Update .po files

This commit is contained in:
Sebastian Dröge 2013-07-11 15:29:57 +02:00
parent 9ab6ab4257
commit a9b4801cfb
37 changed files with 6315 additions and 6281 deletions

332
po/af.po
View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins 0.7.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-18 14:16+0200\n"
"Last-Translator: Petri Jooste <rkwjpj@puk.ac.za>\n"
"Language-Team: Afrikaans <i18n@af.org.za>\n"
@ -79,6 +79,10 @@ msgstr "Kon nie skryf na toestel \"%s\" nie."
msgid "Internal data stream error."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
@ -90,9 +94,9 @@ msgstr "Kon nie skryf na lêer \"%s\" nie."
msgid "This appears to be a text file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Kon nie skryf na lêer \"%s\" nie."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -164,10 +168,167 @@ msgstr ""
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Fout tydens toemaak van lêer \"%s\"."
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr ""
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr ""
msgid "Can't record audio fast enough"
msgid "ID3 tag"
msgstr ""
msgid "APE tag"
msgstr ""
msgid "ICY internet radio"
msgstr ""
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr ""
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr ""
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr ""
msgid "Windows Media Speech"
msgstr ""
msgid "CYUV Lossless"
msgstr ""
msgid "FFMpeg v1"
msgstr ""
msgid "Lossless MSZH"
msgstr ""
msgid "Run-length encoding"
msgstr ""
msgid "Subtitle"
msgstr ""
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr ""
msgid "DKS subtitle format"
msgstr ""
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr ""
msgid "Sami subtitle format"
msgstr ""
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr ""
msgid "Kate subtitle format"
msgstr ""
msgid "Uncompressed video"
msgstr ""
msgid "Uncompressed gray"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr ""
msgid "Uncompressed audio"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr ""
msgid "Audio CD source"
msgstr ""
msgid "DVD source"
msgstr ""
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr ""
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr ""
msgid "Unknown source element"
msgstr ""
msgid "Unknown sink element"
msgstr ""
msgid "Unknown element"
msgstr ""
msgid "Unknown decoder element"
msgstr ""
msgid "Unknown encoder element"
msgstr ""
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr ""
msgid "Failed to read tag: not enough data"
@ -330,163 +491,6 @@ msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "ID3 tag"
msgstr ""
msgid "APE tag"
msgstr ""
msgid "ICY internet radio"
msgstr ""
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr ""
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr ""
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr ""
msgid "Windows Media Speech"
msgstr ""
msgid "CYUV Lossless"
msgstr ""
msgid "FFMpeg v1"
msgstr ""
msgid "Lossless MSZH"
msgstr ""
msgid "Run-length encoding"
msgstr ""
msgid "Subtitle"
msgstr ""
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr ""
msgid "DKS subtitle format"
msgstr ""
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr ""
msgid "Sami subtitle format"
msgstr ""
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr ""
msgid "Kate subtitle format"
msgstr ""
msgid "Uncompressed video"
msgstr ""
msgid "Uncompressed gray"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr ""
msgid "Uncompressed audio"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr ""
msgid "Audio CD source"
msgstr ""
msgid "DVD source"
msgstr ""
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr ""
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr ""
msgid "Unknown source element"
msgstr ""
msgid "Unknown sink element"
msgstr ""
msgid "Unknown element"
msgstr ""
msgid "Unknown decoder element"
msgstr ""
msgid "Unknown encoder element"
msgstr ""
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr ""
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bas"
@ -544,10 +548,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "Kon nie toestel \"%s\" oopmaak vir lees en skryf nie."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
#~ msgstr "Kon nie skryf na lêer \"%s\" nie."
#, fuzzy
#~ msgid "No Temp directory specified."
#~ msgstr "Geen toestel gespesifiseer"

332
po/az.po
View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-0.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-19 18:29+0200\n"
"Last-Translator: Metin Amiroff <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <translation-team-az@lists.sourceforge.net>\n"
@ -80,6 +80,10 @@ msgstr "\"%s\" avadanlığına yazıla bilmədi."
msgid "Internal data stream error."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
@ -91,9 +95,9 @@ msgstr "\"%s\" faylına yazıla bilmədi."
msgid "This appears to be a text file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "\"%s\" faylına yazıla bilmədi."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -165,10 +169,167 @@ msgstr ""
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "\"%s\" faylı bağlana bilmədi."
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr ""
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr ""
msgid "Can't record audio fast enough"
msgid "ID3 tag"
msgstr ""
msgid "APE tag"
msgstr ""
msgid "ICY internet radio"
msgstr ""
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr ""
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr ""
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr ""
msgid "Windows Media Speech"
msgstr ""
msgid "CYUV Lossless"
msgstr ""
msgid "FFMpeg v1"
msgstr ""
msgid "Lossless MSZH"
msgstr ""
msgid "Run-length encoding"
msgstr ""
msgid "Subtitle"
msgstr ""
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr ""
msgid "DKS subtitle format"
msgstr ""
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr ""
msgid "Sami subtitle format"
msgstr ""
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr ""
msgid "Kate subtitle format"
msgstr ""
msgid "Uncompressed video"
msgstr ""
msgid "Uncompressed gray"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr ""
msgid "Uncompressed audio"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr ""
msgid "Audio CD source"
msgstr ""
msgid "DVD source"
msgstr ""
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr ""
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr ""
msgid "Unknown source element"
msgstr ""
msgid "Unknown sink element"
msgstr ""
msgid "Unknown element"
msgstr ""
msgid "Unknown decoder element"
msgstr ""
msgid "Unknown encoder element"
msgstr ""
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr ""
msgid "Failed to read tag: not enough data"
@ -331,163 +492,6 @@ msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "ID3 tag"
msgstr ""
msgid "APE tag"
msgstr ""
msgid "ICY internet radio"
msgstr ""
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr ""
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr ""
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr ""
msgid "Windows Media Speech"
msgstr ""
msgid "CYUV Lossless"
msgstr ""
msgid "FFMpeg v1"
msgstr ""
msgid "Lossless MSZH"
msgstr ""
msgid "Run-length encoding"
msgstr ""
msgid "Subtitle"
msgstr ""
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr ""
msgid "DKS subtitle format"
msgstr ""
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr ""
msgid "Sami subtitle format"
msgstr ""
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr ""
msgid "Kate subtitle format"
msgstr ""
msgid "Uncompressed video"
msgstr ""
msgid "Uncompressed gray"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr ""
msgid "Uncompressed audio"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr ""
msgid "Audio CD source"
msgstr ""
msgid "DVD source"
msgstr ""
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr ""
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr ""
msgid "Unknown source element"
msgstr ""
msgid "Unknown sink element"
msgstr ""
msgid "Unknown element"
msgstr ""
msgid "Unknown decoder element"
msgstr ""
msgid "Unknown encoder element"
msgstr ""
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr ""
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bas"
@ -545,10 +549,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "\"%s\" avadanlığı oxuma və yazma üçün açıla bilmədi."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
#~ msgstr "\"%s\" faylına yazıla bilmədi."
#, fuzzy
#~ msgid "No Temp directory specified."
#~ msgstr "Avadanlıq bildirilməyib."

339
po/bg.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-26 22:31+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
@ -76,6 +76,10 @@ msgstr "CD-то не може да бъде прочетено."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Елементът „%s“ липсва — проверете инсталацията на GStreamer."
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
@ -88,9 +92,9 @@ msgstr "Видът на потока не може да бъде определ
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Това изглежда е текстов файл"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Елементът „%s“ липсва — проверете инсталацията на GStreamer."
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Не може да се създаде елемент „decodebin“."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -162,171 +166,11 @@ msgstr "Елементът-източник е грешен."
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Грешка при запис във файла „%s:%d“."
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "В това CD липсва аудио"
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Звукът не може да бъде записан достатъчно бързо"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Неуспешно прочитано на етикет: липсват достатъчно данни"
msgid "track ID"
msgstr "идентификатор на песен"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "идентификатор на песен според MusicBrainz"
msgid "artist ID"
msgstr "идентификатор на изпълнител"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "идентификатор на изпълнител според MusicBrainz"
msgid "album ID"
msgstr "идентификатор на албум"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "идентификатор на албум според MusicBrainz"
msgid "album artist ID"
msgstr "идентификатор на изпълнител в албума"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "идентификатор на изпълнител в албума според MusicBrainz"
msgid "track TRM ID"
msgstr "индустриален идентификатор на песен (TRM)"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "индустриален идентификатор на песен според MusicBrainz (TRM)"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "скорост на затвора"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Скорост на затвора при заснемане в секунди"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "относителна бленда"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Относителна бленда при заснемане"
msgid "capturing focal length"
msgstr "фокусно разстояние"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Фокусно разстояние на обектива при заснемане в милиметри"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "цифрово увеличение"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Цифрово увеличение при заснемане"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "светлочувствителност по ISO"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Светлочувствителност по ISO при заснемане"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "програма на експозиция"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Програма на експозиция при заснемане"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "режим на експозиция"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Режим на експозиция при заснемане"
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "компенсация на експозицията"
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Компенсацията на експозицията при заснемане"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "вид сцена"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Вид сцена при заснемане"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "корекция с усилване"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Общата корекция с усилване при заснемане "
msgid "capturing white balance"
msgstr "баланс на бялото"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Режим на баланс на бялото при заснемане"
msgid "capturing contrast"
msgstr "контраст"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Посоката на обработката за контраст при заснемане"
msgid "capturing saturation"
msgstr "наситеност"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Посоката на обработката за наситеност при заснемане"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "острота"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Посоката на обработката за острота при заснемане"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "светкавица"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Дали е ползвана светкавица при заснемане"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "режим на светкавица"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Режимът на светкавица при заснемане"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "режим на заснемане"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Режим на заснемане при определянето на експозиция"
msgid "capturing source"
msgstr "източник"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Видът на устройството-източник при заснемане"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "точки на инч по хоризонтал"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Целевата разделителна способност на медията по хоризонтал"
msgid "image vertical ppi"
msgstr "точки на инч по вертикал"
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Целевата разделителна способност на медията по вертикал"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "В това CD липсва аудио"
msgid "ID3 tag"
msgstr "Етикет ID3"
@ -491,6 +335,166 @@ msgstr "Непознат елемент-кодер"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Приставка или елемент от непознат вид"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Неуспешно прочитано на етикет: липсват достатъчно данни"
msgid "track ID"
msgstr "идентификатор на песен"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "идентификатор на песен според MusicBrainz"
msgid "artist ID"
msgstr "идентификатор на изпълнител"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "идентификатор на изпълнител според MusicBrainz"
msgid "album ID"
msgstr "идентификатор на албум"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "идентификатор на албум според MusicBrainz"
msgid "album artist ID"
msgstr "идентификатор на изпълнител в албума"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "идентификатор на изпълнител в албума според MusicBrainz"
msgid "track TRM ID"
msgstr "индустриален идентификатор на песен (TRM)"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "индустриален идентификатор на песен според MusicBrainz (TRM)"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "скорост на затвора"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Скорост на затвора при заснемане в секунди"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "относителна бленда"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Относителна бленда при заснемане"
msgid "capturing focal length"
msgstr "фокусно разстояние"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Фокусно разстояние на обектива при заснемане в милиметри"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "цифрово увеличение"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Цифрово увеличение при заснемане"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "светлочувствителност по ISO"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Светлочувствителност по ISO при заснемане"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "програма на експозиция"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Програма на експозиция при заснемане"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "режим на експозиция"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Режим на експозиция при заснемане"
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "компенсация на експозицията"
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Компенсацията на експозицията при заснемане"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "вид сцена"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Вид сцена при заснемане"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "корекция с усилване"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Общата корекция с усилване при заснемане "
msgid "capturing white balance"
msgstr "баланс на бялото"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Режим на баланс на бялото при заснемане"
msgid "capturing contrast"
msgstr "контраст"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Посоката на обработката за контраст при заснемане"
msgid "capturing saturation"
msgstr "наситеност"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Посоката на обработката за наситеност при заснемане"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "острота"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Посоката на обработката за острота при заснемане"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "светкавица"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Дали е ползвана светкавица при заснемане"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "режим на светкавица"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Режимът на светкавица при заснемане"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "режим на заснемане"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Режим на заснемане при определянето на експозиция"
msgid "capturing source"
msgstr "източник"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Видът на устройството-източник при заснемане"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "точки на инч по хоризонтал"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Целевата разделителна способност на медията по хоризонтал"
msgid "image vertical ppi"
msgstr "точки на инч по вертикал"
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Целевата разделителна способност на медията по вертикал"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Главен"
@ -586,9 +590,6 @@ msgstr "Приставка или елемент от непознат вид"
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Потоци с RTSP все още не се поддържат."
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "Не може да се създаде елемент „decodebin“."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "

345
po/ca.po
View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-01 14:19+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gforcada@gnome.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
@ -81,6 +81,10 @@ msgstr "No s'ha pogut llegir el CD."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Manca l'element «%s» - comproveu la vostra instaŀlació del GStreamer."
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
@ -93,9 +97,9 @@ msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Això sembla ser un fitxer de text"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Manca l'element «%s» - comproveu la vostra instaŀlació del GStreamer."
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "No s'ha pogut crear l'element «decodebin»."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -167,11 +171,174 @@ msgstr "L'element font no és vàlid."
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "S'ha produït un error en enviar dades a «%s:%d»."
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "No es pot enregistrar l'àudio el suficientment ràpid"
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Aquest CD no té pistes d'àudio"
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "No es pot enregistrar l'àudio el suficientment ràpid"
msgid "ID3 tag"
msgstr "Etiqueta ID3"
msgid "APE tag"
msgstr "Etiqueta APE"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Emissora de ràdio per Internet ICY"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Àudio sense pèrdues d'Apple (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Còdec d'àudio sense pèrdues lliure (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Àudio sense pèrdues real (TTA)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Parla de Windows Media"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV sense pèrdues"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH sense pèrdues"
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Codificació Run-length"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Format de subtítols TMPlayer"
#, fuzzy
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Format de subtítols Sami"
#, fuzzy
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Format de subtítols Kate"
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Format de subtítols Sami"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Format de subtítols TMPlayer"
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Format de subtítols Kate"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed video"
msgstr "YUV sense comprimir"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Imatge en escala de grisos sense comprimir"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
msgstr "YUV sense comprimir"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
msgstr "Paletitzat %d-bit %s sense comprimir"
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 versió %d"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "YUV sense comprimir"
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Àudio PCM en cru de %d-bit"
msgid "Audio CD source"
msgstr "Font de CD d'àudio"
msgid "DVD source"
msgstr "Font de DVD"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Font del protocol de transmissió en temps real (RTSP)"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Font del protocol de servidor Microsoft Media (MMS)"
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Font del protocol %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Descarregador de vídeo RTP %s"
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Descarregador d'àudio RTP %s"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Descarregador RTP %s"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Desmultiplexor %s"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Descodificador %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Carregador de vídeo RTP %s"
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "Carregador d'àudio RTP %s"
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Carregador RTP %s"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Multiplexor %s"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Codificador %s"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Element del GStreamer %s"
msgid "Unknown source element"
msgstr "L'element de font és desconegut"
msgid "Unknown sink element"
msgstr "L'element de sortida és desconegut"
msgid "Unknown element"
msgstr "L'element és desconegut"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "L'element descodificador és desconegut"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "L'element codificador és desconegut"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "El connector o element és de tipus desconegut"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "No s'ha pogut llegir l'etiqueta: no hi ha dades suficients"
@ -340,169 +507,6 @@ msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "ID3 tag"
msgstr "Etiqueta ID3"
msgid "APE tag"
msgstr "Etiqueta APE"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Emissora de ràdio per Internet ICY"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Àudio sense pèrdues d'Apple (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Còdec d'àudio sense pèrdues lliure (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Àudio sense pèrdues real (TTA)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Parla de Windows Media"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV sense pèrdues"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH sense pèrdues"
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Codificació Run-length"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Format de subtítols TMPlayer"
#, fuzzy
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Format de subtítols Sami"
#, fuzzy
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Format de subtítols Kate"
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Format de subtítols Sami"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Format de subtítols TMPlayer"
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Format de subtítols Kate"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed video"
msgstr "YUV sense comprimir"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Imatge en escala de grisos sense comprimir"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
msgstr "YUV sense comprimir"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
msgstr "Paletitzat %d-bit %s sense comprimir"
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 versió %d"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "YUV sense comprimir"
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Àudio PCM en cru de %d-bit"
msgid "Audio CD source"
msgstr "Font de CD d'àudio"
msgid "DVD source"
msgstr "Font de DVD"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Font del protocol de transmissió en temps real (RTSP)"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Font del protocol de servidor Microsoft Media (MMS)"
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Font del protocol %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Descarregador de vídeo RTP %s"
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Descarregador d'àudio RTP %s"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Descarregador RTP %s"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Desmultiplexor %s"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Descodificador %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Carregador de vídeo RTP %s"
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "Carregador d'àudio RTP %s"
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Carregador RTP %s"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Multiplexor %s"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Codificador %s"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Element del GStreamer %s"
msgid "Unknown source element"
msgstr "L'element de font és desconegut"
msgid "Unknown sink element"
msgstr "L'element de sortida és desconegut"
msgid "Unknown element"
msgstr "L'element és desconegut"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "L'element descodificador és desconegut"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "L'element codificador és desconegut"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "El connector o element és de tipus desconegut"
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Mestre"
@ -554,9 +558,6 @@ msgstr "El connector o element és de tipus desconegut"
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Encara no es poden reproduir els fluxes RTSP."
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'element «decodebin»."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "

