gstreamer/subprojects/gst-plugins-base/po/nl.po

907 lines
24 KiB
Text
Raw Normal View History

2015-12-24 11:22:04 +00:00
# translation of gst-plugins-base.po to Dutch
# This file is put in the public domain.
#
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.21.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 19:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-28 12:36+0200\n"
2010-02-24 01:10:09 +00:00
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
2010-06-26 17:19:16 +00:00
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.0\n"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Kan het apparaat niet openen voor afspelen in mono."
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Kan het apparaat niet openen voor afspelen in stereo."
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Kan het apparaat niet openen voor afspelen in %d-kanalen."
2015-12-24 12:10:08 +00:00
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Kan het audio-apparaat niet openen voor afspelen. Apparaat is in gebruik bij "
"een andere applicatie."
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Kan het audio-apparaat niet openen voor afspelen."
2013-01-16 10:16:14 +00:00
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
2015-12-24 12:10:08 +00:00
msgstr ""
"Fout bij het uitvoeren naar het audio-apparaat. Het apparaat is afgekoppeld."
2013-01-16 10:16:14 +00:00
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Kan het apparaat niet openen in mono."
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Kan het apparaat niet openen voor opnemen in stereo."
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Kan het apparaat niet openen voor opnemen in %d-kanalen."
2015-12-24 12:10:08 +00:00
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Kan het audio-apparaat niet openen voor opnemen. Apparaat is in gebruik bij "
"een andere applicatie."
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Kan het audio-apparaat niet openen voor opnemen."
2013-01-16 10:16:14 +00:00
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
2015-12-24 12:10:08 +00:00
msgstr ""
"Fout bij het opnemen vanaf het audio-apparaat. Het apparaat is afgekoppeld."
2013-01-16 10:16:14 +00:00
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Kan het CD-apparaat niet openen om te lezen."
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Kan geen seek doen op CD."
msgid "Could not read CD."
msgstr "Kan niet lezen van CD."
msgid "Could not determine type of stream"
2010-02-24 01:10:09 +00:00
msgstr "Kan het type stream niet bepalen"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Dit lijkt een tekstbestand te zijn"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Ontbrekend element '%s' - controleer de instalatie van uw GStreamer."
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgstr "Kon element \"uridecodebin\" niet aanmaken."
2010-02-24 01:10:09 +00:00
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
2010-02-24 01:10:09 +00:00
msgstr "De elementen 'autovideosink' en '%s' ontbreken beide."
msgid "The autovideosink element is missing."
2010-02-24 01:10:09 +00:00
msgstr "Het element 'autovideosink' ontbreekt."
2010-07-06 23:24:42 +00:00
#, c-format
2010-03-11 11:04:37 +00:00
msgid "Configured videosink %s is not working."
2010-07-06 23:24:42 +00:00
msgstr "Het geconfigureerde videosink %s werkt niet."
2010-03-11 11:04:37 +00:00
2010-02-24 01:10:09 +00:00
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
2010-02-24 01:10:09 +00:00
msgstr "De elementen 'autovideosink' en '%s' werken beide niet."
msgid "The autovideosink element is not working."
2010-02-24 01:10:09 +00:00
msgstr "Het element 'autovideosink' werkt niet."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Custom text sink element is not usable."
2009-05-06 15:09:52 +00:00
msgstr "De aangepaste element 'tekst-sink' is niet bruikbaar."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "No volume control found"
2010-02-24 01:10:09 +00:00
msgstr "Geen volumecontrole gevonden"
2010-02-24 01:10:09 +00:00
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
2010-02-24 01:10:09 +00:00
msgstr "De elementen 'autoaudiosink' en '%s' ontbreken beide."
msgid "The autoaudiosink element is missing."
2010-02-24 01:10:09 +00:00
msgstr "Het element 'autoaudiosink' ontbreekt."
2010-07-06 23:24:42 +00:00
#, c-format
2010-03-11 11:04:37 +00:00
msgid "Configured audiosink %s is not working."
2010-07-06 23:24:42 +00:00
msgstr "Het geconfigureerde audiosink %s werkt niet."
