s\n"
|
2013-04-13 10:35:49 +00:00
|
|
|
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
msgid "Missing element: %s\n"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Thiếu phần tử: %s\n"
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Đã nhận nội dung từ phần tử “%s”: %s=%s\n"
|
2013-06-05 14:06:35 +00:00
|
|
|
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
2015-12-24 11:21:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Xuất các thẻ (cũng được biết là siêu dữ liệu)"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
2012-06-07 13:53:49 +00:00
|
|
|
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
|
2015-12-24 11:21:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Xuất TOC (các chương và phiên bản)"
|
2012-04-02 22:16:39 +00:00
|
|
|
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo tài sản"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Không in ra thông tin nào về tiến hành"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
msgid "Output messages"
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Thông điệp xuất"
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do not output status information for the specified property if verbose "
|
|
|
|
"output is enabled (can be used multiple times)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Đừng xuất thông tinh trạng thái cho thuộc tính đã cho nếu bật kết xuất chi "
|
|
|
|
"tiết (có thể sử dụng nhiều lần)"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
2015-09-05 10:20:49 +00:00
|
|
|
msgid "PROPERTY-NAME"
|
2015-12-24 11:21:21 +00:00
|
|
|
msgstr "TÊN-THUỘC-TÍNH"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Không cài đặt bộ quản lý lỗi"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Ép buộc kết thúc luồng trên các nguồn trước khi đóng đường ống"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
msgid "Gather and print index statistics"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Tập hợp lại và in ra thống kê chỉ mục"
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
2014-07-11 06:51:08 +00:00
|
|
|
msgstr "LỖI: không thể xây dựng đường ống: %s.\n"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
2014-07-11 06:51:08 +00:00
|
|
|
msgstr "LỖI: không thể xây dựng đường ống.\n"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "CẢNH BÁO: đường ống có lỗi: %s\n"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr "LỖI: không tìm thấy phần tử “đường ống” (pipeline).\n"
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
|
2007-06-23 11:15:11 +00:00
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
2015-06-24 09:13:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Đang đặt đường ống thành BỊ TẠM DỪNG …\n"
|
2007-06-23 11:15:11 +00:00
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
msgstr "LỖI: đường ống không tạm dừng được.\n"
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
2006-03-09 19:00:21 +00:00
|
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
2015-06-24 09:13:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Đường ống đang sống và không cần TIỀN CUỘN …\n"
|
2005-06-28 09:59:01 +00:00
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
2015-06-24 09:13:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Đường ống ĐANG TIỀN CUỘN …\n"
|
2005-06-28 09:59:01 +00:00
|
|
|
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
msgstr "LỖI: đường ống không tiền cuộn được.\n"
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
2006-02-06 21:53:05 +00:00
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
2015-06-24 09:13:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Đường ống ĐÃ TIỀN CUỘN …\n"
|
2006-02-06 21:53:05 +00:00
|
|
|
|
2007-06-23 11:15:11 +00:00
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
2015-06-24 09:13:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Đang đặt đường ống thành ĐANG PHÁT …\n"
|
2007-06-23 11:15:11 +00:00
|
|
|
|
2005-02-08 10:15:57 +00:00
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
|
|
msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kết thúc luồng khi tắt phần mềm vẫn còn hoạt động thì đang ép buộc kết thúc "
|
|
|
|
"luồng trên đường ống\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
2012-06-07 13:53:49 +00:00
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
msgstr "EOS khi tắt máy được bật -- chờ sau Lỗi EOS\n"
|
2012-06-07 13:53:49 +00:00
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
2015-06-24 09:13:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Đang đợi kết thúc luồng…\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
2015-06-24 09:13:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Nhận được tín hiệu kết thúc luồng: đang ngừng chạy đường ống …\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
2012-06-07 13:53:49 +00:00
|
|
|
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
|
2015-06-24 09:13:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Ngắt trong khi chờ EOS - đang dừng đường ống lại…\n"
|
2012-06-07 13:53:49 +00:00
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi trong khi đợi kết thúc luồng\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Thực hiện xong sau %"
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
2015-06-24 09:13:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Đang đặt đường ống thành SẴN_SÀNG …\n"
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
2015-06-24 09:13:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Đang đặt đường ống thành VÔ_GIÁ_TRỊ …\n"
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
2015-06-24 09:13:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Đang giải phóng đường ống …\n"
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
|
2019-02-26 11:37:57 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin “%s”."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Error forking: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin “%s”."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to console: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin “%s”."
|
|
|
|
|
2017-02-24 10:44:17 +00:00
|
|
|
#~ msgid "bin"
|
|
|
|
#~ msgstr "nhị phân"
|
|
|
|
|
2016-09-01 08:22:45 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Internal data stream error."
|
|
|
|
#~ msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
|
|
|
|
|
2015-09-05 10:20:49 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
|
|
#~ msgstr "Không xuất thông tin trạng thái KIỂU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
|
|
#~ msgstr "KIỂU1,KIỂU2,…"
|
|
|
|
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
#~ msgid "link without source element"
|
|
|
|
#~ msgstr "liên kết không có phần tử nguồn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "link without sink element"
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "liên kết không có phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau"
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
|
|
#~ msgstr "không có phần tử đến đó cần liên kết URI “%s”"
|
|
|
|
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
#~ msgid "maximum"
|
|
|
|
#~ msgstr "tối đa"
|
2012-02-17 10:01:16 +00:00
|
|
|
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Cách sử dụng: gst-xmllaunch <tập_tin.xml> [ yếu_tố.tài_sản=giá_trị …]\n"
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "LỖI: lỗi phân tách tập tin xml “%s”.\n"
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "LỖI: không có phần tử đường ống cấp đầu trong tập tin “%s”.\n"
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "CẢNH BÁO: hiện thời hỗ trợ chỉ một phần tử cấp đầu.\n"
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "LỖI: không thể phân tách đối số dòng lệnh %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "CẢNH BÁO: không tìm thấy phần tử tên “%s”.\n"
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lưu đường ống dạng XML vào TẬP_TIN rồi thoát"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
|
|
#~ msgstr "TẬP_TIN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
|
|
|
|
#~ msgstr "Đừng cài đặt bộ quản lý tín hiệu cho SIGUSR1 và SIGUSR2"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
|
|
#~ msgstr "In ra vết cấp phát (nếu được bật khi biên dich)"
|