345
po/cs.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-29 16:49+0200\n"
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
@ -77,6 +77,10 @@ msgstr "Nezdařilo se přečíst CD."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Vnitřní chyba datového proudu."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Schází prvek \"%s\" - zkontrolujte prosím instalaci systému GStreamer."
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
@ -89,9 +93,9 @@ msgstr "Nezdařilo se určit typ proudu"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Zdá se, že se jedná o textový soubor"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Schází prvek \"%s\" - zkontrolujte prosím instalaci systému GStreamer."
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Nezdařilo se vytvoření prvku \"decodebin\"."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -163,174 +167,11 @@ msgstr "Zdrojový prvek je neplatný."
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Chyba při odesílání dat na \"%s:%d\"."
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Toto CD nemá žádné zvukové stopy"
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Zvuk nelze zaznamenat s dostatečnou rychlostí"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Nezdařilo se přečtení značky: nedostatek dat"
msgid "track ID"
msgstr "ID stopy"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID stopy MusicBrainz"
msgid "artist ID"
msgstr "ID umělce"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID umělce MusicBrainz"
msgid "album ID"
msgstr "ID alba"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID alba MusicBrainz"
msgid "album artist ID"
msgstr "ID umělce alba"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID umělce alba MusicBrainz"
msgid "track TRM ID"
msgstr "ID stopy TRM"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ID stopy TRM MusicBrainz"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "rychlost závěrky záznamu"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Rychlost závěrky při záznamu obrazu, v sekundách"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "ohnisková vzdálenost záznamu"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Clonové číslo při záznamu obrazu"
msgid "capturing focal length"
msgstr "ohnisková vzdálenost záznamu"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Ohnisková vzdálenost čoček při záznamu obrazu, v mm"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "stupeň digitálního přiblížení záznamu"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Stupeň digitálního přiblížení při záznamu obrazu"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "rychlost ISO záznamu"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Rychlost ISO při záznamu obrazu"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "program expozice záznamu"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Program expozice při záznamu obrazu"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "režim expozice záznamu"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Režim expozice při záznamu obrazu"
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "kompenzace expozice záznamu"
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Kompenzace expozice při záznamu obrazu"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "typ zachycení scény záznamu"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Typ zachycení scény při záznamu obrazu"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "úprava zesílení záznamu"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Úprava zesílení při záznamu obrazu"
msgid "capturing white balance"
msgstr "vyvážení bílé záznamu"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Režim vyvážení bílé nastavený při záznamu obrazu"
msgid "capturing contrast"
msgstr "kontrast záznamu"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Použité zpracování kontrastu při záznamu obrazu"
msgid "capturing saturation"
msgstr "sytost záznamu"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Použité zpracování sytosti při záznamu obrazu"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "ostrost záznamu"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Použité zpracování ostrosti při záznamu obrazu"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "použití blesku při záznamu"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Zda byl při záznamu obrazu použit blesk"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "režim blesku při záznamu"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Režim blesku vybraný při záznamu obrazu"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "režim měření při záznamu"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Režim měření expozice při záznamu obrazu"
msgid "capturing source"
msgstr "zdroj záznamu"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Zdroj nebo typ zařízení použitého při záznamu"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "pixelů na palec vodorovně v obrazu"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
"Zamýšlená hustota pixelů multimédia (image/video) vodorovně v pixelech na "
"palec"
msgid "image vertical ppi"
msgstr "pixelů na palec svisle v obrazu"
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
"Zamýšlená hustota pixelů multimédia (image/video) svisle v pixelech na palec"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Toto CD nemá žádné zvukové stopy"
msgid "ID3 tag"
msgstr "Značka ID3"
@ -495,6 +336,169 @@ msgstr "Neznámý kodérový prvek"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Zásuvný modul nebo prvek neznámého typu"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Nezdařilo se přečtení značky: nedostatek dat"
msgid "track ID"
msgstr "ID stopy"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID stopy MusicBrainz"
msgid "artist ID"
msgstr "ID umělce"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID umělce MusicBrainz"
msgid "album ID"
msgstr "ID alba"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID alba MusicBrainz"
msgid "album artist ID"
msgstr "ID umělce alba"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID umělce alba MusicBrainz"
msgid "track TRM ID"
msgstr "ID stopy TRM"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ID stopy TRM MusicBrainz"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "rychlost závěrky záznamu"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Rychlost závěrky při záznamu obrazu, v sekundách"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "ohnisková vzdálenost záznamu"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Clonové číslo při záznamu obrazu"
msgid "capturing focal length"
msgstr "ohnisková vzdálenost záznamu"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Ohnisková vzdálenost čoček při záznamu obrazu, v mm"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "stupeň digitálního přiblížení záznamu"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Stupeň digitálního přiblížení při záznamu obrazu"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "rychlost ISO záznamu"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Rychlost ISO při záznamu obrazu"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "program expozice záznamu"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Program expozice při záznamu obrazu"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "režim expozice záznamu"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Režim expozice při záznamu obrazu"
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "kompenzace expozice záznamu"
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Kompenzace expozice při záznamu obrazu"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "typ zachycení scény záznamu"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Typ zachycení scény při záznamu obrazu"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "úprava zesílení záznamu"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Úprava zesílení při záznamu obrazu"
msgid "capturing white balance"
msgstr "vyvážení bílé záznamu"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Režim vyvážení bílé nastavený při záznamu obrazu"
msgid "capturing contrast"
msgstr "kontrast záznamu"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Použité zpracování kontrastu při záznamu obrazu"
msgid "capturing saturation"
msgstr "sytost záznamu"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Použité zpracování sytosti při záznamu obrazu"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "ostrost záznamu"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Použité zpracování ostrosti při záznamu obrazu"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "použití blesku při záznamu"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Zda byl při záznamu obrazu použit blesk"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "režim blesku při záznamu"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Režim blesku vybraný při záznamu obrazu"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "režim měření při záznamu"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Režim měření expozice při záznamu obrazu"
msgid "capturing source"
msgstr "zdroj záznamu"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Zdroj nebo typ zařízení použitého při záznamu"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "pixelů na palec vodorovně v obrazu"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
"Zamýšlená hustota pixelů multimédia (image/video) vodorovně v pixelech na "
"palec"
msgid "image vertical ppi"
msgstr "pixelů na palec svisle v obrazu"
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
"Zamýšlená hustota pixelů multimédia (image/video) svisle v pixelech na palec"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Master"
@ -549,9 +553,6 @@ msgstr "Zásuvný modul nebo prvek neznámého typu"
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Proudy RTSP zatím nemohou být přehrávány."
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "Nezdařilo se vytvoření prvku \"decodebin\"."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "

351
po/da.po
View file

@ -33,7 +33,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-28 16:38+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
@ -99,6 +99,10 @@ msgstr "Kunne ikke læse cd."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Intern datastrømsfejl."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "'%s' elementet mangler - check din GStreamer installation."
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
@ -111,9 +115,9 @@ msgstr "Kunne ikke afgøre strømtypen"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Denne fremstår som en tekstfil"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "'%s' elementet mangler - check din GStreamer installation."
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Kunne ikke danne et \"decodebin\" element."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -186,11 +190,177 @@ msgstr "Kildeelement er ugyldigt."
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Der opstod en fejl under data-overførsel til \"%s:%d\"."
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Kan ikke optage lyd hurtigt nok"
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Denne cd har ingen lydspor"
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Kan ikke optage lyd hurtigt nok"
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3-mærke"
msgid "APE tag"
msgstr "APE-mærke"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "ICY-internetradio"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Lossless MSZH"
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Kørsels-længde indkodning"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "TMPlayer undertekstformat"
#, fuzzy
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Sami undertekstformat"
#, fuzzy
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Undertekstformat Kate"
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Sami undertekstformat"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "TMPlayer undertekstformat"
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Undertekstformat Kate"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Ukomprimeret YUV"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Ukomprimeret gråtonebillede"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
msgstr "Ukomprimeret YUV"
# Findes dette ord palettet på dansk ? evt. indekseret
# Ukomprimeret palettet %d-bit %s
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
msgstr "Ukomprimeret indekseret %d-bit %s"
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 version %d"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Ukomprimeret YUV"
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Ufiltreret %d-bit PCM audio"
msgid "Audio CD source"
msgstr "Audio cd kilde"
msgid "DVD source"
msgstr "DVD kilde"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP) kilde"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokol kilde"
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "%s protokol kilde"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "%s video RTP-depayloader"
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "%s lyd RTP-depayloader"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s RTP-depayloader"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "%s demuxer"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "%s afkoder"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s video RTP-payloader"
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s lyd RTP-payloader"
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s RTP-payloader"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "%s muxer"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "%s indkoder"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "GStreamer element %s"
msgid "Unknown source element"
msgstr "Ukendt kildeelement"
# sink ? (afløb, kanal)
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Ukendt afløbselement"
msgid "Unknown element"
msgstr "Ukendt element"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Ukendt afkodeelement"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Ukendt indkodeelement"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Plugin eller element af ukendt type"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Kunne ikke læse mærke: Ikke nok data"
@ -366,172 +536,6 @@ msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3-mærke"
msgid "APE tag"
msgstr "APE-mærke"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "ICY-internetradio"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Lossless MSZH"
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Kørsels-længde indkodning"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "TMPlayer undertekstformat"
#, fuzzy
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Sami undertekstformat"
#, fuzzy
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Undertekstformat Kate"
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Sami undertekstformat"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "TMPlayer undertekstformat"
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Undertekstformat Kate"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Ukomprimeret YUV"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Ukomprimeret gråtonebillede"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
msgstr "Ukomprimeret YUV"
# Findes dette ord palettet på dansk ? evt. indekseret
# Ukomprimeret palettet %d-bit %s
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
msgstr "Ukomprimeret indekseret %d-bit %s"
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 version %d"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Ukomprimeret YUV"
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Ufiltreret %d-bit PCM audio"
msgid "Audio CD source"
msgstr "Audio cd kilde"
msgid "DVD source"
msgstr "DVD kilde"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP) kilde"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokol kilde"
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "%s protokol kilde"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "%s video RTP-depayloader"
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "%s lyd RTP-depayloader"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s RTP-depayloader"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "%s demuxer"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "%s afkoder"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s video RTP-payloader"
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s lyd RTP-payloader"
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s RTP-payloader"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "%s muxer"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "%s indkoder"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "GStreamer element %s"
msgid "Unknown source element"
msgstr "Ukendt kildeelement"
# sink ? (afløb, kanal)
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Ukendt afløbselement"
msgid "Unknown element"
msgstr "Ukendt element"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Ukendt afkodeelement"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Ukendt indkodeelement"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Plugin eller element af ukendt type"
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Master"
@ -625,9 +629,6 @@ msgstr "Plugin eller element af ukendt type"
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "RTSP sekvenser kan endnu ikke afspilles."
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "Kunne ikke danne et \"decodebin\" element."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "

347
po/de.po
View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-28 00:04+0200\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
@ -77,6 +77,11 @@ msgstr "CD konnte nicht gelesen werden."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
"Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer."
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
@ -89,10 +94,9 @@ msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
"Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer."
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Das Element »decodebin« konnte nicht erstellt werden."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -166,11 +170,174 @@ msgstr "Das Quellelement ist ungültig."
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«."
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden"
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel"
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden"
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3-Kennzeichnung"
msgid "APE tag"
msgstr "APE-Kennzeichnung"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "ICY Internet-Radio"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV verlustlos"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "verlustloses MSZH"
msgid "Run-length encoding"
msgstr "RLE-Codierung"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Untertitel-Format TMPlayer"
#, fuzzy
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Untertitel-Format Sami"
#, fuzzy
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Untertitel-Format Kate"
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Untertitel-Format Sami"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Untertitel-Format TMPlayer"
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Untertitel-Format Kate"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Unkomprimiertes YUV"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Unkomprimiertes Graubild"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
msgstr "Unkomprimiertes YUV"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
msgstr "Unkomprimiertes palettiertes %d-Bit %s"
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 Version %d"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Unkomprimiertes YUV"
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Rohes %d-bit PCM-Audio"
msgid "Audio CD source"
msgstr "Musik-CD-Quelle"
msgid "DVD source"
msgstr "DVD-Quelle"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle"
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "%s Protokollquelle"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme"
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "%s-Demuxer"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "%s-Decoder"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s-Video RTP-Payloader"
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s-Audio RTP-Payloader"
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s-RTP-Payloader"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "%s-Multiplexer"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "%s-Encoder"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "GStreamer-Element %s"
msgid "Unknown source element"
msgstr "Unbekanntes Quellelement"
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Unbekanntes Zielelement"
msgid "Unknown element"
msgstr "Unbekanntes Element"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Unbekanntes Decoder-Element"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Unbekanntes Encoder-Element"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten"
@ -338,169 +505,6 @@ msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3-Kennzeichnung"
msgid "APE tag"
msgstr "APE-Kennzeichnung"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "ICY Internet-Radio"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV verlustlos"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "verlustloses MSZH"
msgid "Run-length encoding"
msgstr "RLE-Codierung"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Untertitel-Format TMPlayer"
#, fuzzy
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Untertitel-Format Sami"
#, fuzzy
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Untertitel-Format Kate"
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Untertitel-Format Sami"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Untertitel-Format TMPlayer"
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Untertitel-Format Kate"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Unkomprimiertes YUV"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Unkomprimiertes Graubild"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
msgstr "Unkomprimiertes YUV"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
msgstr "Unkomprimiertes palettiertes %d-Bit %s"
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 Version %d"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Unkomprimiertes YUV"
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Rohes %d-bit PCM-Audio"
msgid "Audio CD source"
msgstr "Musik-CD-Quelle"
msgid "DVD source"
msgstr "DVD-Quelle"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle"
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "%s Protokollquelle"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme"
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "%s-Demuxer"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "%s-Decoder"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s-Video RTP-Payloader"
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s-Audio RTP-Payloader"
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s-RTP-Payloader"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "%s-Multiplexer"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "%s-Encoder"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "GStreamer-Element %s"
msgid "Unknown source element"
msgstr "Unbekanntes Quellelement"
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Unbekanntes Zielelement"
msgid "Unknown element"
msgstr "Unbekanntes Element"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Unbekanntes Decoder-Element"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Unbekanntes Encoder-Element"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs"
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Hauptregler"
@ -594,9 +598,6 @@ msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs"
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden."
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "Das Element »decodebin« konnte nicht erstellt werden."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "

345
po/el.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-27 12:05+0200\n"
"Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
@ -78,6 +78,10 @@ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης CD."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Σφάλμα εσωτερικής ροής δεδομένων."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Λείπει το στοιχείο '%s' - ελέγξτε την εγκατάσταση του GStreamer."
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
@ -90,9 +94,9 @@ msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού τύπου ροής"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Αυτό φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Λείπει το στοιχείο '%s' - ελέγξτε την εγκατάσταση του GStreamer."
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Αδυναμία δημιουργία στοιχείου «decodebin»."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -164,11 +168,174 @@ msgstr "Το στοιχείο προέλευσης δεν είναι έγκυρ
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή δεδομένων σε «%s:%d»."
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής ήχου αρκετά γρήγορα"
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Αυτό το CD δεν έχει ηχητικά κομμάτια"
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής ήχου αρκετά γρήγορα"
msgid "ID3 tag"
msgstr "Ετικέτα ID3"
msgid "APE tag"
msgstr "Ετικέτα APE"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Διαδικτυακό ραδιόφωνο ICY"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Μη απωλεστικός ήχος της Apple (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Ελεύθερος μη απωλεστικός κωδικοποιητής ήχου (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Μη απωλεστικός αληθής ήχος (TTA)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "Μη απωλεστικός CYUV"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Μη απωλεστικός MSZH"
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση Run-length"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Μορφή υποτίτλων TMPlayer"
#, fuzzy
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Μορφή υποτίτλων Sami "
#, fuzzy
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Μορφή υποτίτλων Kate"
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Μορφή υποτίτλων Sami "
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Μορφή υποτίτλων TMPlayer"
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Μορφή υποτίτλων Kate"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Ασυμπίεστο YUV"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Ασυμπίεστη εικόνα κλίμακας του γκρι"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
msgstr "Ασυμπίεστο YUV"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
msgstr "Ασυμπίεστο palettized %d-bit %s"
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 Έκδοση %d"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Ασυμπίεστο YUV"
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Καθαρός %d-bit PCM ήχος"
msgid "Audio CD source"
msgstr "Πηγή CD ήχου"
msgid "DVD source"
msgstr "Πηγή DVD"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Πηγή Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Πηγή πρωτοκόλλου Microsoft Media Server (MMS)"
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Πηγή πρωτοκόλλου %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "RTP depayloader βίντεο %s"
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "RTP depayloader ήχου %s"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s RTP depayloader"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Αποπλέκτης %s"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "RTP payloader βίντεο %s"
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "RTP payloader ήχου %s"
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s RTP payloader"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Πολυπλέκτης %s"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής %s"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Στοιχείο %s του GStreamer"
msgid "Unknown source element"
msgstr "Άγνωστο στοιχείο πηγής"
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Άγνωστο στοιχείο απαγωγής"
msgid "Unknown element"
msgstr "Άγνωστο στοιχείο"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Άγνωστο στοιχείο αποκωδικοποιητή"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Άγνωστο στοιχείο κωδικοποιητή"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Πρόσθετη λειτουργία ή στοιχείο άγνωστου τύπου"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης ετικέτας: δεν υπάρχουν αρκετά δεδομένα"
@ -347,169 +514,6 @@ msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "ID3 tag"
msgstr "Ετικέτα ID3"
msgid "APE tag"
msgstr "Ετικέτα APE"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Διαδικτυακό ραδιόφωνο ICY"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Μη απωλεστικός ήχος της Apple (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Ελεύθερος μη απωλεστικός κωδικοποιητής ήχου (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Μη απωλεστικός αληθής ήχος (TTA)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "Μη απωλεστικός CYUV"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Μη απωλεστικός MSZH"
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση Run-length"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Μορφή υποτίτλων TMPlayer"
#, fuzzy
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Μορφή υποτίτλων Sami "
#, fuzzy
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Μορφή υποτίτλων Kate"
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Μορφή υποτίτλων Sami "
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Μορφή υποτίτλων TMPlayer"
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Μορφή υποτίτλων Kate"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Ασυμπίεστο YUV"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Ασυμπίεστη εικόνα κλίμακας του γκρι"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
msgstr "Ασυμπίεστο YUV"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
msgstr "Ασυμπίεστο palettized %d-bit %s"
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 Έκδοση %d"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Ασυμπίεστο YUV"
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Καθαρός %d-bit PCM ήχος"
msgid "Audio CD source"
msgstr "Πηγή CD ήχου"
msgid "DVD source"
msgstr "Πηγή DVD"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Πηγή Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Πηγή πρωτοκόλλου Microsoft Media Server (MMS)"
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Πηγή πρωτοκόλλου %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "RTP depayloader βίντεο %s"
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "RTP depayloader ήχου %s"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s RTP depayloader"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Αποπλέκτης %s"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "RTP payloader βίντεο %s"
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "RTP payloader ήχου %s"
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s RTP payloader"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Πολυπλέκτης %s"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής %s"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Στοιχείο %s του GStreamer"
msgid "Unknown source element"
msgstr "Άγνωστο στοιχείο πηγής"
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Άγνωστο στοιχείο απαγωγής"
msgid "Unknown element"
msgstr "Άγνωστο στοιχείο"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Άγνωστο στοιχείο αποκωδικοποιητή"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Άγνωστο στοιχείο κωδικοποιητή"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Πρόσθετη λειτουργία ή στοιχείο άγνωστου τύπου"
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Γενικός"
@ -603,9 +607,6 @@ msgstr "Πρόσθετη λειτουργία ή στοιχείο άγνωστο
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Ροές RTSP δεν μπορούν να αναπαραχθούν ακόμα."
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργία στοιχείου «decodebin»."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins 0.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-26 10:41-0400\n"
"Last-Translator: Gareth Owen <gowen72@yahoo.com>\n"
"Language-Team: English (British) <en_gb@li.org>\n"
@ -78,6 +78,10 @@ msgstr "Could not write to device \"%s\"."
msgid "Internal data stream error."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
@ -89,9 +93,9 @@ msgstr "Could not write to file \"%s\"."
msgid "This appears to be a text file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Could not write to file \"%s\"."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -163,10 +167,167 @@ msgstr ""
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Error closing file \"%s\"."
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr ""
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr ""
msgid "Can't record audio fast enough"
msgid "ID3 tag"
msgstr ""
msgid "APE tag"
msgstr ""
msgid "ICY internet radio"
msgstr ""
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr ""
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr ""
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr ""
msgid "Windows Media Speech"
msgstr ""
msgid "CYUV Lossless"
msgstr ""
msgid "FFMpeg v1"
msgstr ""
msgid "Lossless MSZH"
msgstr ""
msgid "Run-length encoding"
msgstr ""
msgid "Subtitle"
msgstr ""
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr ""
msgid "DKS subtitle format"
msgstr ""
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr ""
msgid "Sami subtitle format"
msgstr ""
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr ""
msgid "Kate subtitle format"
msgstr ""
msgid "Uncompressed video"
msgstr ""
msgid "Uncompressed gray"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr ""
msgid "Uncompressed audio"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr ""
msgid "Audio CD source"
msgstr ""
msgid "DVD source"
msgstr ""
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr ""
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr ""
msgid "Unknown source element"
msgstr ""
msgid "Unknown sink element"
msgstr ""
msgid "Unknown element"
msgstr ""
msgid "Unknown decoder element"
msgstr ""
msgid "Unknown encoder element"
msgstr ""
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr ""
msgid "Failed to read tag: not enough data"
@ -329,163 +490,6 @@ msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "ID3 tag"
msgstr ""
msgid "APE tag"
msgstr ""
msgid "ICY internet radio"
msgstr ""
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr ""
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr ""
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr ""
msgid "Windows Media Speech"
msgstr ""
msgid "CYUV Lossless"
msgstr ""
msgid "FFMpeg v1"
msgstr ""
msgid "Lossless MSZH"
msgstr ""
msgid "Run-length encoding"
msgstr ""
msgid "Subtitle"
msgstr ""
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr ""
msgid "DKS subtitle format"
msgstr ""
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr ""
msgid "Sami subtitle format"
msgstr ""
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr ""
msgid "Kate subtitle format"
msgstr ""
msgid "Uncompressed video"
msgstr ""
msgid "Uncompressed gray"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr ""
msgid "Uncompressed audio"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr ""
msgid "Audio CD source"
msgstr ""
msgid "DVD source"
msgstr ""
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr ""
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr ""
msgid "Unknown source element"
msgstr ""
msgid "Unknown sink element"
msgstr ""
msgid "Unknown element"
msgstr ""
msgid "Unknown decoder element"
msgstr ""
msgid "Unknown encoder element"
msgstr ""
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr ""
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bass"
@ -542,10 +546,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
#~ msgstr "Could not write to file \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "No Temp directory specified."
#~ msgstr "No device specified."