2010-03-11 11:04:37 +00:00
2010-02-24 01:10:09 +00:00
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
2010-02-24 01:10:09 +00:00
msgstr "De elementen 'autoaudiosink' en '%s' werken beide niet."
msgid "The autoaudiosink element is not working."
2010-02-24 01:10:09 +00:00
msgstr "Het element 'autoaudiosink' werkt niet."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
2010-03-10 00:46:34 +00:00
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
2010-07-06 23:24:42 +00:00
msgstr "Kan geen tekstbestand afspelen zonder video of visualisaties."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Geen decoder beschikbaar voor het type '%s'."
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Geen URI opgegeven om van af te spelen."
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Ongeldige URI \"%s\"."
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Deze stroom kan nog niet afgespeeld worden."
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Geen URI-handler geïmplementeerd voor \"%s\"."
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Bronelement is ongeldig."
msgid "Source element has no pads."
msgstr "Bronelement heeft geen opvullingen."
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Fout bij het zenden van gegevens naar \"%s:%d\"."
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Kan geluid niet snel genoeg opslaan"
2011-11-12 12:00:17 +00:00
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Deze CD heeft geen audiotracks"
msgid "failed to draw pattern"
msgstr "patroon tekenen is mislukt"
msgid "A GL error occurred"
msgstr "Er deed zich een GL-fout voor"
msgid "format wasn't negotiated before get function"
msgstr "formaat was niet onderhandeld vóór functie get"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3-tag"
msgid "APE tag"
msgstr "APE-tag"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "ICY-internetradio"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Lossless MSZH"
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Run-length encoding (RLE)"
#. subtitle formats with static descriptions
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Timed Text"
msgstr "Van tijd voorziene tekst"
#. FIXME: add variant field to typefinder?
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Subtitle"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Ondertitel"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "MPL2 subtitle format"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "MPl2 ondertitelformaat"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "DKS subtitle format"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "DKS-ondertitelformaat"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "QTtext subtitle format"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "QTtext-ondertitelformaat"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Sami ondertitelformaat"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "TMPlayer ondertitelformaat"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgid "CEA 608 Closed Caption"
msgstr "CEA 608 gesloten opschrift"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgid "CEA 708 Closed Caption"
msgstr "CEA 708 gesloten opschrift"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Kate ondertitelformaat"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgid "WebVTT subtitle format"
msgstr "WebVTT ondertitelformaat"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Uncompressed video"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Niet-gecomprimeerde video"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Uncompressed gray"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Niet-gecomprimeerd grijs"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
2014-05-03 15:22:10 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV %s"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
2014-05-03 15:22:10 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV %s"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2014-05-03 15:22:10 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV %s"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2014-05-03 15:22:10 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Niet-gecomprimeerd gepalletteerd %d-bits %s"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2014-05-03 15:22:10 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Niet-gecomprimeerd %d-bits %s"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 versie %d"
msgid "Uncompressed audio"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Niet-gecomprimeerde audio"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#, c-format
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Raw %d-bit %s audio"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Ruw %d-bits %s-audio"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Audio CD source"
msgstr "Audio-CD-bron"
msgid "DVD source"
msgstr "DVD-bron"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-bron"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protocol-bron"
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
#. * the protocol to the middle or end of the string)
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "%s protocol-bron"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "%s video-RTP-depayloader"
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "%s audio-RTP-depayloader"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s RTP-depayloader"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "%s demuxer"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "%s decoder"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s video-RTP-payloader"
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s audio-RTP-payloader"
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s RTP-payloader"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "%s muxer"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "%s encoder"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "GStreamer element %s"
msgid "Unknown source element"
msgstr "Onbekend bronelement"
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Onbekend bestemmingselement"
msgid "Unknown element"
msgstr "Onbekend element"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Onbekend decoder-element"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Onbekend encoder-element"
#. we should really never get here, but we better still return
#. * something if we do
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Plugin of element van onbekend type"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Lezen van tag is mislukt: niet genoeg gegevens"
msgid "track ID"
msgstr "track-ID"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz track-ID"
msgid "artist ID"
msgstr "artiest-ID"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz artiest-ID"
msgid "album ID"
msgstr "album-ID"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz album-ID"
msgid "album artist ID"
msgstr "album-artiest-ID"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz album-artiest-ID"
msgid "release group ID"
msgstr "vrijgave groep-ID"
msgid "MusicBrainz release group ID"
msgstr "vrijgave groep-ID van MusicBrainz"
msgid "release track ID"
msgstr "vrijgave track-ID"
msgid "MusicBrainz release track ID"
msgstr "vrijgave track-ID van MusicBrainz"
msgid "track TRM ID"
msgstr "track-TRM-ID"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM-ID"
msgid "AcoustID ID"
msgstr "AcoustID-ID"