333
po/eo.po
View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-04 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
@ -75,6 +75,10 @@ msgstr "Ne eblis legi la KD-n."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Interna datumflu-eraro."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr "%s-kromprogramo bezonatas, sed tia ne estas instalite."
@ -85,9 +89,9 @@ msgstr "Ne eblis rekoni la tipon de la fluo"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Tio ŝajnas esti tekstdosiero"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Ne eblis krei \"decodebin\"-elementon."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -159,11 +163,168 @@ msgstr "Font-elemento estas nevalide."
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Eraro dum sendado de datumoj al \"%s:%d\"."
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Ne eblas registri la sonon sufiĉe rapide"
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr ""
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Ne eblas registri la sonon sufiĉe rapide"
msgid "ID3 tag"
msgstr ""
msgid "APE tag"
msgstr ""
msgid "ICY internet radio"
msgstr ""
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr ""
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr ""
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr ""
msgid "Windows Media Speech"
msgstr ""
msgid "CYUV Lossless"
msgstr ""
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr ""
msgid "Run-length encoding"
msgstr ""
msgid "Subtitle"
msgstr ""
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr ""
msgid "DKS subtitle format"
msgstr ""
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr ""
msgid "Sami subtitle format"
msgstr ""
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr ""
msgid "Kate subtitle format"
msgstr ""
msgid "Uncompressed video"
msgstr ""
msgid "Uncompressed gray"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "\"DivX MPEG-4\"-versio %d"
msgid "Uncompressed audio"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr ""
msgid "Audio CD source"
msgstr "Son-KD-fonto"
msgid "DVD source"
msgstr "DVD-fonto"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr ""
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "%s protokolfonto"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr ""
msgid "Unknown source element"
msgstr "Nekonata fontelemento"
msgid "Unknown sink element"
msgstr ""
msgid "Unknown element"
msgstr "Nekonata elemento"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr ""
msgid "Unknown encoder element"
msgstr ""
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr ""
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr ""
@ -325,163 +486,6 @@ msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "ID3 tag"
msgstr ""
msgid "APE tag"
msgstr ""
msgid "ICY internet radio"
msgstr ""
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr ""
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr ""
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr ""
msgid "Windows Media Speech"
msgstr ""
msgid "CYUV Lossless"
msgstr ""
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr ""
msgid "Run-length encoding"
msgstr ""
msgid "Subtitle"
msgstr ""
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr ""
msgid "DKS subtitle format"
msgstr ""
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr ""
msgid "Sami subtitle format"
msgstr ""
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr ""
msgid "Kate subtitle format"
msgstr ""
msgid "Uncompressed video"
msgstr ""
msgid "Uncompressed gray"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "\"DivX MPEG-4\"-versio %d"
msgid "Uncompressed audio"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr ""
msgid "Audio CD source"
msgstr "Son-KD-fonto"
msgid "DVD source"
msgstr "DVD-fonto"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr ""
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "%s protokolfonto"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr ""
msgid "Unknown source element"
msgstr "Nekonata fontelemento"
msgid "Unknown sink element"
msgstr ""
msgid "Unknown element"
msgstr "Nekonata elemento"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr ""
msgid "Unknown encoder element"
msgstr ""
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr ""
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Ĉefa regilo"
@ -524,9 +528,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Ankoraŭ ne eblas ludi RTSP-fluojn."
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "Ne eblis krei \"decodebin\"-elementon."
#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Tio ne estas aŭdvidaĵa dosiero"

341
po/es.po
View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:46+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
@ -75,6 +75,10 @@ msgstr "No se pudo leer del D."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Error interno de flujo de datos."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
@ -87,9 +91,9 @@ msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -162,172 +166,11 @@ msgstr "El elemento fuente no es válido."
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
msgid "track ID"
msgstr "ID de la pista"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
msgid "artist ID"
msgstr "ID del artista"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
msgid "album ID"
msgstr "ID del álbum"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
msgid "album artist ID"
msgstr "ID del álbum del artista"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
msgid "track TRM ID"
msgstr "ID TRM de la pista"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "velocidad del obturador de la toma"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "tasa focal de la toma"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen"
msgid "capturing focal length"
msgstr "longitud focal de la toma"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "tasa de ampliación digital de la toma"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "velocidad ISO de la toma"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "programa de exposición de la toma"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "modo de exposición de la toma"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "compensación de la exposición en la captura"
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "tipo de escena usado en la toma"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "ajuste de ganancia de la toma"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen"
msgid "capturing white balance"
msgstr "balance de blancos de la toma"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen"
msgid "capturing contrast"
msgstr "contraste de la toma"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen"
msgid "capturing saturation"
msgstr "saturación de la toma"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "nitidez de la toma"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "disparo de flash de la toma"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "modo de flash de la toma"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "modo de medición de la toma"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
"El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen"
msgid "capturing source"
msgstr "fuente de la toma"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "ppi horizontal de la imagen"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
msgid "image vertical ppi"
msgstr "ppi vertical de la imagen"
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
msgid "ID3 tag"
msgstr "Etiqueta ID3"
@ -492,6 +335,167 @@ msgstr "Elemento codificador desconocido"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
msgid "track ID"
msgstr "ID de la pista"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
msgid "artist ID"
msgstr "ID del artista"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
msgid "album ID"
msgstr "ID del álbum"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
msgid "album artist ID"
msgstr "ID del álbum del artista"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
msgid "track TRM ID"
msgstr "ID TRM de la pista"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "velocidad del obturador de la toma"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "tasa focal de la toma"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen"
msgid "capturing focal length"
msgstr "longitud focal de la toma"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "tasa de ampliación digital de la toma"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "velocidad ISO de la toma"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "programa de exposición de la toma"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "modo de exposición de la toma"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "compensación de la exposición en la captura"
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "tipo de escena usado en la toma"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "ajuste de ganancia de la toma"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen"
msgid "capturing white balance"
msgstr "balance de blancos de la toma"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen"
msgid "capturing contrast"
msgstr "contraste de la toma"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen"
msgid "capturing saturation"
msgstr "saturación de la toma"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "nitidez de la toma"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "disparo de flash de la toma"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "modo de flash de la toma"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "modo de medición de la toma"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
"El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen"
msgid "capturing source"
msgstr "fuente de la toma"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "ppi horizontal de la imagen"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
msgid "image vertical ppi"
msgstr "ppi vertical de la imagen"
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Maestro"
@ -546,9 +550,6 @@ msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "

339
po/eu.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.26.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 12:32+0100\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
@ -77,6 +77,10 @@ msgstr "Ezin izan da CDa irakurri."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "'%s' elementua falta da. Begiratu GStreamer ondo instalatua dagoen."
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
@ -88,9 +92,9 @@ msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Testu-fitxategia dela dirudi"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "'%s' elementua falta da. Begiratu GStreamer ondo instalatua dagoen."
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin\" elementua."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -164,171 +168,11 @@ msgstr "Iturburuko elementua baliogabea da."
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Errorea gertatu da datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "CD honek ez du audio-pistarik"
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Ezin da behar bezain bizkor grabatu audioa"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Huts egin du etiketa irakurtzean: ez dago nahikoa daturik"
msgid "track ID"
msgstr "pistaren IDa"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz pistaren IDa"
msgid "artist ID"
msgstr "interpretearen IDa"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz interpretearen IDa"
msgid "album ID"
msgstr "albumaren IDa"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz albumaren IDa"
msgid "album artist ID"
msgstr "albumaren interpretearen IDa"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz albumaren interpretearen IDa"
msgid "track TRM ID"
msgstr "pistaren TRM IDa"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM IDa"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr ""
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr ""
msgid "capturing focal ratio"
msgstr ""
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr ""
msgid "capturing focal length"
msgstr ""
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr ""
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing iso speed"
msgstr ""
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure program"
msgstr ""
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure mode"
msgstr ""
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr ""
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing scene capture type"
msgstr ""
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr ""
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr ""
msgid "capturing white balance"
msgstr ""
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing contrast"
msgstr ""
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing saturation"
msgstr ""
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing sharpness"
msgstr ""
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash fired"
msgstr ""
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash mode"
msgstr ""
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing metering mode"
msgstr ""
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing source"
msgstr ""
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr ""
msgid "image horizontal ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "image vertical ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "CD honek ez du audio-pistarik"
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 etiketa"
@ -493,6 +337,166 @@ msgstr "Kodetzailearen elementu ezezaguna"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Mota ezezaguneko plugina edo elementua"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Huts egin du etiketa irakurtzean: ez dago nahikoa daturik"
msgid "track ID"
msgstr "pistaren IDa"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz pistaren IDa"
msgid "artist ID"
msgstr "interpretearen IDa"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz interpretearen IDa"
msgid "album ID"
msgstr "albumaren IDa"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz albumaren IDa"
msgid "album artist ID"
msgstr "albumaren interpretearen IDa"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz albumaren interpretearen IDa"
msgid "track TRM ID"
msgstr "pistaren TRM IDa"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM IDa"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr ""
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr ""
msgid "capturing focal ratio"
msgstr ""
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr ""
msgid "capturing focal length"
msgstr ""
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr ""
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing iso speed"
msgstr ""
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure program"
msgstr ""
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure mode"
msgstr ""
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr ""
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing scene capture type"
msgstr ""
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr ""
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr ""
msgid "capturing white balance"
msgstr ""
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing contrast"
msgstr ""
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing saturation"
msgstr ""
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing sharpness"
msgstr ""
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash fired"
msgstr ""
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash mode"
msgstr ""
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing metering mode"
msgstr ""
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing source"
msgstr ""
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr ""
msgid "image horizontal ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "image vertical ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Maisua"
@ -587,9 +591,6 @@ msgstr "Mota ezezaguneko plugina edo elementua"
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Oraindik ezin dira erreproduzitu RTSP korronteak."
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin\" elementua."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "

343
po/fi.po
View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-31 23:21+0200\n"
"Last-Translator: Tommi Vainikainen <Tommi.Vainikainen@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -79,6 +79,10 @@ msgstr "CD-levyä ei voitu lukea."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Sisäisen tietovirran virhe."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Puuttuva elementti \"%s\" - tarkista GStreamer-asennuksesi."
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
@ -90,9 +94,9 @@ msgstr "Virran tyyppiä ei voitu määrittää"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Tämä näyttää olevan tekstitiedosto"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Puuttuva elementti \"%s\" - tarkista GStreamer-asennuksesi."
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Elementtiä \"decodebin\" ei voitu luoda."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -164,173 +168,11 @@ msgstr "Lähde-elementti on virheellinen."
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Virhe lähetettäessä tietoa kohteeseen \"%s:%d\"."
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Tällä CD-levyllä ei ole ääniraitoja"
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Ääntä ei voi nauhoittaa tarpeeksi nopeasti"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Tagin lukeminen epäonnistui: ei riittävästi dataa"
msgid "track ID"
msgstr "kappaletunniste"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz-kappaletunniste"
msgid "artist ID"
msgstr "esittäjätunniste"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz-esittäjätunniste"
msgid "album ID"
msgstr "levytunniste"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz-levytunniste"
msgid "album artist ID"
msgstr "levyn esittäjätunniste"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz levyn esittäjätunniste"
msgid "track TRM ID"
msgstr "kappaleen TRM-tunniste"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM-tunniste"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "kuvaamisen suljinnopeus"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Suljinnopeus kuvattaessa, sekunteina"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "kuvaamisen aukkosuhde"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Aukkosuhde (f-luku) kuvattaessa"
msgid "capturing focal length"
msgstr "kuvaamisen polttoväli"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Linssin polttoväli kuvattaessa, millimetriä"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "kuvaamisen digitaalinen zoomaus"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Digitaalinen suurennuskerroin kuvattaessa"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "kuvaamisen ISO-nopeus"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "ISO-nopeus kuvattaessa"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "kuvaamisen valotusohjelma"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Valotusohjelma kuvattaessa"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "kuvaamisen valotustapa"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Valotustapa kuvattaessa"
#, fuzzy
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "kuvaamisen valotustapa"
#, fuzzy
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Valotustapa kuvattaessa"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "kuvaamisen kuvausmoodi"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Kuvausmoodi kuvattaessa"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "kuvaamisen kirkkauskorjaus"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Yleinen kirkkauskorjaus, joka kuvalle on tehty"
msgid "capturing white balance"
msgstr "kuvaamisen valkotasapaino"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Valittu valkotasapainotila kuvattaessa"
msgid "capturing contrast"
msgstr "kuvaamisen kontrasti"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Käytetty kontrastikäsittelyn suunta kuvattessa"
msgid "capturing saturation"
msgstr "kuvaamisen saturaatio"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Käytetty saturaatiokäsittelyn suunta kuvattessa"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "kuvaamisen terävyys"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Käytetty terävyyskäsittelyn suunta kuvattessa"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "kuvaamisen salamankäyttö"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Syttyikö salama kuvattaessa"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "kuvaamisen salamamoodi"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Valittu salamamoodi kuvattessa"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "kuvaamisen mittausmoodi"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Käytetty mittausmoodi päätettäessä valotusta kuvattaessa"
msgid "capturing source"
msgstr "kuvaamisen lähde"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Lähde tai laitetyyppi kuvattaessa"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "kuvan vaakasuora ppi"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Median (kuva tai video) tarkoitettu vaakasuora pikselitiheys ppi:nä"
msgid "image vertical ppi"
msgstr "kuvan pystysuora ppi"
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Median (kuva tai video) tarkoitettu pystysuora pikselitiheys ppi:nä"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Tällä CD-levyllä ei ole ääniraitoja"
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3-tagi"
@ -495,6 +337,168 @@ msgstr "Tuntematon kodekkielementti"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Liitännäisen tai elementin tyyppi on tuntematon"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Tagin lukeminen epäonnistui: ei riittävästi dataa"
msgid "track ID"
msgstr "kappaletunniste"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz-kappaletunniste"
msgid "artist ID"
msgstr "esittäjätunniste"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz-esittäjätunniste"
msgid "album ID"
msgstr "levytunniste"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz-levytunniste"
msgid "album artist ID"
msgstr "levyn esittäjätunniste"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz levyn esittäjätunniste"
msgid "track TRM ID"
msgstr "kappaleen TRM-tunniste"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM-tunniste"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "kuvaamisen suljinnopeus"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Suljinnopeus kuvattaessa, sekunteina"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "kuvaamisen aukkosuhde"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Aukkosuhde (f-luku) kuvattaessa"
msgid "capturing focal length"
msgstr "kuvaamisen polttoväli"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Linssin polttoväli kuvattaessa, millimetriä"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "kuvaamisen digitaalinen zoomaus"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Digitaalinen suurennuskerroin kuvattaessa"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "kuvaamisen ISO-nopeus"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "ISO-nopeus kuvattaessa"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "kuvaamisen valotusohjelma"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Valotusohjelma kuvattaessa"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "kuvaamisen valotustapa"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Valotustapa kuvattaessa"
#, fuzzy
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "kuvaamisen valotustapa"
#, fuzzy
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Valotustapa kuvattaessa"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "kuvaamisen kuvausmoodi"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Kuvausmoodi kuvattaessa"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "kuvaamisen kirkkauskorjaus"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Yleinen kirkkauskorjaus, joka kuvalle on tehty"
msgid "capturing white balance"
msgstr "kuvaamisen valkotasapaino"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Valittu valkotasapainotila kuvattaessa"
msgid "capturing contrast"
msgstr "kuvaamisen kontrasti"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Käytetty kontrastikäsittelyn suunta kuvattessa"
msgid "capturing saturation"
msgstr "kuvaamisen saturaatio"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Käytetty saturaatiokäsittelyn suunta kuvattessa"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "kuvaamisen terävyys"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Käytetty terävyyskäsittelyn suunta kuvattessa"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "kuvaamisen salamankäyttö"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Syttyikö salama kuvattaessa"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "kuvaamisen salamamoodi"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Valittu salamamoodi kuvattessa"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "kuvaamisen mittausmoodi"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Käytetty mittausmoodi päätettäessä valotusta kuvattaessa"
msgid "capturing source"
msgstr "kuvaamisen lähde"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Lähde tai laitetyyppi kuvattaessa"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "kuvan vaakasuora ppi"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Median (kuva tai video) tarkoitettu vaakasuora pikselitiheys ppi:nä"
msgid "image vertical ppi"
msgstr "kuvan pystysuora ppi"
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Median (kuva tai video) tarkoitettu pystysuora pikselitiheys ppi:nä"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Pääkanava"
@ -588,9 +592,6 @@ msgstr "Liitännäisen tai elementin tyyppi on tuntematon"
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "RTSP-virtoja ei voi vielä soittaa."
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "Elementtiä \"decodebin\" ei voitu luoda."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "

347
po/fr.po
View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-28 09:19+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
@ -82,6 +82,10 @@ msgstr "Impossible de lire le CD."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Erreur interne de flux de données."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
@ -93,9 +97,9 @@ msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -167,11 +171,175 @@ msgstr "Élément source non valide."
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
msgid "ID3 tag"
msgstr "Étiquette ID3"
msgid "APE tag"
msgstr "Étiquette APE"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Radio Internet ICY"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV sans perte"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH sans perte"
# http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Codage par plages"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
#, fuzzy
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres Sami"
#, fuzzy
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres Kate"
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres Sami"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres Kate"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed video"
msgstr "YUV non compressé"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
msgstr "YUV non compressé"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "YUV non compressé"
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Audio PCM brut %d bits"
msgid "Audio CD source"
msgstr "Source CD audio"
msgid "DVD source"
msgstr "Source DVD"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Source protocole %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP audio %s"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Démultiplexeur %s"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Décodeur %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP audio %s"
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Multiplexeur %s"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Codeur %s"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Élément GStreamer %s"
msgid "Unknown source element"
msgstr "Élément source inconnu"
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Élément d'entrée inconnu"
msgid "Unknown element"
msgstr "Élément inconnu"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Élément décodeur inconnu"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Élément codeur inconnu"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
@ -347,170 +515,6 @@ msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "ID3 tag"
msgstr "Étiquette ID3"
msgid "APE tag"
msgstr "Étiquette APE"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Radio Internet ICY"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV sans perte"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH sans perte"
# http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Codage par plages"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
#, fuzzy
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres Sami"
#, fuzzy
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres Kate"
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres Sami"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres Kate"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed video"
msgstr "YUV non compressé"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
msgstr "YUV non compressé"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "YUV non compressé"
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Audio PCM brut %d bits"
msgid "Audio CD source"
msgstr "Source CD audio"
msgid "DVD source"
msgstr "Source DVD"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Source protocole %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP audio %s"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Démultiplexeur %s"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Décodeur %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP audio %s"
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Multiplexeur %s"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Codeur %s"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Élément GStreamer %s"
msgid "Unknown source element"
msgstr "Élément source inconnu"
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Élément d'entrée inconnu"
msgid "Unknown element"
msgstr "Élément inconnu"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Élément décodeur inconnu"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Élément codeur inconnu"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Volume général"
@ -605,9 +609,6 @@ msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "