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
msgstr "AcoustID vingerafdruk (chromaprint)"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing shutter speed"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "sluitersnelheid bij het maken"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Gebruikte sluitersnelheid bij het maken van een foto, in seconden"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing focal ratio"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "F-nummer bij maken"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Gebruikte F-nummer bij het maken van de foto"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing focal length"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "brandpuntsafstand bij maken"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
2015-12-24 12:10:08 +00:00
msgstr ""
"Gebruikte brandpuntsafstand van de lens bij het maken van de foto, in mm"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
msgstr "opnemen met 35 mm equivalente brandpuntsafstand"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgid ""
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
"35 mm equivalente brandpuntsafstand van de lens bij het maken van de "
"afbeelding, in mm"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing digital zoom ratio"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "digitale zoom-verhouding bij het maken"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Gebruikte digitale zoom-verhouding bij het maken van een foto"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing iso speed"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "ISO-snelheid bij het maken"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Gebruikte ISO-snelheid bij het maken van een foto"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing exposure program"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "belichtingsprogramma bij het maken"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The exposure program used when capturing an image"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Gebruikte belichtingsprogramma bij het maken van een foto"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing exposure mode"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "belichtingmodus bij het maken"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Gebruikte belichtingmodus bij het maken van een foto"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2011-04-16 14:42:04 +00:00
msgid "capturing exposure compensation"
2011-04-27 11:09:33 +00:00
msgstr "belichtingscompensatie bij het maken"
2011-04-16 14:42:04 +00:00
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
2011-04-27 11:09:33 +00:00
msgstr "Gebruikte belichtingscompensatie bij het maken van een foto"
2011-04-16 14:42:04 +00:00
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing scene capture type"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "type scene-opname bij het maken"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Gebruikte type scene-opname bij het maken van een foto"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing gain adjustment"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "aanpassing versterking bij het maken"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Gebruikte aanpassing versterking bij het maken van een foto"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing white balance"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "witbalans bij het maken"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Gebruikte witbalans bij het maken van een foto"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing contrast"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "contrast bij het maken"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
2015-12-24 12:10:08 +00:00
msgstr ""
"De richting van de contrastbewerking toegepast bij het nemen van een foto"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing saturation"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "verzadiging bij het nemen"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
2015-12-24 12:10:08 +00:00
msgstr ""
"De richting van de bewerking van de verzadiging toegepast bij het nemen van "
"een foto"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "capturing sharpness"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "scherpte bij het nemen"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
2015-12-24 12:10:08 +00:00
msgstr ""
"De richting van de scherptebewerking toegepast bij het nemen van een foto"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing flash fired"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "flitser gebruikt bij het nemen"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "If the flash fired while capturing an image"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Of de flitser is gebruikt bij het nemen van een foto"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing flash mode"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "flitsmodus bij het nemen"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Geselecteerde flitsmodus bij het nemen van een foto"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "capturing metering mode"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "meetmethode bij het nemen"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
2015-12-24 12:10:08 +00:00
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
"Gebruikte meetmethode bij het bepalen van de belichting voor het nemen van "
"een foto"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "capturing source"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "opnameapparaat bij het nemen"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "The source or type of device used for the capture"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Het gebruikte opnameapparaat of type apparaat voor het nemen"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "image horizontal ppi"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "horizontale ppi van afbeelding"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
2015-12-24 12:10:08 +00:00
msgstr ""
"Voorgenomen horizontale pixeldichtheid van medium (afbeelding/video) in ppi"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "image vertical ppi"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "verticale ppi van afbeelding"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
2015-12-24 12:10:08 +00:00
msgstr ""
"Voorgenomen verticale pixeldichtheid van medium (afbeelding/video) in ppi"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2011-08-20 11:37:10 +00:00
msgid "ID3v2 frame"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "ID3v2-frame"
2011-08-20 11:37:10 +00:00
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "niet-ontleed id3v2-tagframe"
2011-08-20 11:37:10 +00:00
2013-08-28 10:31:23 +00:00
msgid "musical-key"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgstr "musical-key"
2013-08-28 10:31:23 +00:00
msgid "Initial key in which the sound starts"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgstr "Initiële sleutel waarin het geluid begint"
2014-07-19 10:29:56 +00:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versie-informatie afdrukken en sluiten"
2015-12-24 12:10:08 +00:00
msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
"Niet beëindigen na het tonen van de initiële lijst apparaten, maar wacht op "
"toegevoegde/verwijderde apparaten."
2014-07-19 10:29:56 +00:00
msgid "Include devices from hidden device providers."
msgstr "Apparaten meenemen van verborgen leveranciers van apparaten."
2015-06-24 09:14:21 +00:00
#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "Volume: %.0f%%"
msgid "Mute: on"
msgstr "Dempen: aan"
msgid "Mute: off"
msgstr "Dempen: uit"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Buffering..."
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "In buffer opslaan..."
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
2014-06-22 12:23:32 +00:00
msgstr "Klok verloren, een nieuwe wordt geselecteerd\n"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Reached end of play list."
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "Einde van de afspeellijst bereikt."
msgid "Paused"
2015-12-24 11:22:04 +00:00
msgstr "Gepauzeerd"
#, c-format
2015-06-07 07:35:03 +00:00
msgid "Now playing %s\n"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "Nu aan het afspelen %s\n"
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "Op het punt te eindigen, voorbereiden van volgende titel: %s"
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "Afspeelsnelheid: %.2f"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "Kon afspeelsnelheid niet wijzigen naar %.2f"
msgid "space"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "spatie"
msgid "pause/unpause"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "pauzeren/verder"
msgid "q or ESC"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "q of ESC"
msgid "quit"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "stoppen"
2016-03-01 14:53:05 +00:00
msgid "> or n"
msgstr "> of n"
2016-03-01 14:53:05 +00:00
msgid "play next"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "volgende afspelen"
2016-03-01 14:53:05 +00:00
msgid "< or b"
msgstr "< of b"
2016-03-01 14:53:05 +00:00
msgid "play previous"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "vorige afspelen"
msgid "seek forward"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "vooruit zoeken"
msgid "seek backward"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "achteruit zoeken"
msgid "volume up"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "volume omhoog"
msgid "volume down"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "volume omlaag"
msgid "toggle audio mute on/off"
msgstr "audio dempen aan/uit omschakelen"
msgid "increase playback rate"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "afspeelsnelheid verhogen"
msgid "decrease playback rate"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "afspeelsnelheid verlagen"
msgid "change playback direction"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "afspeelrichting wijzigen"
msgid "enable/disable trick modes"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "truc-modi in-/uitschakelen"
msgid "change to previous/next audio track"
msgstr "naar vorige/volgende audiotrack wijzigen"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgid "change to previous/next video track"
msgstr "naar vorige/volgende videotrack wijzigen"
msgid "change to previous/next subtitle track"
msgstr "naar vorige/volgende ondertitel wijzigen"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
2015-12-24 12:10:08 +00:00
msgid "seek to beginning"
2016-03-01 14:53:05 +00:00
msgstr "naar begin zoeken"
2015-12-24 12:10:08 +00:00
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "sneltoetsen tonen"
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "Interactieve modus - besturing op toetsenbord"
#, c-format
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
msgstr "Hoge resolutie klok van Windows gebruiken, precisie: %u ms\n"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgid "Output status information and property notifications"
2016-03-01 14:53:05 +00:00
msgstr "Uitvoerstatusinformatie en meldingen over eigenschappen"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
msgstr ""
2016-03-01 14:53:05 +00:00
"Instellingen voor afspeelgedrag van eigenschap 'vlaggen' van playbin besturen"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Te gebruiken video-sink (standaard is autovideosink)"
2013-08-28 10:31:23 +00:00
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Te gebruiken audio-sink (standaard is autoaudiosink)"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Enable gapless playback"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Afspelen activeren zonder gaten"
msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
msgstr "Onmiddellijke wijzigingen in uri inschakelen (alleen met playbin3)"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Shuffle playlist"
2014-06-22 12:23:32 +00:00
msgstr "Afspeellijst in willekeurige volgorde"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "Interactieve besturing via toetsenbord uitschakelen"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Volume"
2014-06-22 12:23:32 +00:00
msgstr "Volume"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Start position in seconds."
msgstr "Startpositie in seconden."