341
po/gl.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 12:48+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -78,6 +78,10 @@ msgstr "Non foi posíbel ler o CD."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos internos."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer."
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
@ -89,9 +93,9 @@ msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer."
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -164,172 +168,11 @@ msgstr "O elemento fonte é incorrecto."
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"."
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Este CD non contén pistas de son"
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes"
msgid "track ID"
msgstr "ID da pista"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
msgid "artist ID"
msgstr "ID do artista"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID do artista en MusicBrainz"
msgid "album ID"
msgstr "ID do álbum"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID do álbum en MusicBrainz"
msgid "album artist ID"
msgstr "ID do álbum do artista"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz"
msgid "track TRM ID"
msgstr "ID TRM da pista"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "velocidade do obturador da toma"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "taxa focal da toma"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe"
msgid "capturing focal length"
msgstr "lonxitude focal da toma"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "taxa de ampliación dixital da toma"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "velocidade ISO da toma"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "programa de exposición da toma"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "modo de exposición da toma"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "capturando a compensación de exposición"
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "A compensación de exposición usada ao capturar unha imaxe"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "tipo de escena usado na toma"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "axuste de ganancia da toma"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe"
msgid "capturing white balance"
msgstr "balance de brancos da toma"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe"
msgid "capturing contrast"
msgstr "contraste da toma"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
msgid "capturing saturation"
msgstr "saturación da toma"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "nitidez da toma"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "disparo de flash da toma"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "modo de flash da toma"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "modo de medición da toma"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
"O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe"
msgid "capturing source"
msgstr "orixe da toma"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "ppi horizontal da imaxe"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
msgid "image vertical ppi"
msgstr "ppi vertical da imaxe"
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Este CD non contén pistas de son"
msgid "ID3 tag"
msgstr "Etiqueta ID3"
@ -494,6 +337,167 @@ msgstr "O elemento codificador é descoñecido"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes"
msgid "track ID"
msgstr "ID da pista"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
msgid "artist ID"
msgstr "ID do artista"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID do artista en MusicBrainz"
msgid "album ID"
msgstr "ID do álbum"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID do álbum en MusicBrainz"
msgid "album artist ID"
msgstr "ID do álbum do artista"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz"
msgid "track TRM ID"
msgstr "ID TRM da pista"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "velocidade do obturador da toma"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "taxa focal da toma"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe"
msgid "capturing focal length"
msgstr "lonxitude focal da toma"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "taxa de ampliación dixital da toma"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "velocidade ISO da toma"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "programa de exposición da toma"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "modo de exposición da toma"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "capturando a compensación de exposición"
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "A compensación de exposición usada ao capturar unha imaxe"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "tipo de escena usado na toma"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "axuste de ganancia da toma"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe"
msgid "capturing white balance"
msgstr "balance de brancos da toma"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe"
msgid "capturing contrast"
msgstr "contraste da toma"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
msgid "capturing saturation"
msgstr "saturación da toma"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "nitidez da toma"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "disparo de flash da toma"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "modo de flash da toma"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "modo de medición da toma"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
"O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe"
msgid "capturing source"
msgstr "orixe da toma"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "ppi horizontal da imaxe"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
msgid "image vertical ppi"
msgstr "ppi vertical da imaxe"
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Mestre"
@ -549,9 +553,6 @@ msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido"
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP."
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "

343
po/hu.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 02:48+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
@ -78,6 +78,10 @@ msgstr "Nem olvasható a CD."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Belső adatfolyam-hiba."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "A(z) „%s” elem hiányzik - ellenőrizze a Gstreamer telepítését."
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
@ -90,9 +94,9 @@ msgstr "Nem határozható meg az adatfolyam típusa"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Ez egy szövegfájlnak tűnik"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "A(z) „%s” elem hiányzik - ellenőrizze a Gstreamer telepítését."
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Nem hozható létre „decodebin” elem"
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -164,173 +168,11 @@ msgstr "A forráselem érvénytelen."
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Hiba adatok küldése során a következőnek: „%s:%d”."
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ez a CD nem rendelkezik hangsávokkal"
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Nem lehet elég gyorsan rögzíteni a hangot"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "A címke nem olvasható: nincs elég adat"
msgid "track ID"
msgstr "számazonosító"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz számazonosító"
msgid "artist ID"
msgstr "előadó-azonosító"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz előadó-azonosító"
msgid "album ID"
msgstr "Albumazonosító"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz albumazonosító"
msgid "album artist ID"
msgstr "Albumelőadó azonosítója"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz albumelőadó azonosítója"
msgid "track TRM ID"
msgstr "szám TRM azonosítója"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz szám TRM azonosítója"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "felvétel zársebessége"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Kép felvételéhez használt zársebesség másodpercben"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "felvétel fókuszaránya"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "A kép felvételéhez használt fókuszarány (f-szám)"
msgid "capturing focal length"
msgstr "felvétel fókusztávolsága"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "A kép felvételéhez használt lencse fókusztávolsága mm-ben"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "felvétel digitális nagyítási aránya"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt digitális nagyítási arány"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "felvétel ISO sebessége"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt ISO sebesség"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "felvétel expozíciós programja"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt expozíciós program"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "felvétel expozíciós módja"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt expozíciós mód"
#, fuzzy
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "felvétel expozíciós módja"
#, fuzzy
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt expozíciós mód"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "felvétel helyszínfelvételi módja"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt helyszínfelvételi mód"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "felvétel erősítésmódosítása"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "A képre alkalmazott általános erősítésmódosítás"
msgid "capturing white balance"
msgstr "felvétel fehéregyensúlya"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt fehéregyensúlymód"
msgid "capturing contrast"
msgstr "felvétel kontrasztja"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "A kép felvételekor használt kontrasztfeldolgozás iránya"
msgid "capturing saturation"
msgstr "felvétel telítettsége"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "A kép felvételekor alkalmazott telítettségfeldolgozás iránya"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "felvétel élessége"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "A kép felvételekor alkalmazott élességfeldolgozás iránya"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "felvétel vakuja"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt vaku"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "felvétel vakumódja"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt kijelölt vakumód"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "felvétel mérési módja"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "A kép felvételekor az expozíció meghatározásához használt mérési mód"
msgid "capturing source"
msgstr "felvétel forrása"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "A felvételhez használt forrás vagy eszköz típusa"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "kép vízszintes ppi"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "A média (kép/videó) tervezett vízszintes képpontsűrűsége ppi-ben"
msgid "image vertical ppi"
msgstr "kép függőleges ppi"
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "A média (kép/videó) tervezett függőleges képpontsűrűsége ppi-ben"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ez a CD nem rendelkezik hangsávokkal"
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 címke"
@ -495,6 +337,168 @@ msgstr "Ismeretlen kódolóelem"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Ismeretlen típusú bővítmény vagy elem"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "A címke nem olvasható: nincs elég adat"
msgid "track ID"
msgstr "számazonosító"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz számazonosító"
msgid "artist ID"
msgstr "előadó-azonosító"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz előadó-azonosító"
msgid "album ID"
msgstr "Albumazonosító"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz albumazonosító"
msgid "album artist ID"
msgstr "Albumelőadó azonosítója"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz albumelőadó azonosítója"
msgid "track TRM ID"
msgstr "szám TRM azonosítója"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz szám TRM azonosítója"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "felvétel zársebessége"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Kép felvételéhez használt zársebesség másodpercben"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "felvétel fókuszaránya"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "A kép felvételéhez használt fókuszarány (f-szám)"
msgid "capturing focal length"
msgstr "felvétel fókusztávolsága"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "A kép felvételéhez használt lencse fókusztávolsága mm-ben"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "felvétel digitális nagyítási aránya"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt digitális nagyítási arány"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "felvétel ISO sebessége"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt ISO sebesség"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "felvétel expozíciós programja"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt expozíciós program"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "felvétel expozíciós módja"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt expozíciós mód"
#, fuzzy
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "felvétel expozíciós módja"
#, fuzzy
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt expozíciós mód"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "felvétel helyszínfelvételi módja"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt helyszínfelvételi mód"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "felvétel erősítésmódosítása"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "A képre alkalmazott általános erősítésmódosítás"
msgid "capturing white balance"
msgstr "felvétel fehéregyensúlya"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt fehéregyensúlymód"
msgid "capturing contrast"
msgstr "felvétel kontrasztja"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "A kép felvételekor használt kontrasztfeldolgozás iránya"
msgid "capturing saturation"
msgstr "felvétel telítettsége"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "A kép felvételekor alkalmazott telítettségfeldolgozás iránya"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "felvétel élessége"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "A kép felvételekor alkalmazott élességfeldolgozás iránya"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "felvétel vakuja"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt vaku"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "felvétel vakumódja"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "A kép felvételéhez használt kijelölt vakumód"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "felvétel mérési módja"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "A kép felvételekor az expozíció meghatározásához használt mérési mód"
msgid "capturing source"
msgstr "felvétel forrása"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "A felvételhez használt forrás vagy eszköz típusa"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "kép vízszintes ppi"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "A média (kép/videó) tervezett vízszintes képpontsűrűsége ppi-ben"
msgid "image vertical ppi"
msgstr "kép függőleges ppi"
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "A média (kép/videó) tervezett függőleges képpontsűrűsége ppi-ben"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Fő hangerő"
@ -588,9 +592,6 @@ msgstr "Ismeretlen típusú bővítmény vagy elem"
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Az RTSP adatfolyamok még nem játszhatók le."
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "Nem hozható létre „decodebin” elem"
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "

343
po/id.po
View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-28 11:31+0700\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
@ -73,6 +73,10 @@ msgstr "Tak dapat membaca CD."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Galat arus data internal."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Elemen '%s' hilang - cek instalasi GStreamer anda."
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr "Plugin %s dibutuhkan untuk memutar arus ini, tapi tidak diinstal."
@ -83,9 +87,9 @@ msgstr "Tak dapat menentukan tipe arus"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Ini kelihatannya merupakan berkas teks"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Elemen '%s' hilang - cek instalasi GStreamer anda."
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Tak dapat membuat elemen \"decodebin\""
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -157,173 +161,11 @@ msgstr "Elemen sumber tidak sah."
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Galat ketika mengirim data ke \"%s:%d\"."
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "CD ini tidak memiliki jalur audio"
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Tak dapat merekam audio cukup cepat"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Gagal membaca tanda: tak cukup data"
msgid "track ID"
msgstr "ID jalur"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID jalur MusicBrainz"
msgid "artist ID"
msgstr "ID artis"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID artis MusicBrainz"
msgid "album ID"
msgstr "ID album"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID album MusicBrainz"
msgid "album artist ID"
msgstr "ID artis album"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID artis album MusicBrainz"
msgid "track TRM ID"
msgstr "ID TRM jalur"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ID TRM MusicBrainz"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "menangkap kecepatan rana"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Kecepatan rana digunakan saat menangkap gambar, dalam detik"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "menangkap bukaan"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Bukaan (angka-f) digunakan ketika menangkap gambar"
msgid "capturing focal length"
msgstr "menangkap panjang fokal"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Panjang fokal dari lensa digunakan ketika menangkap gambar, dalam mm"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "menangkap rasio pembesaran digital"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Rasio pembesaran digital digunakan ketika menangkap gambar"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "menangkap kecepatan iso"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Kecepatan ISO digunakan menangkap gambar"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "menangkap program pajanan"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Program pajanan digunakan ketika menangkap gambar"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "menangkap mode pajanan"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Mode pajanan digunakan ketika menangkap gambar"
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "menangkap kompensasi pajanan"
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Kompensasi pajanan digunakan ketika menangkap gambar"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "menangkap tipe pengambilan scene"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Mode penangkapan scene digunakan ketika menangkap gambar"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "menangkap penyesuaian bati"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Keseluruhan penyesuaian bati diterapkan pada gambar"
msgid "capturing white balance"
msgstr "menangkap white balance"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Pengaturan mode white balance ketika menangkap gambar"
msgid "capturing contrast"
msgstr "menangkap kontras"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Arah pemrosesan kontras diterapkan ketika menangkap gambar"
msgid "capturing saturation"
msgstr "menangkap saturasi"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Arah pemrosesan saturasi diterapkan ketika menangkap gambar"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "menangkap ketajaman"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Arah pemrosesan ketajaman diterapkan ketika menangkap gambar"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "menangkap blitz ditembakkan"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Apakah blitz ditembakkan ketika menangkap gambar"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "menangkap mode blitz"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Mode blitz terpilih ketika menangkap gambar"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "menangkap mode meter"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Mode meter digunakan untuk menentukan pajanan ketika menangkap gambar"
msgid "capturing source"
msgstr "menangkap sumber"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Sumber atau tipe divais digunakan untuk menangkap"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "ppi horizontal gambar"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
"Kerapatan pixel horizontal yang diinginkan media (gambar/video) dalam ppi"
msgid "image vertical ppi"
msgstr "ppi vertikal gambar"
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
"Kerapatan pixel vertikal yang diinginkan media (gambar/video) dalam ppi"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "CD ini tidak memiliki jalur audio"
msgid "ID3 tag"
msgstr "Tag ID3"
@ -488,6 +330,168 @@ msgstr "Elemen penyandi tak diketahui"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Plugin atau elemen dari tipe yang tak diketahui"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Gagal membaca tanda: tak cukup data"
msgid "track ID"
msgstr "ID jalur"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID jalur MusicBrainz"
msgid "artist ID"
msgstr "ID artis"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID artis MusicBrainz"
msgid "album ID"
msgstr "ID album"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID album MusicBrainz"
msgid "album artist ID"
msgstr "ID artis album"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID artis album MusicBrainz"
msgid "track TRM ID"
msgstr "ID TRM jalur"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ID TRM MusicBrainz"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "menangkap kecepatan rana"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Kecepatan rana digunakan saat menangkap gambar, dalam detik"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "menangkap bukaan"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Bukaan (angka-f) digunakan ketika menangkap gambar"
msgid "capturing focal length"
msgstr "menangkap panjang fokal"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Panjang fokal dari lensa digunakan ketika menangkap gambar, dalam mm"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "menangkap rasio pembesaran digital"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Rasio pembesaran digital digunakan ketika menangkap gambar"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "menangkap kecepatan iso"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Kecepatan ISO digunakan menangkap gambar"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "menangkap program pajanan"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Program pajanan digunakan ketika menangkap gambar"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "menangkap mode pajanan"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Mode pajanan digunakan ketika menangkap gambar"
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "menangkap kompensasi pajanan"
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Kompensasi pajanan digunakan ketika menangkap gambar"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "menangkap tipe pengambilan scene"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Mode penangkapan scene digunakan ketika menangkap gambar"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "menangkap penyesuaian bati"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Keseluruhan penyesuaian bati diterapkan pada gambar"
msgid "capturing white balance"
msgstr "menangkap white balance"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Pengaturan mode white balance ketika menangkap gambar"
msgid "capturing contrast"
msgstr "menangkap kontras"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Arah pemrosesan kontras diterapkan ketika menangkap gambar"
msgid "capturing saturation"
msgstr "menangkap saturasi"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Arah pemrosesan saturasi diterapkan ketika menangkap gambar"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "menangkap ketajaman"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Arah pemrosesan ketajaman diterapkan ketika menangkap gambar"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "menangkap blitz ditembakkan"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Apakah blitz ditembakkan ketika menangkap gambar"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "menangkap mode blitz"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Mode blitz terpilih ketika menangkap gambar"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "menangkap mode meter"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Mode meter digunakan untuk menentukan pajanan ketika menangkap gambar"
msgid "capturing source"
msgstr "menangkap sumber"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Sumber atau tipe divais digunakan untuk menangkap"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "ppi horizontal gambar"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
"Kerapatan pixel horizontal yang diinginkan media (gambar/video) dalam ppi"
msgid "image vertical ppi"
msgstr "ppi vertikal gambar"
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
"Kerapatan pixel vertikal yang diinginkan media (gambar/video) dalam ppi"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Utama"
@ -539,9 +543,6 @@ msgstr "Plugin atau elemen dari tipe yang tak diketahui"
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Arus RTSP belum dapat dimainkan."
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "Tak dapat membuat elemen \"decodebin\""
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "

345
po/it.po
View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.28.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-28 14:27+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
@ -77,6 +77,12 @@ msgstr "Impossibile leggere il CD."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
"Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
"GStreamer."
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
@ -89,11 +95,9 @@ msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
"Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
"GStreamer."
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -165,173 +169,12 @@ msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
# una parafrasi, ma mi pare non perda... -Luca
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
# dati non sufficienti... mah
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
msgid "track ID"
msgstr "ID traccia"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
msgid "artist ID"
msgstr "ID artista"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
msgid "album ID"
msgstr "ID album"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
msgid "album artist ID"
msgstr "ID artista dell'album"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
msgid "track TRM ID"
msgstr "ID TRM della traccia"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr ""
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr ""
msgid "capturing focal ratio"
msgstr ""
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr ""
msgid "capturing focal length"
msgstr ""
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr ""
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing iso speed"
msgstr ""
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure program"
msgstr ""
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure mode"
msgstr ""
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr ""
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing scene capture type"
msgstr ""
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr ""
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr ""
msgid "capturing white balance"
msgstr ""
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing contrast"
msgstr ""
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing saturation"
msgstr ""
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing sharpness"
msgstr ""
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash fired"
msgstr ""
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash mode"
msgstr ""
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing metering mode"
msgstr ""
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing source"
msgstr ""
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr ""
msgid "image horizontal ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "image vertical ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
msgid "ID3 tag"
msgstr "Tag ID3"
@ -506,6 +349,167 @@ msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
# dati non sufficienti... mah
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
msgid "track ID"
msgstr "ID traccia"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
msgid "artist ID"
msgstr "ID artista"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
msgid "album ID"
msgstr "ID album"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
msgid "album artist ID"
msgstr "ID artista dell'album"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
msgid "track TRM ID"
msgstr "ID TRM della traccia"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr ""
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr ""
msgid "capturing focal ratio"
msgstr ""
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr ""
msgid "capturing focal length"
msgstr ""
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr ""
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing iso speed"
msgstr ""
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure program"
msgstr ""
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure mode"
msgstr ""
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr ""
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing scene capture type"
msgstr ""
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr ""
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr ""
msgid "capturing white balance"
msgstr ""
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing contrast"
msgstr ""
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing saturation"
msgstr ""
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing sharpness"
msgstr ""
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash fired"
msgstr ""
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash mode"
msgstr ""
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing metering mode"
msgstr ""
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing source"
msgstr ""
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr ""
msgid "image horizontal ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "image vertical ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Principale"
@ -606,9 +610,6 @@ msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "