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Playlist file containing input media files"
2014-06-22 12:23:32 +00:00
msgstr "Afspeellijstbestand met mediabestanden voor invoer"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
msgstr ""
"De experimentele vlag instant-rate-change gebruiken bij wijzigen van snelheid"
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "Geen uitvoer afdrukken (los van fouten)"
msgid ""
"Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
"variable)"
msgstr ""
"Pijplijn playbin3 gebruiken (standaard varieert afhankelijk van "
"omgevingsvariabele 'USE_PLAYBIN')"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgid ""
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
"(gapless is ignored)"
msgstr ""
"Het laatste frame bij EOS blijven tonen tot commando afsluiten of "
"afspeellijst wijzigen (zonder gat wordt genegeerd)"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Gebruik: %s BESTAND1|URI1 [BESTAND2|URI2] [BESTAND3|URI3] ..."
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "U moet minstens één bestandsnaam of URI leveren om af te spelen."
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "Druk op 'k' om een lijst met sneltoetsen te zien.\n"
#~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
#~ msgstr "Kon element \"uridecodebin3\" niet aanmaken."
#~ msgid "Use playbin3 pipeline"
#~ msgstr "Pijplijn playbin3 gebruiken"
2016-09-01 08:23:10 +00:00
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
2015-12-24 12:10:08 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Een %s plugin is vereist voor het afspelen van deze gegevens, echter deze "
#~ "is niet geïnstalleerd."
2013-09-19 07:44:47 +00:00
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerd %s YUV %s"
2012-05-13 14:19:32 +00:00
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Master"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Lage tonen"
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Hoge tonen"
#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "PCM"
#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Synth"
#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "Lijn-in"
#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Microfoon"
#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "PC-luidspreker"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Afspelen"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Opnemen"
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr "Kon het VFS-bestand \"%s\" niet openen om te schrijven: %s."
#~ msgid "No filename given"
#~ msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven"
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "Kan het VFS-bestand \"%s\" niet sluiten."
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
#~ msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr "Ongeldige ondertitel-URI \"%s\"; ondertitels zijn uitgezet."
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "RTSP-gegevensstromen zijn nog niet af te spelen."
2015-12-24 12:10:08 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Er is alleen een ondertitelgegevensstroom gedetecteerd. Ofwel bent u een "
#~ "ondertitelbestand of een ander type tekstbestand aan het laden, of het "
#~ "mediabestand is niet herkend."
#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "U hebt geen decoder geïnstalleerd voor dit bestand. U moet mogelijk de "
#~ "noodzakelijke plugins installeren."
#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Dit is geen mediabestand."
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "Een ondertitelstroom is gedetecteerd, maar geen videostroom."
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr "De elementen 'autovideosink' en 'xvimagesink' ontbreken beide."
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr "De elementen 'autoaudiosink' en 'alsasink' ontbreken beide."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Fout tijdens het zenden van gdp-headergegevens naar \"%s:%d\"."
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Fout tijdens het zenden van gdp-gegevens naar \"%s:%d\"."
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "Verbinding naar %s:%d is geweigerd."
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YVU 4:2:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YVU 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV 4:4:4"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV 4:2:2"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerd zwartwit Y-vlak"
#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Raw PCM-audio"
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Raw %d-bits drijvendekomma-audio"
#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Raw drijvendekomma-audio"
#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Geen apparaat opgegeven."
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Apparaat \"%s\" bestaat niet."
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Apparaat \"%s\" is al in gebruik."
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "Kan apparaat \"%s\" niet openen voor lezen en schrijven."