347
po/ja.po
View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:27+0900\n"
"Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
@ -75,6 +75,12 @@ msgstr "CD を読むことができませんでした"
msgid "Internal data stream error."
msgstr "内部データストリームエラー"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
"エレメント '%s' が見つかりません - GStreamer のインストールが失敗している可能"
"性があります"
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
@ -87,11 +93,9 @@ msgstr "ストリームの種類を判別できませんでした"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "これはテキストファイルのようです"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
"エレメント '%s' が見つかりません - GStreamer のインストールが失敗している可能"
"性があります"
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "\"decodebin\" エレメントを作成できません。"
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -163,173 +167,11 @@ msgstr "ソースエレメントが不正です。"
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "データを \"%s:%d\" へ送信中にエラーが発生しました"
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "この CD にはオーディオトラックがありません"
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "十分に速くオーディオを録音することができません"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "タグの読み込みに失敗しました: データが十分にありません"
msgid "track ID"
msgstr "トラック ID"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz トラック ID"
msgid "artist ID"
msgstr "アーティスト ID"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz アーティスト ID"
msgid "album ID"
msgstr "アルバム ID"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz アルバム ID"
msgid "album artist ID"
msgstr "アルバムアーティスト ID"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz アルバムアーティスト ID"
msgid "track TRM ID"
msgstr "トラック TRM ID"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM ID"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "キャプチャーのシャッタースピード"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "イメージをキャプチャするときに使われるシャッタースピード (秒)"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr ""
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr ""
msgid "capturing focal length"
msgstr ""
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr ""
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing iso speed"
msgstr ""
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure program"
msgstr ""
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure mode"
msgstr ""
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "キャプチャーの彩度"
#, fuzzy
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "イメージをキャプチャするときのホワイトバランスモードセット"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr ""
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr ""
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr ""
msgid "capturing white balance"
msgstr "キャプチャーのホワイトバランス"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "イメージをキャプチャするときのホワイトバランスモードセット"
msgid "capturing contrast"
msgstr "キャプチャーのコントラスト"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing saturation"
msgstr "キャプチャーの彩度"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing sharpness"
msgstr "キャプチャーのシャープネス"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash fired"
msgstr ""
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash mode"
msgstr ""
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing metering mode"
msgstr ""
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing source"
msgstr "キャプチャーのソース"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr ""
msgid "image horizontal ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "image vertical ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "この CD にはオーディオトラックがありません"
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 タグ"
@ -494,6 +336,168 @@ msgstr "不明なエンコーダーエレメント"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "不明な種類のプラグインまたはエレメント"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "タグの読み込みに失敗しました: データが十分にありません"
msgid "track ID"
msgstr "トラック ID"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz トラック ID"
msgid "artist ID"
msgstr "アーティスト ID"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz アーティスト ID"
msgid "album ID"
msgstr "アルバム ID"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz アルバム ID"
msgid "album artist ID"
msgstr "アルバムアーティスト ID"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz アルバムアーティスト ID"
msgid "track TRM ID"
msgstr "トラック TRM ID"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM ID"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "キャプチャーのシャッタースピード"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "イメージをキャプチャするときに使われるシャッタースピード (秒)"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr ""
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr ""
msgid "capturing focal length"
msgstr ""
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr ""
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing iso speed"
msgstr ""
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure program"
msgstr ""
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure mode"
msgstr ""
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "キャプチャーの彩度"
#, fuzzy
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "イメージをキャプチャするときのホワイトバランスモードセット"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr ""
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr ""
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr ""
msgid "capturing white balance"
msgstr "キャプチャーのホワイトバランス"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "イメージをキャプチャするときのホワイトバランスモードセット"
msgid "capturing contrast"
msgstr "キャプチャーのコントラスト"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing saturation"
msgstr "キャプチャーの彩度"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing sharpness"
msgstr "キャプチャーのシャープネス"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash fired"
msgstr ""
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash mode"
msgstr ""
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing metering mode"
msgstr ""
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing source"
msgstr "キャプチャーのソース"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr ""
msgid "image horizontal ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "image vertical ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "マスター"
@ -587,9 +591,6 @@ msgstr "不明な種類のプラグインまたはエレメント"
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "RTSP ストリームをまだ再生できません"
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "\"decodebin\" エレメントを作成できません。"
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "

339
po/lt.po
View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.15.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-07 23:43+0200\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
@ -77,6 +77,10 @@ msgstr "Nepavyko perskaityti CD."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Vidinė duomenų srauto klaida."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Trūksta elemento „%s“ - patikrinkite GStreamer įdiegimą."
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr "Šiam srautui groti reikalingas %s įskiepis, bet jis nėra įdiegtas."
@ -88,9 +92,9 @@ msgstr "Nepavyko sukurti „decodebin“ elemento."
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Atrodo, kad šis failas tekstinis"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Trūksta elemento „%s“ - patikrinkite GStreamer įdiegimą."
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Nepavyko sukurti „decodebin“ elemento."
#, fuzzy, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -166,171 +170,11 @@ msgstr "Šaltinio elementas nekorektiškas."
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Klaida siunčiant duomenis į „%s:%d“."
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Šiame CD nėra audio takelių"
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Nepakankamai greitai įrašomas garsas"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr ""
msgid "track ID"
msgstr "takelio ID"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz takelio ID"
msgid "artist ID"
msgstr "atlikėjo ID"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz atlikėjo ID"
msgid "album ID"
msgstr "albumo ID"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz albumo ID"
msgid "album artist ID"
msgstr "albumo atlikėjo ID"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz albumo atlikėjo ID"
msgid "track TRM ID"
msgstr "takelio TRM ID"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM ID"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr ""
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr ""
msgid "capturing focal ratio"
msgstr ""
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr ""
msgid "capturing focal length"
msgstr ""
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr ""
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing iso speed"
msgstr ""
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure program"
msgstr ""
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure mode"
msgstr ""
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr ""
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing scene capture type"
msgstr ""
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr ""
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr ""
msgid "capturing white balance"
msgstr ""
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing contrast"
msgstr ""
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing saturation"
msgstr ""
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing sharpness"
msgstr ""
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash fired"
msgstr ""
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash mode"
msgstr ""
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing metering mode"
msgstr ""
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing source"
msgstr ""
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr ""
msgid "image horizontal ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "image vertical ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Šiame CD nėra audio takelių"
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 žymė"
@ -496,6 +340,166 @@ msgstr "Nežinomas kodavimo elementas"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Nežinomo tipo įskiepis ar elementas"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr ""
msgid "track ID"
msgstr "takelio ID"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz takelio ID"
msgid "artist ID"
msgstr "atlikėjo ID"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz atlikėjo ID"
msgid "album ID"
msgstr "albumo ID"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz albumo ID"
msgid "album artist ID"
msgstr "albumo atlikėjo ID"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz albumo atlikėjo ID"
msgid "track TRM ID"
msgstr "takelio TRM ID"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM ID"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr ""
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr ""
msgid "capturing focal ratio"
msgstr ""
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr ""
msgid "capturing focal length"
msgstr ""
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr ""
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing iso speed"
msgstr ""
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure program"
msgstr ""
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure mode"
msgstr ""
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr ""
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing scene capture type"
msgstr ""
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr ""
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr ""
msgid "capturing white balance"
msgstr ""
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing contrast"
msgstr ""
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing saturation"
msgstr ""
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing sharpness"
msgstr ""
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash fired"
msgstr ""
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash mode"
msgstr ""
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing metering mode"
msgstr ""
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing source"
msgstr ""
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr ""
msgid "image horizontal ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "image vertical ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Pagrindinis"
@ -589,9 +593,6 @@ msgstr "Nežinomo tipo įskiepis ar elementas"
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "RTSP srautai dar negali būti rodomi."
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "Nepavyko sukurti „decodebin“ elemento."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "

339
po/lv.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-02 12:02-0000\n"
"Last-Translator: Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
@ -80,6 +80,10 @@ msgstr "Nevarēja nolasīt CD."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Iekšējās datu plūsmas kļūda."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Trūkst elements \"%s\" - pārbaudiet savu GStreamer instalāciju."
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
@ -91,9 +95,9 @@ msgstr "Nevarēja noteikts straumes tipu"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Tiek atpazīts kā teksta fails"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Trūkst elements \"%s\" - pārbaudiet savu GStreamer instalāciju."
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Nevarēja izveidot \"decodebin\" elementu."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -165,171 +169,11 @@ msgstr "Avota elements ir nederīgs."
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Radās kļūda nosūtot datus uz \"%s:%d\"."
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Šajā CD nav neviena audio celiņa"
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Nevar ierakstīt audio pietiekami ātri"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Neizdevās nolasīt atzīmi: nepietiek datu"
msgid "track ID"
msgstr "celiņa ID"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz celiņa ID"
msgid "artist ID"
msgstr "izpildītāja ID"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz izpildītāja ID"
msgid "album ID"
msgstr "albuma ID"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz albuma ID"
msgid "album artist ID"
msgstr "albuma izpildītāja ID"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz albuma izpildītāja ID"
msgid "track TRM ID"
msgstr "celiņa TRM ID"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM ID"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "Tveršanā aizvara ātrums"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Attēla tveršanā izmantotais aizvara ātrums sekundēs"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "tveršanā fokusa attiecība"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Attēla tveršanā izmantotā fokusa attiecība (f-cipars)"
msgid "capturing focal length"
msgstr "tveršanā fokusa attālums"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Attēla tveršanā izmantotā lēcas fokusa attālums milimetros"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "tveršanā digitālais tālummaiņas attiecība"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Attēla tveršanā izmantotais digitālās tālummaiņas attiecība"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "tveršanā iso ātrums"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Attēla tveršanā izmantotais ISO ātrums"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "tveršanā atseguma programma"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Attēla tveršanā izmantotā atseguma programma"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "tveršanā atseguma režīms"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Attēla tveršanā izmantotais atseguma režīms"
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "tveršanā atseguma kompensācija"
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Attēla tveršanā izmantotais atseguma kompensācija"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "tveršanā ainas tveršanas tips"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Attēla tveršanā izmantotas ainas tveršanas režīms"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "tveršanā pieaguma korekcija"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Attēla tveršanā izmantotais vispārējā pieauguma korekcija"
msgid "capturing white balance"
msgstr "tveršanas baltais balanss"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Lietotais baltais balanss virziens attēla tveršanā"
msgid "capturing contrast"
msgstr "tveršanā kontrasts"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Lietotais kontrasts virziens attēla tveršanā"
msgid "capturing saturation"
msgstr "tveršanā piesātinājums"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Lietotais piesātinājuma virziens attēla tveršanā"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "tveršanā asumss"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Lietotais asuma virziens attēla tveršanā"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "tveršanā zibsnis palaists"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Ja zibsnis palaists attēla tveršanā"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "tveršanā zibšņa režīms"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Atlasītais zibšņa režīms priekš attēla tveršanas"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "tveršanā mērīšanas režīms"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Mērīšanas režīms, lai noteiktu atsegumu attēla tveršanai"
msgid "capturing source"
msgstr "tveršanā avots"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Tveršanas avots vai iekārtas tips"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "attēla horizontālais ppi"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Medija (attēls/video) domātā horizontālā pikseļu blīvums ppi"
msgid "image vertical ppi"
msgstr "attēla vertikālais ppi"
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Medija (attēls/video) domātā vertikālā pikseļu blīvums ppi"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Šajā CD nav neviena audio celiņa"
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 atzīme"
@ -494,6 +338,166 @@ msgstr "Nezināms kodētāja elements"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Nezināma veida spraudnis vai elements"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Neizdevās nolasīt atzīmi: nepietiek datu"
msgid "track ID"
msgstr "celiņa ID"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz celiņa ID"
msgid "artist ID"
msgstr "izpildītāja ID"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz izpildītāja ID"
msgid "album ID"
msgstr "albuma ID"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz albuma ID"
msgid "album artist ID"
msgstr "albuma izpildītāja ID"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz albuma izpildītāja ID"
msgid "track TRM ID"
msgstr "celiņa TRM ID"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM ID"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "Tveršanā aizvara ātrums"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Attēla tveršanā izmantotais aizvara ātrums sekundēs"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "tveršanā fokusa attiecība"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Attēla tveršanā izmantotā fokusa attiecība (f-cipars)"
msgid "capturing focal length"
msgstr "tveršanā fokusa attālums"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Attēla tveršanā izmantotā lēcas fokusa attālums milimetros"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "tveršanā digitālais tālummaiņas attiecība"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Attēla tveršanā izmantotais digitālās tālummaiņas attiecība"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "tveršanā iso ātrums"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Attēla tveršanā izmantotais ISO ātrums"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "tveršanā atseguma programma"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Attēla tveršanā izmantotā atseguma programma"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "tveršanā atseguma režīms"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Attēla tveršanā izmantotais atseguma režīms"
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "tveršanā atseguma kompensācija"
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Attēla tveršanā izmantotais atseguma kompensācija"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "tveršanā ainas tveršanas tips"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Attēla tveršanā izmantotas ainas tveršanas režīms"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "tveršanā pieaguma korekcija"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Attēla tveršanā izmantotais vispārējā pieauguma korekcija"
msgid "capturing white balance"
msgstr "tveršanas baltais balanss"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Lietotais baltais balanss virziens attēla tveršanā"
msgid "capturing contrast"
msgstr "tveršanā kontrasts"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Lietotais kontrasts virziens attēla tveršanā"
msgid "capturing saturation"
msgstr "tveršanā piesātinājums"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Lietotais piesātinājuma virziens attēla tveršanā"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "tveršanā asumss"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Lietotais asuma virziens attēla tveršanā"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "tveršanā zibsnis palaists"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Ja zibsnis palaists attēla tveršanā"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "tveršanā zibšņa režīms"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Atlasītais zibšņa režīms priekš attēla tveršanas"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "tveršanā mērīšanas režīms"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Mērīšanas režīms, lai noteiktu atsegumu attēla tveršanai"
msgid "capturing source"
msgstr "tveršanā avots"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Tveršanas avots vai iekārtas tips"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "attēla horizontālais ppi"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Medija (attēls/video) domātā horizontālā pikseļu blīvums ppi"
msgid "image vertical ppi"
msgstr "attēla vertikālais ppi"
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Medija (attēls/video) domātā vertikālā pikseļu blīvums ppi"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Galvenais"
@ -548,9 +552,6 @@ msgstr "Nezināma veida spraudnis vai elements"
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "RTSP plūsmas pagaidām nevar tikt atskaņotas."
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "Nevarēja izveidot \"decodebin\" elementu."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "

325
po/nb.po
View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-24 21:44+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
@ -74,6 +74,10 @@ msgstr "Kunne ikke lese CD."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Intern feil i datastrøm."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
@ -86,8 +90,7 @@ msgstr "Kunne ikke bestemme type strøm."
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Dette ser ut som en tekstfil"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr ""
#, c-format
@ -160,12 +163,169 @@ msgstr "Kildeelement er ugyldig."
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr ""
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr ""
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Denne CDen har ingen lydspor"
msgid "Can't record audio fast enough"
msgid "ID3 tag"
msgstr ""
msgid "APE tag"
msgstr ""
msgid "ICY internet radio"
msgstr ""
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr ""
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr ""
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr ""
msgid "Windows Media Speech"
msgstr ""
msgid "CYUV Lossless"
msgstr ""
msgid "FFMpeg v1"
msgstr ""
msgid "Lossless MSZH"
msgstr ""
msgid "Run-length encoding"
msgstr ""
msgid "Subtitle"
msgstr ""
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr ""
msgid "DKS subtitle format"
msgstr ""
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr ""
msgid "Sami subtitle format"
msgstr ""
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr ""
msgid "Kate subtitle format"
msgstr ""
msgid "Uncompressed video"
msgstr ""
msgid "Uncompressed gray"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr ""
msgid "Uncompressed audio"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr ""
msgid "Audio CD source"
msgstr ""
msgid "DVD source"
msgstr ""
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr ""
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr ""
msgid "Unknown source element"
msgstr ""
msgid "Unknown sink element"
msgstr ""
msgid "Unknown element"
msgstr ""
msgid "Unknown decoder element"
msgstr ""
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Ukjent element for koding"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Tillegg eller element av ukjent type"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr ""
@ -326,163 +486,6 @@ msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "ID3 tag"
msgstr ""
msgid "APE tag"
msgstr ""
msgid "ICY internet radio"
msgstr ""
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr ""
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr ""
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr ""
msgid "Windows Media Speech"
msgstr ""
msgid "CYUV Lossless"
msgstr ""
msgid "FFMpeg v1"
msgstr ""
msgid "Lossless MSZH"
msgstr ""
msgid "Run-length encoding"
msgstr ""
msgid "Subtitle"
msgstr ""
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr ""
msgid "DKS subtitle format"
msgstr ""
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr ""
msgid "Sami subtitle format"
msgstr ""
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr ""
msgid "Kate subtitle format"
msgstr ""
msgid "Uncompressed video"
msgstr ""
msgid "Uncompressed gray"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr ""
msgid "Uncompressed audio"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr ""
msgid "Audio CD source"
msgstr ""
msgid "DVD source"
msgstr ""
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr ""
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr ""
msgid "Unknown source element"
msgstr ""
msgid "Unknown sink element"
msgstr ""
msgid "Unknown element"
msgstr ""
msgid "Unknown decoder element"
msgstr ""
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Ukjent element for koding"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Tillegg eller element av ukjent type"
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Hovedvolum"

345
po/nl.po
View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-27 00:12+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
@ -75,6 +75,10 @@ msgstr "Kan niet lezen van CD."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Ontbrekend element '%s' - controleer de instalatie van uw GStreamer."
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
@ -87,9 +91,9 @@ msgstr "Kan het type stream niet bepalen"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Dit lijkt een tekstbestand te zijn"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Ontbrekend element '%s' - controleer de instalatie van uw GStreamer."
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Kan \"decodebin\"-element niet aanmaken."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -161,11 +165,174 @@ msgstr "Bronelement is ongeldig."
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Fout bij het zenden van gegevens naar \"%s:%d\"."
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Kan geluid niet snel genoeg opslaan"
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Deze CD heeft geen audiotracks"
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Kan geluid niet snel genoeg opslaan"
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3-tag"
msgid "APE tag"
msgstr "APE-tag"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "ICY-internetradio"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Lossless MSZH"
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Run-length encoding (RLE)"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "TMPlayer ondertitelformaat"
#, fuzzy
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Sami ondertitelformaat"
#, fuzzy
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Kate ondertitelformaat"
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Sami ondertitelformaat"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "TMPlayer ondertitelformaat"
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Kate ondertitelformaat"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Niet-gecomprimeerde YUV"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Niet-gecomprimeerde grijze afbeelding"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
msgstr "Niet-gecomprimeerde YUV"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
msgstr "Niet-gecomprimeerde, gepaletteerde %d-bits %s"
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 versie %d"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Niet-gecomprimeerde YUV"
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Raw %d-bits PCM-audio"
msgid "Audio CD source"
msgstr "Audio-CD-bron"
msgid "DVD source"
msgstr "DVD-bron"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-bron"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protocol-bron"
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "%s protocol-bron"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "%s video-RTP-depayloader"
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "%s audio-RTP-depayloader"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s RTP-depayloader"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "%s demuxer"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "%s decoder"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s video-RTP-payloader"
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s audio-RTP-payloader"
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s RTP-payloader"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "%s muxer"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "%s encoder"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "GStreamer element %s"
msgid "Unknown source element"
msgstr "Onbekend bronelement"
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Onbekend bestemmingselement"
msgid "Unknown element"
msgstr "Onbekend element"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Onbekend decoder-element"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Onbekend encoder-element"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Plugin of element van onbekend type"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Lezen van tag is mislukt: niet genoeg gegevens"
@ -336,169 +503,6 @@ msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3-tag"
msgid "APE tag"
msgstr "APE-tag"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "ICY-internetradio"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Lossless MSZH"
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Run-length encoding (RLE)"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "TMPlayer ondertitelformaat"
#, fuzzy
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Sami ondertitelformaat"
#, fuzzy
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Kate ondertitelformaat"
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Sami ondertitelformaat"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "TMPlayer ondertitelformaat"
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Kate ondertitelformaat"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Niet-gecomprimeerde YUV"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Niet-gecomprimeerde grijze afbeelding"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
msgstr "Niet-gecomprimeerde YUV"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
msgstr "Niet-gecomprimeerde, gepaletteerde %d-bits %s"
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 versie %d"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Niet-gecomprimeerde YUV"
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Raw %d-bits PCM-audio"
msgid "Audio CD source"
msgstr "Audio-CD-bron"
msgid "DVD source"
msgstr "DVD-bron"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-bron"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protocol-bron"
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "%s protocol-bron"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "%s video-RTP-depayloader"
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "%s audio-RTP-depayloader"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s RTP-depayloader"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "%s demuxer"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "%s decoder"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s video-RTP-payloader"
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s audio-RTP-payloader"
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s RTP-payloader"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "%s muxer"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "%s encoder"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "GStreamer element %s"
msgid "Unknown source element"
msgstr "Onbekend bronelement"
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Onbekend bestemmingselement"
msgid "Unknown element"
msgstr "Onbekend element"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Onbekend decoder-element"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Onbekend encoder-element"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Plugin of element van onbekend type"
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Master"
@ -592,9 +596,6 @@ msgstr "Plugin of element van onbekend type"
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "RTSP-gegevensstromen zijn nog niet af te spelen."
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "Kan \"decodebin\"-element niet aanmaken."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "

332
po/or.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-0.8.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-27 13:32+0530\n"
"Last-Translator: Gora Mohanty <gora_mohanty@yahoo.co.in>\n"
"Language-Team: Oriya <gora_mohanty@yahoo.co.in>\n"
@ -80,6 +80,10 @@ msgstr "\"%s\" ଯନ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିହେଲା ନାହିଁ
msgid "Internal data stream error."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
@ -91,9 +95,9 @@ msgstr "\"%s\" ଫାଇଲ ଲେଖିହେଲା ନାହିଁ."
msgid "This appears to be a text file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "\"%s\" ଫାଇଲ ଲେଖିହେଲା ନାହିଁ."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -165,10 +169,167 @@ msgstr ""
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "\"%s\" ଫାଇଲ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି."
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr ""
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr ""
msgid "Can't record audio fast enough"
msgid "ID3 tag"
msgstr ""
msgid "APE tag"
msgstr ""
msgid "ICY internet radio"
msgstr ""
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr ""
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr ""
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr ""
msgid "Windows Media Speech"
msgstr ""
msgid "CYUV Lossless"
msgstr ""
msgid "FFMpeg v1"
msgstr ""
msgid "Lossless MSZH"
msgstr ""
msgid "Run-length encoding"
msgstr ""
msgid "Subtitle"
msgstr ""
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr ""
msgid "DKS subtitle format"
msgstr ""
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr ""
msgid "Sami subtitle format"
msgstr ""
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr ""
msgid "Kate subtitle format"
msgstr ""
msgid "Uncompressed video"
msgstr ""
msgid "Uncompressed gray"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr ""
msgid "Uncompressed audio"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr ""
msgid "Audio CD source"
msgstr ""
msgid "DVD source"
msgstr ""
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr ""
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr ""
msgid "Unknown source element"
msgstr ""
msgid "Unknown sink element"
msgstr ""
msgid "Unknown element"
msgstr ""
msgid "Unknown decoder element"
msgstr ""
msgid "Unknown encoder element"
msgstr ""
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr ""
msgid "Failed to read tag: not enough data"
@ -331,163 +492,6 @@ msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "ID3 tag"
msgstr ""
msgid "APE tag"
msgstr ""
msgid "ICY internet radio"
msgstr ""
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr ""
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr ""
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr ""
msgid "Windows Media Speech"
msgstr ""
msgid "CYUV Lossless"
msgstr ""
msgid "FFMpeg v1"
msgstr ""
msgid "Lossless MSZH"
msgstr ""
msgid "Run-length encoding"
msgstr ""
msgid "Subtitle"
msgstr ""
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr ""
msgid "DKS subtitle format"
msgstr ""
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr ""
msgid "Sami subtitle format"
msgstr ""
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr ""
msgid "Kate subtitle format"
msgstr ""
msgid "Uncompressed video"
msgstr ""
msgid "Uncompressed gray"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr ""
msgid "Uncompressed audio"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr ""
msgid "Audio CD source"
msgstr ""
msgid "DVD source"
msgstr ""
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr ""
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr ""
msgid "Unknown source element"
msgstr ""
msgid "Unknown sink element"
msgstr ""
msgid "Unknown element"
msgstr ""
msgid "Unknown decoder element"
msgstr ""
msgid "Unknown encoder element"
msgstr ""
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr ""
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "ଅନୁଚ୍ଚ ସ୍ବର"
@ -543,10 +547,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "\"%s\" ଯନ୍ତ୍ର ପଢ଼ିବା ଓ ଲେଖିବା ପାଇଁ ଖୋଲିହେଲା ନାହିଁ."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
#~ msgstr "\"%s\" ଫାଇଲ ଲେଖିହେଲା ନାହିଁ."
#, fuzzy
#~ msgid "No Temp directory specified."
#~ msgstr "କୌଣସି ଯନ୍ତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖିତ କରାଯାଇ ନାହିଁ."

339
po/pl.po
View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-26 18:01+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
@ -81,6 +81,10 @@ msgstr "Nie udał się odczyt CD."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
@ -93,9 +97,9 @@ msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -167,171 +171,11 @@ msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
msgid "track ID"
msgstr "ID ścieżki"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
msgid "artist ID"
msgstr "ID artysty"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
msgid "album ID"
msgstr "ID albumu"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
msgid "album artist ID"
msgstr "ID artysty albumu ID"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
msgid "track TRM ID"
msgstr "TRM ID ścieżki"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "szybkość migawki"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "współczynnik przysłony"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
msgid "capturing focal length"
msgstr "ogniskowa obiektywu"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "czyłość ISO"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "program ekspozycji"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "tryb ekspozycji"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "kompensacja ekspozycji"
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "korekcja zdjęcia"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
msgid "capturing white balance"
msgstr "balans bieli"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
msgid "capturing contrast"
msgstr "kontrast zdjęcia"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
msgid "capturing saturation"
msgstr "nasycenie zdjęcia"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "ostrość zdjęcia"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "użycie flesza"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "tryb flesza"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
msgid "capturing source"
msgstr "źródło zdjęcia"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "rozdzielczość pozioma"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
msgid "image vertical ppi"
msgstr "rozdzielczość pionowa"
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
msgid "ID3 tag"
msgstr "Znacznik ID3"
@ -496,6 +340,166 @@ msgstr "Nieznany element kodujący"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
msgid "track ID"
msgstr "ID ścieżki"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
msgid "artist ID"
msgstr "ID artysty"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
msgid "album ID"
msgstr "ID albumu"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
msgid "album artist ID"
msgstr "ID artysty albumu ID"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
msgid "track TRM ID"
msgstr "TRM ID ścieżki"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "szybkość migawki"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "współczynnik przysłony"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
msgid "capturing focal length"
msgstr "ogniskowa obiektywu"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "czyłość ISO"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "program ekspozycji"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "tryb ekspozycji"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "kompensacja ekspozycji"
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "korekcja zdjęcia"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
msgid "capturing white balance"
msgstr "balans bieli"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
msgid "capturing contrast"
msgstr "kontrast zdjęcia"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
msgid "capturing saturation"
msgstr "nasycenie zdjęcia"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "ostrość zdjęcia"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "użycie flesza"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "tryb flesza"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
msgid "capturing source"
msgstr "źródło zdjęcia"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "rozdzielczość pozioma"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
msgid "image vertical ppi"
msgstr "rozdzielczość pionowa"
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Główny"
@ -589,9 +593,6 @@ msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.31.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-08 01:02-0300\n"
"Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
@ -77,6 +77,11 @@ msgstr "Não foi possível ler o CD."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
"O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
@ -88,10 +93,9 @@ msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
"O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -164,11 +168,174 @@ msgstr "O elemente de origem é inválido."
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
msgid "ID3 tag"
msgstr "Etiqueta ID3"
msgid "APE tag"
msgstr "Etiqueta APE"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Rádio on-line ICY"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Sem Perdas"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH Sem Perdas"
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Codificação Run-length"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
#, fuzzy
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Formato de legendas Sami"
#, fuzzy
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Formato de legendas Kate"
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Formato de legendas Sami"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Formato de legendas Kate"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed video"
msgstr "YUV sem compressão"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
msgstr "YUV sem compressão"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "YUV sem compressão"
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
msgid "Audio CD source"
msgstr "Origem: CD de áudio"
msgid "DVD source"
msgstr "Origem: DVD"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Origem: protocolo %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "decodificador RTP %s"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Demultiplexador %s"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Decodificador %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "codificador de áudio RTP %s"
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "codificador RTP %s"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Multiplexador %s"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Codificador %s"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
msgid "Unknown source element"
msgstr "Elemento de origem desconhecida"
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
msgid "Unknown element"
msgstr "Elemento desconhecido"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Elemento codificador desconhecido"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
@ -339,169 +506,6 @@ msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "ID3 tag"
msgstr "Etiqueta ID3"
msgid "APE tag"
msgstr "Etiqueta APE"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Rádio on-line ICY"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Sem Perdas"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH Sem Perdas"
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Codificação Run-length"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
#, fuzzy
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Formato de legendas Sami"
#, fuzzy
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Formato de legendas Kate"
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Formato de legendas Sami"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Formato de legendas Kate"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed video"
msgstr "YUV sem compressão"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
msgstr "YUV sem compressão"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "YUV sem compressão"
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
msgid "Audio CD source"
msgstr "Origem: CD de áudio"
msgid "DVD source"
msgstr "Origem: DVD"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Origem: protocolo %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "decodificador RTP %s"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Demultiplexador %s"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Decodificador %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "codificador de áudio RTP %s"
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "codificador RTP %s"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Multiplexador %s"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Codificador %s"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
msgid "Unknown source element"
msgstr "Elemento de origem desconhecida"
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
msgid "Unknown element"
msgstr "Elemento desconhecido"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Elemento codificador desconhecido"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Principal"
@ -595,9 +599,6 @@ msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "

339
po/ro.po
View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.29.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 01:21+0300\n"
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
@ -76,6 +76,10 @@ msgstr "Nu s-a putut citi CD-ul."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Eroare internă a fluxului de date."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Element %s lipsă - verificați instalarea GStreamer."
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
@ -88,9 +92,9 @@ msgstr "Nu s-a putut determina tipul fluxului"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Acesta pare să fie un fișier text."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Element %s lipsă - verificați instalarea GStreamer."
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Nu se poate crea elementul „decodebin”."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -162,171 +166,11 @@ msgstr "Element sursă nevalid."
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Eroare la trimiterea datelor către „%s:%d”."
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Acest CD nu conține piste audio"
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Nu se poate înregistra sunetul destul de repede"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Citirea etichetei a eșuat: date insuficiente"
msgid "track ID"
msgstr "ID pistă"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID pistă MusicBrainz"
msgid "artist ID"
msgstr "ID artist"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID artist MusicBrainz"
msgid "album ID"
msgstr "ID album"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID album MusicBrainz"
msgid "album artist ID"
msgstr "ID artist album"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID album artist MusicBrainz"
msgid "track TRM ID"
msgstr "TRM ID pistă"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ID TRM MusicBrainz"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr ""
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr ""
msgid "capturing focal ratio"
msgstr ""
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr ""
msgid "capturing focal length"
msgstr ""
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr ""
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing iso speed"
msgstr ""
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure program"
msgstr ""
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure mode"
msgstr ""
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr ""
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing scene capture type"
msgstr ""
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr ""
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr ""
msgid "capturing white balance"
msgstr ""
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing contrast"
msgstr ""
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing saturation"
msgstr ""
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing sharpness"
msgstr ""
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash fired"
msgstr ""
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash mode"
msgstr ""
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing metering mode"
msgstr ""
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing source"
msgstr ""
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr ""
msgid "image horizontal ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "image vertical ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Acest CD nu conține piste audio"
msgid "ID3 tag"
msgstr "etichetă ID3"
@ -491,6 +335,166 @@ msgstr "Element codor necunoscut"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Modul de extensie sau element de tip necunoscut"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Citirea etichetei a eșuat: date insuficiente"
msgid "track ID"
msgstr "ID pistă"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID pistă MusicBrainz"
msgid "artist ID"
msgstr "ID artist"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID artist MusicBrainz"
msgid "album ID"
msgstr "ID album"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID album MusicBrainz"
msgid "album artist ID"
msgstr "ID artist album"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID album artist MusicBrainz"
msgid "track TRM ID"
msgstr "TRM ID pistă"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ID TRM MusicBrainz"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr ""
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr ""
msgid "capturing focal ratio"
msgstr ""
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr ""
msgid "capturing focal length"
msgstr ""
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr ""
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing iso speed"
msgstr ""
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure program"
msgstr ""
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure mode"
msgstr ""
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr ""
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing scene capture type"
msgstr ""
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr ""
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr ""
msgid "capturing white balance"
msgstr ""
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing contrast"
msgstr ""
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing saturation"
msgstr ""
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing sharpness"
msgstr ""
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash fired"
msgstr ""
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash mode"
msgstr ""
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing metering mode"
msgstr ""
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing source"
msgstr ""
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr ""
msgid "image horizontal ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "image vertical ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Principal"
@ -584,9 +588,6 @@ msgstr "Modul de extensie sau element de tip necunoscut"
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Fluxurile RTSP nu pot fi redate încă."
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "Nu se poate crea elementul „decodebin”."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "

343
po/ru.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-26 20:30+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
@ -79,6 +79,10 @@ msgstr "Не удалось прочитать диск."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Отсутствует элемент «%s» — проверьте правильность установки GStreamer."
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
@ -90,9 +94,9 @@ msgstr "Не удалось определить тип потока"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Этот файл является текстовым"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Отсутствует элемент «%s» — проверьте правильность установки GStreamer."
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Не удалось создать элемент «decodebin»."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -165,173 +169,11 @@ msgstr "Неверный элемент источника."
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Ошибка отправки данных в «%s:%d»."
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "На CD нет звуковых дорожек"
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Невозможна запись аудио с достаточной скоростью"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Не удалось прочитать тег: недостаточно данных"
msgid "track ID"
msgstr "ID дорожки"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz ID дорожки"
msgid "artist ID"
msgstr "ID исполнителя"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz ID исполнителя"
msgid "album ID"
msgstr "ID альбома"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz ID альбома"
msgid "album artist ID"
msgstr "ID исполнителя альбома"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz ID исполнителя альбома"
msgid "track TRM ID"
msgstr "ID TRM дорожки"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM ID"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "выдержка при съёмке"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Выдержка при съёмке изображения, в секундах"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "диафрагменное число при съёмке"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Диафрагменное число (f) при съёмке изображения"
msgid "capturing focal length"
msgstr "фокусное расстояние при съёмке"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Фокусное расстояние зеркала при съёмке изображения, в мм"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "коэффициент цифрового трансфокатора при съёмке"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Коэффициент цифрового трансфокатора при съёмке изображения"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "чувствительность ISO при съёмке"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Чувствительность ISO при съёмке изображения"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "программа экспозиции при съёмке"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Программа экспозиции при съёмке изображения"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "режим экспозиции при съёмке"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Режим экспозиции при съёмке изображения"
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "компенсация экспозиции при съёмке"
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Компенсация экспозиции при съёмке изображения"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "тип сцены при съёмке"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Тип сцены при съёмке изображения"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "регулировка усиления при съёмке"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Итоговая настройка усиления, применяемая к изображению"
msgid "capturing white balance"
msgstr "баланс белого при съёмке"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Режим баланса белого при съёмке изображения"
msgid "capturing contrast"
msgstr "контрастность при съёмке"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Направление обработки контраста при съёмке изображения"
msgid "capturing saturation"
msgstr "насыщенность при съёмке"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Направление обработки насыщенности при съёмке изображения"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "резкость при съёмке"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Направление обработки резкости при съёмке изображения"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "вспышка при съёмке"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Сработала ли вспышка при съёмке изображения"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "режим вспышки при съёмке"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Выбранный режим для вспышки при съёмке изображения"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "режим замера при съёмке"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
"Режим замера, использованный для определения экспозиции при съёмке "
"изображения"
msgid "capturing source"
msgstr "источник для съёмки"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Источник или тип устройства, использованный для съёмки"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "изображение в ppi по горизонтали"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Горизонтальная плотность носителя (изображение/видео) в ppi"
msgid "image vertical ppi"
msgstr "изображение в ppi по вертикали"
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Вертикальная плотность носителя (изображение/видео) в ppi"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "На CD нет звуковых дорожек"
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3-тег"
@ -496,6 +338,168 @@ msgstr "Неизвестный элемент-кодировщик"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Модуль или элемент неизвестного типа"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Не удалось прочитать тег: недостаточно данных"
msgid "track ID"
msgstr "ID дорожки"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz ID дорожки"
msgid "artist ID"
msgstr "ID исполнителя"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz ID исполнителя"
msgid "album ID"
msgstr "ID альбома"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz ID альбома"
msgid "album artist ID"
msgstr "ID исполнителя альбома"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz ID исполнителя альбома"
msgid "track TRM ID"
msgstr "ID TRM дорожки"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM ID"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "выдержка при съёмке"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Выдержка при съёмке изображения, в секундах"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "диафрагменное число при съёмке"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Диафрагменное число (f) при съёмке изображения"
msgid "capturing focal length"
msgstr "фокусное расстояние при съёмке"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Фокусное расстояние зеркала при съёмке изображения, в мм"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "коэффициент цифрового трансфокатора при съёмке"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Коэффициент цифрового трансфокатора при съёмке изображения"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "чувствительность ISO при съёмке"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Чувствительность ISO при съёмке изображения"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "программа экспозиции при съёмке"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Программа экспозиции при съёмке изображения"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "режим экспозиции при съёмке"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Режим экспозиции при съёмке изображения"
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "компенсация экспозиции при съёмке"
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Компенсация экспозиции при съёмке изображения"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "тип сцены при съёмке"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Тип сцены при съёмке изображения"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "регулировка усиления при съёмке"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Итоговая настройка усиления, применяемая к изображению"
msgid "capturing white balance"
msgstr "баланс белого при съёмке"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Режим баланса белого при съёмке изображения"
msgid "capturing contrast"
msgstr "контрастность при съёмке"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Направление обработки контраста при съёмке изображения"
msgid "capturing saturation"
msgstr "насыщенность при съёмке"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Направление обработки насыщенности при съёмке изображения"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "резкость при съёмке"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Направление обработки резкости при съёмке изображения"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "вспышка при съёмке"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Сработала ли вспышка при съёмке изображения"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "режим вспышки при съёмке"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Выбранный режим для вспышки при съёмке изображения"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "режим замера при съёмке"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
"Режим замера, использованный для определения экспозиции при съёмке "
"изображения"
msgid "capturing source"
msgstr "источник для съёмки"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Источник или тип устройства, использованный для съёмки"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "изображение в ppi по горизонтали"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Горизонтальная плотность носителя (изображение/видео) в ppi"
msgid "image vertical ppi"
msgstr "изображение в ppi по вертикали"
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Вертикальная плотность носителя (изображение/видео) в ppi"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Общий"
@ -589,9 +593,6 @@ msgstr "Модуль или элемент неизвестного типа"
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Воспроизведение RTSP-потоков в данный момент невозможно."
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "Не удалось создать элемент «decodebin»."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "

343
po/sk.po
View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 15:34+0100\n"
"Last-Translator: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
@ -78,6 +78,10 @@ msgstr "Nepodarilo sa čítať CD."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Chýa prvok '%s' - skontrolujte svoju inštaláciu GStreamer."
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
@ -90,9 +94,9 @@ msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ prádu údajov"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Tento súbor je asi textový"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Chýa prvok '%s' - skontrolujte svoju inštaláciu GStreamer."
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prvok \"decodebin\""
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -164,173 +168,11 @@ msgstr "Zdrojový prvok je chybný."
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Chyba pri posielaní údajov do \"%s:%d\"."
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Toto CD nemá zvukové stopy"
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Zvuk sa nedá nahrávať dostatočne rýchlo"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Načítanie značky zlyhalo: málo údajov"
msgid "track ID"
msgstr "ID stopy"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID stopy MusicBrainz"
msgid "artist ID"
msgstr "ID umelca"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID umelca MusicBrainz"
msgid "album ID"
msgstr "ID albumu"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID albumu MusicBrainz"
msgid "album artist ID"
msgstr "ID umelca albumu"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID umelca albumu MusicBrainz"
msgid "track TRM ID"
msgstr "ID TRM stopy"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ID TRM MusicBrainz"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "zachytávacia rýchlosť uzávierky"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Rýchlosť uzávierky použitá pri zachytávaní obrázku, v sekundách"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "zachytávacií pomer F"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Pomer (číslo F) použitý pri zachytávaní obrázku"
msgid "capturing focal length"
msgstr "zachytávacia ohnisková vzdialenosť"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Ohnisková vzdialenosť objektívu pri zachytávaní obrázku, v mm"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "zachytávací pomer digitálneho priblíženia"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Pomer digitálneho priblíženia použitý pri zachytávaní obrázku"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "zachytávacia rýchlosť ISO"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Rýchlosť ISO použítá pri zachytávaní obrázku"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "zachytávací program expozície"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Program expozície použitý pri zachytávaní obrázko"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "zachytávací režim expozície"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Režim expozície použitý pri zachytávaní obrázku"
#, fuzzy
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "zachytávací režim expozície"
#, fuzzy
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Režim expozície použitý pri zachytávaní obrázku"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "zachytávací typ zachytenia scény"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Režim zachytenia scény použitý pri zachytávaní obrázku"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "zachytávacie nastavenie zisku"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Celkové nastavenie zisku aplikovaného na obrázok"
msgid "capturing white balance"
msgstr "zachytávacie vyváženie bielej"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Režim vyváženia bielej nastavený pri zachytávaní obrázku"
msgid "capturing contrast"
msgstr "zachytávací kontrast"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Smerovanie spracovania kontrastu použitého pri zachytávaní obrázku"
msgid "capturing saturation"
msgstr "zachytávacia sýtosť"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Smerovanie spracovania sýtosti použitého pri zachytávaní obrázku"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "zachytávacia ostrosť"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Smerovanie spracovania ostrosti použitého pri zachytávaní obrázku"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "zachytávací blesk"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Bol alebo nebol použitý blesk pri zachytávaní obrázku"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "zachytávací režim blesku"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Vybraný režim blesku pri zachytávaní obrázku"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "zachytávacie meranie blesku"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Režim merania blesku pri zisťovaní expozície pre zachytenie obrázku"
msgid "capturing source"
msgstr "zachytávací zdroj"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Zdroj alebo typ zariadenia použitý na zachytenie"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "vodorovné ppi obrázku"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Cieľová vodorovná hustota pixlov média (obrázku/videa) v ppi"
msgid "image vertical ppi"
msgstr "zvislé ppi obrázku"
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Cieľová zvislá hustota pixlov média (obrázku/videa) v ppi"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Toto CD nemá zvukové stopy"
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 značka"
@ -495,6 +337,168 @@ msgstr "Neznámy prvok enkodéra"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Neznámy typ zásuvného modulu alebo prvku"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Načítanie značky zlyhalo: málo údajov"
msgid "track ID"
msgstr "ID stopy"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID stopy MusicBrainz"
msgid "artist ID"
msgstr "ID umelca"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID umelca MusicBrainz"
msgid "album ID"
msgstr "ID albumu"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID albumu MusicBrainz"
msgid "album artist ID"
msgstr "ID umelca albumu"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID umelca albumu MusicBrainz"
msgid "track TRM ID"
msgstr "ID TRM stopy"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ID TRM MusicBrainz"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "zachytávacia rýchlosť uzávierky"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Rýchlosť uzávierky použitá pri zachytávaní obrázku, v sekundách"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "zachytávacií pomer F"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Pomer (číslo F) použitý pri zachytávaní obrázku"
msgid "capturing focal length"
msgstr "zachytávacia ohnisková vzdialenosť"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Ohnisková vzdialenosť objektívu pri zachytávaní obrázku, v mm"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "zachytávací pomer digitálneho priblíženia"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Pomer digitálneho priblíženia použitý pri zachytávaní obrázku"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "zachytávacia rýchlosť ISO"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Rýchlosť ISO použítá pri zachytávaní obrázku"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "zachytávací program expozície"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Program expozície použitý pri zachytávaní obrázko"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "zachytávací režim expozície"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Režim expozície použitý pri zachytávaní obrázku"
#, fuzzy
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "zachytávací režim expozície"
#, fuzzy
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Režim expozície použitý pri zachytávaní obrázku"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "zachytávací typ zachytenia scény"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Režim zachytenia scény použitý pri zachytávaní obrázku"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "zachytávacie nastavenie zisku"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Celkové nastavenie zisku aplikovaného na obrázok"
msgid "capturing white balance"
msgstr "zachytávacie vyváženie bielej"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Režim vyváženia bielej nastavený pri zachytávaní obrázku"
msgid "capturing contrast"
msgstr "zachytávací kontrast"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Smerovanie spracovania kontrastu použitého pri zachytávaní obrázku"
msgid "capturing saturation"
msgstr "zachytávacia sýtosť"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Smerovanie spracovania sýtosti použitého pri zachytávaní obrázku"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "zachytávacia ostrosť"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Smerovanie spracovania ostrosti použitého pri zachytávaní obrázku"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "zachytávací blesk"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Bol alebo nebol použitý blesk pri zachytávaní obrázku"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "zachytávací režim blesku"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Vybraný režim blesku pri zachytávaní obrázku"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "zachytávacie meranie blesku"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Režim merania blesku pri zisťovaní expozície pre zachytenie obrázku"
msgid "capturing source"
msgstr "zachytávací zdroj"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Zdroj alebo typ zariadenia použitý na zachytenie"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "vodorovné ppi obrázku"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Cieľová vodorovná hustota pixlov média (obrázku/videa) v ppi"
msgid "image vertical ppi"
msgstr "zvislé ppi obrázku"
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Cieľová zvislá hustota pixlov média (obrázku/videa) v ppi"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Hlavný"
@ -588,9 +592,6 @@ msgstr "Neznámy typ zásuvného modulu alebo prvku"
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "RTSP prúdy sa teraz nedajú prehrávať."
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prvok \"decodebin\""
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "

341
po/sl.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-26 15:56+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
@ -79,6 +79,10 @@ msgstr "CD-ja ni mogoče prebrati."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Predmet '%s' manjka - preverite namestitev paketa GStreamer."
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr "Za predvajanje tega pretoka je potreben vstavek %s, ki pa ni nameščen."
@ -89,9 +93,9 @@ msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Datoteka je videti kot besedilna datoteka"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Predmet '%s' manjka - preverite namestitev paketa GStreamer."
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Predmeta \"decodebin\" ni mogoče ustvariti."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -163,172 +167,11 @@ msgstr "Izvorni predmet je neveljaven."
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov na \"%s:%d\"."
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ta CD nima zvočnih sledi"
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Ni mogoče dovolj hitro snemati zvoka"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Oznake ni mogoče prebrati: ni dovolj podatkov"
msgid "track ID"
msgstr "ID sledi"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID sledi MusicBrainz"
msgid "artist ID"
msgstr "ID izvajalca"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID izvajalca MusicBrainz"
msgid "album ID"
msgstr "ID albuma"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID albuma MusicBrainz"
msgid "album artist ID"
msgstr "ID izvajalca albuma"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID izvajalca albuma MusicBrainz"
msgid "track TRM ID"
msgstr "TRM ID sledi"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "TRM ID MusicBrainz"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "hitrost zaslonke"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Hitrost zaslonke, uporabljene med zajemanjem slike (v sekundah)"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "goriščno razmerje med zajemanjem"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Goriščno razmerje, uporabljeno med zajemanjem slike"
msgid "capturing focal length"
msgstr "goriščna razdalja med zajemanjem"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Goriščna razdalja leč, uporabljena med zajemanjem slike"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "razmerje digitalnega približevanja med zajemanjem"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Razmerje digitalnega približevanja, uporabljeno med zajemanjem slike"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "hitrost ISO zajema"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Hitrost ISO, uporabljena med zajemanjem slike"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "program osvetlitve zajema"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "način osvetlitve zajema"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "nadomestitev osvetlitve zajema"
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Nadomestitev osvetlitve, uporabljena med zajemanjem slike"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "vrsta zajemanja scene med zajemanjem"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Način zajemanja scene, uporabljen med zajemanjem slike"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "prilagoditev ojačitve med zajemanjem"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Skupna prilagoditev ojačitve slike"
msgid "capturing white balance"
msgstr "ravnotežje bele barve zajema"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Način ravnotežja bele barve, uporabljen med zajemanjem slike"
msgid "capturing contrast"
msgstr "kontrast zajema"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Smer kontrasta, uporabljenega med zajemanjem slike"
msgid "capturing saturation"
msgstr "nasičenost zajema"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Smer nasičenosti, uporabljene med zajemanjem slike"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "ostrina zajema"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Smer ostrine, uporabljene med zajemanjem slike"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "sproženje bliskavice med zajemanjem"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Ali je med zajemanjem slike bliskavica sprožena"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "način bliskavice med zajemanjem"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Izbrani način bliskavice, uporabljene med zajemanjem slike"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "način umerjanja med zajemanjem"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
"Način umerjanja, uporabljen med določevanjem osvetljenosti zajemanja slike"
msgid "capturing source"
msgstr "vir zajema"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Vir ali vrsta naprave, uporabljene za zajemanje"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "vodoravne slikovne točke slike (ppi)"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Gostota vodoravnih slikovnih točk (v ppi)"
msgid "image vertical ppi"
msgstr "navpične slikovne točke slike (ppi)"
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Gostota navpičnih slikovnih točk (v ppi)"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ta CD nima zvočnih sledi"
msgid "ID3 tag"
msgstr "Oznaka ID3"
@ -493,6 +336,167 @@ msgstr "Neznan predmet kodirnika"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Vstavek ali predmet neznane vrste"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Oznake ni mogoče prebrati: ni dovolj podatkov"
msgid "track ID"
msgstr "ID sledi"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID sledi MusicBrainz"
msgid "artist ID"
msgstr "ID izvajalca"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID izvajalca MusicBrainz"
msgid "album ID"
msgstr "ID albuma"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID albuma MusicBrainz"
msgid "album artist ID"
msgstr "ID izvajalca albuma"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID izvajalca albuma MusicBrainz"
msgid "track TRM ID"
msgstr "TRM ID sledi"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "TRM ID MusicBrainz"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "hitrost zaslonke"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Hitrost zaslonke, uporabljene med zajemanjem slike (v sekundah)"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "goriščno razmerje med zajemanjem"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Goriščno razmerje, uporabljeno med zajemanjem slike"
msgid "capturing focal length"
msgstr "goriščna razdalja med zajemanjem"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Goriščna razdalja leč, uporabljena med zajemanjem slike"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "razmerje digitalnega približevanja med zajemanjem"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Razmerje digitalnega približevanja, uporabljeno med zajemanjem slike"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "hitrost ISO zajema"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Hitrost ISO, uporabljena med zajemanjem slike"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "program osvetlitve zajema"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "način osvetlitve zajema"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "nadomestitev osvetlitve zajema"
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Nadomestitev osvetlitve, uporabljena med zajemanjem slike"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "vrsta zajemanja scene med zajemanjem"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Način zajemanja scene, uporabljen med zajemanjem slike"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "prilagoditev ojačitve med zajemanjem"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Skupna prilagoditev ojačitve slike"
msgid "capturing white balance"
msgstr "ravnotežje bele barve zajema"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Način ravnotežja bele barve, uporabljen med zajemanjem slike"
msgid "capturing contrast"
msgstr "kontrast zajema"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Smer kontrasta, uporabljenega med zajemanjem slike"
msgid "capturing saturation"
msgstr "nasičenost zajema"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Smer nasičenosti, uporabljene med zajemanjem slike"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "ostrina zajema"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Smer ostrine, uporabljene med zajemanjem slike"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "sproženje bliskavice med zajemanjem"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Ali je med zajemanjem slike bliskavica sprožena"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "način bliskavice med zajemanjem"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Izbrani način bliskavice, uporabljene med zajemanjem slike"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "način umerjanja med zajemanjem"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
"Način umerjanja, uporabljen med določevanjem osvetljenosti zajemanja slike"
msgid "capturing source"
msgstr "vir zajema"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Vir ali vrsta naprave, uporabljene za zajemanje"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "vodoravne slikovne točke slike (ppi)"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Gostota vodoravnih slikovnih točk (v ppi)"
msgid "image vertical ppi"
msgstr "navpične slikovne točke slike (ppi)"
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Gostota navpičnih slikovnih točk (v ppi)"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Glavni"
@ -586,9 +590,6 @@ msgstr "Vstavek ali predmet neznane vrste"
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Pretokov RTSP še ni mogoče predvajati."
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "Predmeta \"decodebin\" ni mogoče ustvariti."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "

332
po/sq.po
View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins 0.8.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-07 20:29+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <begraj@hotmail.com>\n"
@ -78,6 +78,10 @@ msgstr "I pamundur shkrimi në dispozitivin \"%s\"."
msgid "Internal data stream error."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
@ -89,9 +93,9 @@ msgstr "I pamundur shkrimi tek file \"%s\"."
msgid "This appears to be a text file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "I pamundur shkrimi tek file \"%s\"."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -163,10 +167,167 @@ msgstr ""
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Gabim gjatë mbylljes së file \"%s\"."
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr ""
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr ""
msgid "Can't record audio fast enough"
msgid "ID3 tag"
msgstr ""
msgid "APE tag"
msgstr ""
msgid "ICY internet radio"
msgstr ""
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr ""
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr ""
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr ""
msgid "Windows Media Speech"
msgstr ""
msgid "CYUV Lossless"
msgstr ""
msgid "FFMpeg v1"
msgstr ""
msgid "Lossless MSZH"
msgstr ""
msgid "Run-length encoding"
msgstr ""
msgid "Subtitle"
msgstr ""
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr ""
msgid "DKS subtitle format"
msgstr ""
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr ""
msgid "Sami subtitle format"
msgstr ""
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr ""
msgid "Kate subtitle format"
msgstr ""
msgid "Uncompressed video"
msgstr ""
msgid "Uncompressed gray"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr ""
msgid "Uncompressed audio"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr ""
msgid "Audio CD source"
msgstr ""
msgid "DVD source"
msgstr ""
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr ""
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr ""
msgid "Unknown source element"
msgstr ""
msgid "Unknown sink element"
msgstr ""
msgid "Unknown element"
msgstr ""
msgid "Unknown decoder element"
msgstr ""
msgid "Unknown encoder element"
msgstr ""
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr ""
msgid "Failed to read tag: not enough data"
@ -329,163 +490,6 @@ msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "ID3 tag"
msgstr ""
msgid "APE tag"
msgstr ""
msgid "ICY internet radio"
msgstr ""
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr ""
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr ""
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr ""
msgid "Windows Media Speech"
msgstr ""
msgid "CYUV Lossless"
msgstr ""
msgid "FFMpeg v1"
msgstr ""
msgid "Lossless MSZH"
msgstr ""
msgid "Run-length encoding"
msgstr ""
msgid "Subtitle"
msgstr ""
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr ""
msgid "DKS subtitle format"
msgstr ""
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr ""
msgid "Sami subtitle format"
msgstr ""
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr ""
msgid "Kate subtitle format"
msgstr ""
msgid "Uncompressed video"
msgstr ""
msgid "Uncompressed gray"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr ""
msgid "Uncompressed audio"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr ""
msgid "Audio CD source"
msgstr ""
msgid "DVD source"
msgstr ""
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr ""
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr ""
msgid "Unknown source element"
msgstr ""
msgid "Unknown sink element"
msgstr ""
msgid "Unknown element"
msgstr ""
msgid "Unknown decoder element"
msgstr ""
msgid "Unknown encoder element"
msgstr ""
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr ""
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bas"
@ -542,10 +546,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "E pamundur hapja e dispozitivit \"%s\" për lexim dhe shkrim."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
#~ msgstr "I pamundur shkrimi tek file \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "No Temp directory specified."
#~ msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë dispozitiv."

339
po/sr.po
View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-05 09:10+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
@ -78,6 +78,10 @@ msgstr "Не могу да читам ЦД."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Унутрашња грешка тока података."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера."
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr "За пуштање овог тока потребан је прикључак „%s“, али није инсталиран."
@ -88,9 +92,9 @@ msgstr "Не могу да утврдим врсту тока"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Изгледа да је ово текстуална датотека"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера."
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Не могу да направим „декодебин“ елемент."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -162,171 +166,11 @@ msgstr "Изворни елемент је неисправан."
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Грешка приликом слања података у „%s:%d“."
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Овај ЦД нема звучних нумера"
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Не могу да снимам звук довољно брзо"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Нисам успео да прочитам ознаку: нема довољно података"
msgid "track ID"
msgstr "ИБ нумере"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ИБ нумере Мозгића музике"
msgid "artist ID"
msgstr "ИБ извођача"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ИБ извођача Мозгића музике"
msgid "album ID"
msgstr "ИБ албума"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ИБ албума Мозгића музике"
msgid "album artist ID"
msgstr "ИБ извођача албума"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике"
msgid "track TRM ID"
msgstr "ТРМ ИБ стазе"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ИБ ТРМ-а Мозгића музике"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "брзина затварача снимања"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Брзина затварача коришћена приликом снимања слике, у секундама"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "жижни однос снимања"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Жижни однос (ф-број) коришћен приликом снимања слике"
msgid "capturing focal length"
msgstr "жижна даљина снимања"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "однос дигиталног зума снимања"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Однос дигиталног зума коришћен приликом снимања слике"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "брзина изо снимања"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "ИЗО брзина коришћена приликом снимања слике"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "програм изложености снимања"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Програм изложености коришћен приликом снимања слике"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "режим изложености снимања"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Режим изложености коришћен приликом снимања слике"
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "поправка изложености снимања"
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Поправка изложености коришћена приликом снимања слике"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "врста снимка сцене снимања"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Режим снимања сцене коришћен приликом снимања слике"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "подешавање добитка снимања"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Подешавање укупног добитка примењено на слици"
msgid "capturing white balance"
msgstr "баланс белог снимања"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Режим баланса белог приликом снимања слике"
msgid "capturing contrast"
msgstr "контраст снимања"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Усмерење обраде контраста примењеног приликом снимања слике"
msgid "capturing saturation"
msgstr "засићење снимања"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Усмерење обраде засићења примењеног приликом снимања слике"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "оштрина снимања"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Усмерење обраде оштрине примењене приликом снимања слике"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "одрада блица снимања"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Ако је блиц одрадио приликом снимања слике"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "режим блица снимања"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Изабрани режим рада блица приликом снимања слике"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "режим мерења снимања"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Режим мерења коришћен приликом одређивања излагања за снимање слике"
msgid "capturing source"
msgstr "извор снимања"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Извор или врста уређаја коришћеног за снимање"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "водоравних тпи слике"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Очекивана густина водоравних тачака медија (слике/видеа) у тпи"
msgid "image vertical ppi"
msgstr "усправних тпи слике "
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Очекивана густина усправних тачака медија (слике/видеа) у тпи"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Овај ЦД нема звучних нумера"
msgid "ID3 tag"
msgstr "ИБ3 ознака"
@ -491,6 +335,166 @@ msgstr "Непознати елемент кодера"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Прикључак или елемент непознате врсте"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Нисам успео да прочитам ознаку: нема довољно података"
msgid "track ID"
msgstr "ИБ нумере"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ИБ нумере Мозгића музике"
msgid "artist ID"
msgstr "ИБ извођача"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ИБ извођача Мозгића музике"
msgid "album ID"
msgstr "ИБ албума"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ИБ албума Мозгића музике"
msgid "album artist ID"
msgstr "ИБ извођача албума"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике"
msgid "track TRM ID"
msgstr "ТРМ ИБ стазе"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ИБ ТРМ-а Мозгића музике"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "брзина затварача снимања"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Брзина затварача коришћена приликом снимања слике, у секундама"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "жижни однос снимања"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Жижни однос (ф-број) коришћен приликом снимања слике"
msgid "capturing focal length"
msgstr "жижна даљина снимања"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "однос дигиталног зума снимања"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Однос дигиталног зума коришћен приликом снимања слике"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "брзина изо снимања"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "ИЗО брзина коришћена приликом снимања слике"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "програм изложености снимања"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Програм изложености коришћен приликом снимања слике"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "режим изложености снимања"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Режим изложености коришћен приликом снимања слике"
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "поправка изложености снимања"
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Поправка изложености коришћена приликом снимања слике"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "врста снимка сцене снимања"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Режим снимања сцене коришћен приликом снимања слике"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "подешавање добитка снимања"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Подешавање укупног добитка примењено на слици"
msgid "capturing white balance"
msgstr "баланс белог снимања"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Режим баланса белог приликом снимања слике"
msgid "capturing contrast"
msgstr "контраст снимања"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Усмерење обраде контраста примењеног приликом снимања слике"
msgid "capturing saturation"
msgstr "засићење снимања"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Усмерење обраде засићења примењеног приликом снимања слике"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "оштрина снимања"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Усмерење обраде оштрине примењене приликом снимања слике"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "одрада блица снимања"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Ако је блиц одрадио приликом снимања слике"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "режим блица снимања"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Изабрани режим рада блица приликом снимања слике"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "режим мерења снимања"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Режим мерења коришћен приликом одређивања излагања за снимање слике"
msgid "capturing source"
msgstr "извор снимања"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Извор или врста уређаја коришћеног за снимање"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "водоравних тпи слике"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Очекивана густина водоравних тачака медија (слике/видеа) у тпи"
msgid "image vertical ppi"
msgstr "усправних тпи слике "
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Очекивана густина усправних тачака медија (слике/видеа) у тпи"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Главни"
@ -545,9 +549,6 @@ msgstr "Прикључак или елемент непознате врсте"
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "РТСП токови још увек не могу бити пуштени."
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "Не могу да направим „декодебин“ елемент."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "

339
po/sv.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.28.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-07 18:17+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@ -75,6 +75,10 @@ msgstr "Kunde inte läsa cd-skivan."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Internt dataströmfel."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Saknar elementet \"%s\" - kontrollera din GStreamer-installation."
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
@ -87,9 +91,9 @@ msgstr "Kunde inte fastställa typ av ström"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Den här ser ut att vara en textfil"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Saknar elementet \"%s\" - kontrollera din GStreamer-installation."
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Kunde inte skapa \"decodebin\"-element."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -161,171 +165,11 @@ msgstr "Källelementet är ogiltigt."
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Fel vid sändning av data till \"%s:%d\"."
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Den här cd-skivan saknar ljudspår"
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Kan inte spela in ljud tillräckligt snabbt"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Misslyckades med att läsa tagg: inte tillräckligt mycket data"
msgid "track ID"
msgstr "spår-id"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz spår-id"
msgid "artist ID"
msgstr "artist-id"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz artist-id"
msgid "album ID"
msgstr "album-id"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz album-id"
msgid "album artist ID"
msgstr "albumartist-id"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz albumartist-id"
msgid "track TRM ID"
msgstr "spår TRM-ID"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM-ID"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr ""
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr ""
msgid "capturing focal ratio"
msgstr ""
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr ""
msgid "capturing focal length"
msgstr ""
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr ""
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing iso speed"
msgstr ""
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure program"
msgstr ""
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure mode"
msgstr ""
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr ""
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing scene capture type"
msgstr ""
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr ""
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr ""
msgid "capturing white balance"
msgstr ""
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing contrast"
msgstr ""
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing saturation"
msgstr ""
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing sharpness"
msgstr ""
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash fired"
msgstr ""
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash mode"
msgstr ""
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing metering mode"
msgstr ""
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing source"
msgstr ""
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr ""
msgid "image horizontal ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "image vertical ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Den här cd-skivan saknar ljudspår"
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3-tagg"
@ -491,6 +335,166 @@ msgstr "Okänt kodarelement"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Insticksmodul eller element av okänd typ"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Misslyckades med att läsa tagg: inte tillräckligt mycket data"
msgid "track ID"
msgstr "spår-id"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz spår-id"
msgid "artist ID"
msgstr "artist-id"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz artist-id"
msgid "album ID"
msgstr "album-id"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz album-id"
msgid "album artist ID"
msgstr "albumartist-id"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz albumartist-id"
msgid "track TRM ID"
msgstr "spår TRM-ID"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM-ID"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr ""
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr ""
msgid "capturing focal ratio"
msgstr ""
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr ""
msgid "capturing focal length"
msgstr ""
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr ""
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing iso speed"
msgstr ""
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure program"
msgstr ""
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure mode"
msgstr ""
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr ""
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing scene capture type"
msgstr ""
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr ""
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr ""
msgid "capturing white balance"
msgstr ""
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing contrast"
msgstr ""
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing saturation"
msgstr ""
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing sharpness"
msgstr ""
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash fired"
msgstr ""
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash mode"
msgstr ""
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing metering mode"
msgstr ""
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing source"
msgstr ""
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr ""
msgid "image horizontal ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "image vertical ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Övergripande"
@ -584,9 +588,6 @@ msgstr "Insticksmodul eller element av okänd typ"
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "RTSP-strömmar kan inte spelas upp än."
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "Kunde inte skapa \"decodebin\"-element."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "

339
po/tr.po
View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-26 19:22+0200\n"
"Last-Translator: Server Acim <serveracim@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
@ -72,6 +72,10 @@ msgstr "CD okunamıyor."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "İç veri akışı hatası."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Kayıp öğe '%s' - GStreamer kurulumunu denetleyin."
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr "Bir %s eklenti bu akışı çalmak için gerekli, fakat kurulu değil."
@ -82,9 +86,9 @@ msgstr "Akışın türü belirlenemiyor"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Bu bir metin dosyasına benziyor"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Kayıp öğe '%s' - GStreamer kurulumunu denetleyin."
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "\"decodebin\" öğesi oluşturulamıyor."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -156,171 +160,11 @@ msgstr "Kaynak öğesi geçersiz."
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Dosyayı şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Bu CD hiç ses izi içermiyor"
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Sesi yeterince hızlı kaydedemiyor"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Etiketi okunamadı: yetersiz veri"
msgid "track ID"
msgstr "iz BAŞLIĞI"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz iz BAŞLIĞI ID"
msgid "artist ID"
msgstr "sanatçı BAŞLIĞI"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz sanatçı BAŞLIĞI ID"
msgid "album ID"
msgstr "albüm BAŞLIĞI"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz albümü BAŞLIĞI"
msgid "album artist ID"
msgstr "albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
msgid "track TRM ID"
msgstr "iz TRM BAŞLIĞI"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM BAŞLIĞI"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "objektif hızını yakalıyor"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Saniye bazında, bir resim çekerken kullanılan objektif hızı"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "odaksal oranı yakalıyor"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Resim çekerken kullanılan odaksal oran (f-numarası)"
msgid "capturing focal length"
msgstr "odaksal uzunluğu yakalıyor"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Mm bazında, resim çekerken kullanılan odaksal uzunluk"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "sayısal zum oranını yakalıyor"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan sayısal yakınlaştırma oranı"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "iso hızını yakalıyor"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken kulllanılan ISO hızı"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "pozlandırma programını yakalıyor"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma programı"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "pozlandırma kipini yakalıyor"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "pozlandırma kipini yakalanıyor"
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "manzara çekme türünü yakalıyor"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan manzara yakalama kipi"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "kazanç ayarı yakalanıyor"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Bir resime uygulanan kapsamlı kazanç ayarı"
msgid "capturing white balance"
msgstr "beyaz dengesi yakalanıyor"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan beyaz dengesi kipi"
msgid "capturing contrast"
msgstr "zıtlık yakalanıyor"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken uygulanan zıtlık işleminin yönü"
msgid "capturing saturation"
msgstr "canlılık yakalanıyor"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken uygulanan doygunluk işleminin yönü"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "keskinlik yakalanıyor"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken uygulanan keskinlik işleminin yönü"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "flaşın yanışı yakalanıyor"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken eğer flaş patlamışsa"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "flaş kipi yakalanıyor"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan flaş kipi"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "metreleme kipi yakalanıyor"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Bir resim çekmek için pozlandırmanın metreleme kipi"
msgid "capturing source"
msgstr "kaynak yakalanıyor"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Resim çekerken kullanılan aygıtın kaynak türü"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "yatay resim ppi değeri"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Medya (resim/vidyo)'nın ppi değerinden yatay piksel yoğunluğu"
msgid "image vertical ppi"
msgstr "resim dikey ppi değeri"
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Medya (resim/vidyo)'nun ppi değerinden dikey piksel yoğunluğu"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Bu CD hiç ses izi içermiyor"
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 etiketi"
@ -485,6 +329,166 @@ msgstr "Bilinmeyen kodlama öğesi"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Bilinmeyen türde eklenti veya öğe"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Etiketi okunamadı: yetersiz veri"
msgid "track ID"
msgstr "iz BAŞLIĞI"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz iz BAŞLIĞI ID"
msgid "artist ID"
msgstr "sanatçı BAŞLIĞI"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz sanatçı BAŞLIĞI ID"
msgid "album ID"
msgstr "albüm BAŞLIĞI"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz albümü BAŞLIĞI"
msgid "album artist ID"
msgstr "albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
msgid "track TRM ID"
msgstr "iz TRM BAŞLIĞI"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM BAŞLIĞI"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "objektif hızını yakalıyor"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Saniye bazında, bir resim çekerken kullanılan objektif hızı"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "odaksal oranı yakalıyor"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Resim çekerken kullanılan odaksal oran (f-numarası)"
msgid "capturing focal length"
msgstr "odaksal uzunluğu yakalıyor"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Mm bazında, resim çekerken kullanılan odaksal uzunluk"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "sayısal zum oranını yakalıyor"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan sayısal yakınlaştırma oranı"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "iso hızını yakalıyor"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken kulllanılan ISO hızı"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "pozlandırma programını yakalıyor"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma programı"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "pozlandırma kipini yakalıyor"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "pozlandırma kipini yakalanıyor"
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "manzara çekme türünü yakalıyor"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan manzara yakalama kipi"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "kazanç ayarı yakalanıyor"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Bir resime uygulanan kapsamlı kazanç ayarı"
msgid "capturing white balance"
msgstr "beyaz dengesi yakalanıyor"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan beyaz dengesi kipi"
msgid "capturing contrast"
msgstr "zıtlık yakalanıyor"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken uygulanan zıtlık işleminin yönü"
msgid "capturing saturation"
msgstr "canlılık yakalanıyor"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken uygulanan doygunluk işleminin yönü"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "keskinlik yakalanıyor"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken uygulanan keskinlik işleminin yönü"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "flaşın yanışı yakalanıyor"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken eğer flaş patlamışsa"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "flaş kipi yakalanıyor"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan flaş kipi"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "metreleme kipi yakalanıyor"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Bir resim çekmek için pozlandırmanın metreleme kipi"
msgid "capturing source"
msgstr "kaynak yakalanıyor"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Resim çekerken kullanılan aygıtın kaynak türü"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "yatay resim ppi değeri"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Medya (resim/vidyo)'nın ppi değerinden yatay piksel yoğunluğu"
msgid "image vertical ppi"
msgstr "resim dikey ppi değeri"
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Medya (resim/vidyo)'nun ppi değerinden dikey piksel yoğunluğu"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Ana"
@ -536,9 +540,6 @@ msgstr "Bilinmeyen türde eklenti veya öğe"
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "RTSP akışları henüz çalınamıyor."
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "\"decodebin\" öğesi oluşturulamıyor."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "

347
po/uk.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-27 17:49+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
@ -77,6 +77,11 @@ msgstr "Не вдалося прочитати CD."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
"Відсутній елемент «%s». Перевірте чи встановлено GStreamer належним чином."
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
@ -87,10 +92,9 @@ msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
"Відсутній елемент «%s». Перевірте чи встановлено GStreamer належним чином."
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin\"."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -163,11 +167,174 @@ msgstr "Неправильний вхідний елемент."
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
msgid "ID3 tag"
msgstr "Мітка ID3"
msgid "APE tag"
msgstr "Мітка APE"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Інтернет-радіо ICY"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV без втрат"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH без втрат"
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Кодування Run-length"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
#, fuzzy
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів Sami"
#, fuzzy
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів Kate"
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів Sami"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів Kate"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Нестиснений YUV"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Нестиснене сіре зображення"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
msgstr "Нестиснений YUV"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Нестиснений YUV"
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Необроблений %d-бітовий PCM-звук"
msgid "Audio CD source"
msgstr "Джерело аудіо-CD"
msgid "DVD source"
msgstr "Джерело DVD"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Джерело протоколу %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "демультиплексор %s"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "декодер %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "мультиплексор %s"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "кодер %s"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Елемент GStreamer %s"
msgid "Unknown source element"
msgstr "Невідомий елемент джерела"
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Невідомий елемент приймача"
msgid "Unknown element"
msgstr "Невідомий елемент"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Невідомий елемент декодера"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Невідомий елемент кодера"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
@ -340,169 +507,6 @@ msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "ID3 tag"
msgstr "Мітка ID3"
msgid "APE tag"
msgstr "Мітка APE"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Інтернет-радіо ICY"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV без втрат"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH без втрат"
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Кодування Run-length"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
#, fuzzy
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів Sami"
#, fuzzy
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів Kate"
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів Sami"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів Kate"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Нестиснений YUV"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Нестиснене сіре зображення"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
msgstr "Нестиснений YUV"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Нестиснений YUV"
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Необроблений %d-бітовий PCM-звук"
msgid "Audio CD source"
msgstr "Джерело аудіо-CD"
msgid "DVD source"
msgstr "Джерело DVD"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Джерело протоколу %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "демультиплексор %s"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "декодер %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "мультиплексор %s"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "кодер %s"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Елемент GStreamer %s"
msgid "Unknown source element"
msgstr "Невідомий елемент джерела"
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Невідомий елемент приймача"
msgid "Unknown element"
msgstr "Невідомий елемент"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Невідомий елемент декодера"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Невідомий елемент кодера"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Головний"
@ -597,9 +601,6 @@ msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin\"."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "

339
po/vi.po
View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.28.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-27 22:51+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@ -73,6 +73,10 @@ msgstr "Không thể đọc đĩa CD."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Thiếu phần tử « %s » — hãy kiểm tra lại cài đặt GStreamer."
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr "Cần phần bổ sung %s để phát luồng này nhưng chưa cài đặt."
@ -83,9 +87,9 @@ msgstr "Không thể quyết định loại luồng"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Hình như đây là tập tin văn bản"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Thiếu phần tử « %s » — hãy kiểm tra lại cài đặt GStreamer."
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Không thể tạo phần tử « decodebin »."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -158,171 +162,11 @@ msgstr "Phần tử nguồn không phải hợp lệ."
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu cho « %s:%d »."
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Đĩa CD này không có rãnh âm thanh nào"
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Không thể thu âm thanh một cách đủ nhanh"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Lỗi đọc thẻ: không đủ dữ liệu"
msgid "track ID"
msgstr "mã rãnh"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "mã rãnh MusicBrainz"
msgid "artist ID"
msgstr "mã nghệ sĩ"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "mã nghệ sĩ MusicBrainz"
msgid "album ID"
msgstr "mã tập nhạc"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "mã tập nhạc MusicBrainz"
msgid "album artist ID"
msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc MusicBrainz"
msgid "track TRM ID"
msgstr "mã TRM rãnh"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "mã TRM rãnh MusicBrainz"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr ""
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr ""
msgid "capturing focal ratio"
msgstr ""
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr ""
msgid "capturing focal length"
msgstr ""
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr ""
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing iso speed"
msgstr ""
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure program"
msgstr ""
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure mode"
msgstr ""
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr ""
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing scene capture type"
msgstr ""
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr ""
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr ""
msgid "capturing white balance"
msgstr ""
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing contrast"
msgstr ""
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing saturation"
msgstr ""
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing sharpness"
msgstr ""
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash fired"
msgstr ""
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash mode"
msgstr ""
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing metering mode"
msgstr ""
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing source"
msgstr ""
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr ""
msgid "image horizontal ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "image vertical ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Đĩa CD này không có rãnh âm thanh nào"
msgid "ID3 tag"
msgstr "Thẻ ID3"
@ -492,6 +336,166 @@ msgstr "Không rõ phần tử mã hoá"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Không rõ kiểu phần bổ sung hay phần tử"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Lỗi đọc thẻ: không đủ dữ liệu"
msgid "track ID"
msgstr "mã rãnh"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "mã rãnh MusicBrainz"
msgid "artist ID"
msgstr "mã nghệ sĩ"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "mã nghệ sĩ MusicBrainz"
msgid "album ID"
msgstr "mã tập nhạc"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "mã tập nhạc MusicBrainz"
msgid "album artist ID"
msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc MusicBrainz"
msgid "track TRM ID"
msgstr "mã TRM rãnh"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "mã TRM rãnh MusicBrainz"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr ""
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr ""
msgid "capturing focal ratio"
msgstr ""
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr ""
msgid "capturing focal length"
msgstr ""
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr ""
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing iso speed"
msgstr ""
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure program"
msgstr ""
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure mode"
msgstr ""
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr ""
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing scene capture type"
msgstr ""
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr ""
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr ""
msgid "capturing white balance"
msgstr ""
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing contrast"
msgstr ""
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing saturation"
msgstr ""
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing sharpness"
msgstr ""
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash fired"
msgstr ""
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash mode"
msgstr ""
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing metering mode"
msgstr ""
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing source"
msgstr ""
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr ""
msgid "image horizontal ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "image vertical ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Chủ"
@ -585,9 +589,6 @@ msgstr "Không rõ kiểu phần bổ sung hay phần tử"
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Chưa có khả năng phát luồng RTSP."
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "Không thể tạo phần tử « decodebin »."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.21.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-14 12:41+0800\n"
"Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
@ -69,6 +69,10 @@ msgstr "无法读取 CD。"
msgid "Internal data stream error."
msgstr "内部数据流错误。"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "未找到组件‘%s请检查您的 GStreamer 安装情况。"
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr "播放此数据流需要 %s 插件,但它未安装。"
@ -80,9 +84,9 @@ msgstr "无法创建“typefind”组件。"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "此文件是个文本文件"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "未找到组件‘%s请检查您的 GStreamer 安装情况。"
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "无法创建“decodebin”组件。"
#, fuzzy, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
@ -159,171 +163,11 @@ msgstr "无效的源组件。"
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "发送数据至“%s:%d”时出错。"
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "此 CD 无音轨"
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "无法足够快的录音"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "无法读取标签: 数据不足"
msgid "track ID"
msgstr "音轨 ID"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz 音轨 ID"
msgid "artist ID"
msgstr "艺人 ID"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz 艺人 ID"
msgid "album ID"
msgstr "专辑 ID"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz 专辑 ID"
msgid "album artist ID"
msgstr "音轨艺人 ID"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz 专辑艺人 ID"
msgid "track TRM ID"
msgstr "音轨 TRM ID"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM ID"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr ""
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr ""
msgid "capturing focal ratio"
msgstr ""
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr ""
msgid "capturing focal length"
msgstr ""
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr ""
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing iso speed"
msgstr ""
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure program"
msgstr ""
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure mode"
msgstr ""
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr ""
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing scene capture type"
msgstr ""
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr ""
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr ""
msgid "capturing white balance"
msgstr ""
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing contrast"
msgstr ""
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing saturation"
msgstr ""
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing sharpness"
msgstr ""
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash fired"
msgstr ""
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash mode"
msgstr ""
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing metering mode"
msgstr ""
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing source"
msgstr ""
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr ""
msgid "image horizontal ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "image vertical ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "此 CD 无音轨"
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 标识"
@ -488,6 +332,166 @@ msgstr "未知的编码组件"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "未知类型的插件或组件"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "无法读取标签: 数据不足"
msgid "track ID"
msgstr "音轨 ID"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz 音轨 ID"
msgid "artist ID"
msgstr "艺人 ID"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz 艺人 ID"
msgid "album ID"
msgstr "专辑 ID"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz 专辑 ID"
msgid "album artist ID"
msgstr "音轨艺人 ID"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz 专辑艺人 ID"
msgid "track TRM ID"
msgstr "音轨 TRM ID"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM ID"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr ""
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr ""
msgid "capturing focal ratio"
msgstr ""
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr ""
msgid "capturing focal length"
msgstr ""
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr ""
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing iso speed"
msgstr ""
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure program"
msgstr ""
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure mode"
msgstr ""
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr ""
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing scene capture type"
msgstr ""
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr ""
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr ""
msgid "capturing white balance"
msgstr ""
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing contrast"
msgstr ""
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing saturation"
msgstr ""
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing sharpness"
msgstr ""
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash fired"
msgstr ""
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash mode"
msgstr ""
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing metering mode"
msgstr ""
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing source"
msgstr ""
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr ""
msgid "image horizontal ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "image vertical ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "主音量"
@ -539,9 +543,6 @@ msgstr "未知类型的插件或组件"
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "RTSP 流尚不能播放。"
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "无法创建“decodebin”组件。"
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "