2008-03-20 23:26:05 +00:00
# Translation of GStreamer to French
2013-07-29 18:38:51 +00:00
# Copyright (C) 2003-2012 GStreamer core team
2008-03-20 23:26:05 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#
2008-03-20 23:26:05 +00:00
# Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
2013-07-29 18:38:51 +00:00
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2012.
2019-09-23 10:01:47 +00:00
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2017, 2019.
2008-06-18 10:56:18 +00:00
#
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2019-09-23 10:01:47 +00:00
"Project-Id-Version: gstreamer 1.16.0\n"
2009-01-19 21:20:40 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-10 20:22+0200\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
"Language: fr\n"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gst.c:250
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Print the GStreamer version"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Affiche la version de GStreamer"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gst.c:252
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gst.c:256
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Print available debug categories and exit"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gst.c:260
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 9 (tout) ou 0 pour aucune sortie"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gst.c:262
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEAU"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gst.c:264
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant des niveaux spécifiques pour chaque catégorie. Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gst.c:267
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "LIST"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "LISTE"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gst.c:269
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Disable colored debugging output"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gst.c:273
msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
msgstr "Modification du mode de coloration du journal de debug. Modes disponibles : off, on, disable, auto, unix"
2013-07-29 11:30:25 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gst.c:277
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Disable debugging"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Désactive le débogage"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gst.c:281
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gst.c:285
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gst.c:285
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "PATHS"
msgstr "CHEMINS"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gst.c:288
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la liste contenue dans la variable d’ environnement GST_PLUGIN_PATH"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gst.c:290
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "PLUGINS"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "GREFFONS"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gst.c:293
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
msgstr "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des greffons"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gst.c:298
2008-06-18 10:56:18 +00:00
msgid "Disable updating the registry"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
2008-06-18 10:56:18 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gst.c:303
2009-10-06 23:47:59 +00:00
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
msgstr "Désactive le lancement d’ un processus annexe lors de l’ analyse du registre"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gst.c:308
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "GStreamer Options"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Options de GStreamer"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gst.c:309
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Show GStreamer Options"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Afficher les options de GStreamer"
2004-05-04 12:38:36 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gst.c:1012
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Unknown option"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Option inconnue"
2005-10-23 22:30:17 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:130
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code d’ erreur à cette erreur."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:135
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:137
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
msgstr "Erreur GStreamer : échec de changement d’ état et un élément n’ a pas pu signaler un message d’ erreur correct contenant la raison de l’ échec."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:140
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:142
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:144
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Erreur GStreamer : problème de négociation."
2005-11-23 18:07:18 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:146
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d’ événement."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:148
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:150
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:152
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:154
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:156
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "GStreamer error: clock problem."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Erreur Gstreamer : problème d’ horloge."
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:158
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
msgstr "Cette application tente d’ utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été désactivée."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:172
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
2019-09-23 10:01:47 +00:00
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:177
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not initialize supporting library."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Impossible d’ initialiser la bibliothèque de prise en charge."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:179
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not close supporting library."
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:181
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Could not configure supporting library."
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:183
2010-09-06 19:19:27 +00:00
msgid "Encoding error."
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "Erreur de codage."
2010-09-06 19:19:27 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:196
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:201
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Resource not found."
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Ressource introuvable."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:203
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Resource busy or not available."
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:205
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not open resource for reading."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Impossible d’ ouvrir la ressource en lecture."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:207
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not open resource for writing."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Impossible d’ ouvrir la ressource en écriture."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:209
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not open resource for reading and writing."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Impossible d’ ouvrir la ressource en lecture et écriture."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:211
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not close resource."
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Impossible de fermer la ressource."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:213
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not read from resource."
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:215
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not write to resource."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Impossible d’ écrire dans la ressource."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:217
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not perform seek on resource."
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:219
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not synchronize on resource."
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:221
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Impossible d’ obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:223
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "No space left on the resource."
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:225
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "Not authorized to access resource."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Accès à la ressource interdit."
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:238
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:243
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "L’ élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:246
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not determine type of stream."
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:248
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:251
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:253
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not decode stream."
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Impossible de décoder le flux."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:255
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not encode stream."
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Impossible de coder le flux."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:257
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not demultiplex stream."
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:259
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not multiplex stream."
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:261
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "The stream is in the wrong format."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Le format du flux n’ est pas correct."
2006-05-14 15:18:02 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:263
2008-06-18 10:56:18 +00:00
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n’ est pas pris en charge."
2008-06-18 10:56:18 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:265
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
msgstr "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clef valable n’ a été fournie."
2008-06-18 10:56:18 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:305
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Aucun message d’ erreur pour le domaine %s."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsterror.c:313
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Aucun message d’ erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gstpipeline.c:562
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "L’ horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gstregistry.c:1694
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Erreur d’ écriture du cache de registre à %s : %s"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:108
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "title"
msgstr "titre"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:108
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "commonly used title"
msgstr "titre utilisé habituellement"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:111
2007-11-15 23:31:11 +00:00
msgid "title sortname"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "titre pour le tri"
2007-11-15 23:31:11 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:111
2007-11-15 23:31:11 +00:00
msgid "commonly used title for sorting purposes"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
2007-11-15 23:31:11 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:114
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "artist"
msgstr "artiste"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:115
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "person(s) responsible for the recording"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "personne(s) responsable(s) de l’ enregistrement"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:119
2007-11-15 23:31:11 +00:00
msgid "artist sortname"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "nom d’ artiste pour le tri"
2007-11-15 23:31:11 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:120
2007-11-15 23:31:11 +00:00
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "personne(s) responsable(s) de l’ enregistrement, dans un but de tri"
2007-11-15 23:31:11 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:123
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "album"
msgstr "album"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:124
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "album containing this data"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "album contenant ces données"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:127
2007-11-15 23:31:11 +00:00
msgid "album sortname"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "nom d’ album pour le tri"
2007-11-15 23:31:11 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:128
2007-11-15 23:31:11 +00:00
msgid "album containing this data for sorting purposes"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
2007-11-15 23:31:11 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:131
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "artiste de l’ album"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:132
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "L’ artiste de l’ album entier, tel qu’ il devrait s’ afficher"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:136
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist sortname"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "nom d’ artiste de l’ album pour le tri"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:137
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "L’ artiste de l’ album entier, adapté pour le tri"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:139
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "date"
msgstr "date"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:139
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:141
2010-07-26 16:53:35 +00:00
msgid "datetime"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "date et heure"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:142
2010-07-26 16:53:35 +00:00
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
msgstr "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:146
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "genre"
msgstr "genre"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:147
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "genre this data belongs to"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:150
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:151
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "free text commenting the data"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "texte libre décrivant les données"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:154
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "extended comment"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "commentaire étendu"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:155
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
msgstr "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]=commentaire"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:159
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "track number"
msgstr "numéro de piste"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:160
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "track number inside a collection"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "numéro de piste au sein d’ une collection"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:163
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "track count"
msgstr "nombre de pistes"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:164
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:168
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "disc number"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "numéro de disque"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:169
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "disc number inside a collection"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "numéro de disque au sein d’ une collection"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:172
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "disc count"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "nombre de disques"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:173
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:177
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "location"
msgstr "emplacement"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
msgstr "Origine du média sous forme d’ URI (emplacement de l’ hébergement d’ origine du fichier ou du flux)"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:182
2009-02-13 16:17:03 +00:00
msgid "homepage"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "site Web"
2009-02-13 16:17:03 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:183
2009-02-13 16:17:03 +00:00
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l’ artiste ou du film)"
2009-02-13 16:17:03 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:186
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "description"
msgstr "description"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:187
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "short text describing the content of the data"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:190
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "version"
msgstr "version"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:190
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "version of this data"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "version de ces données"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:192
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:194
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:198
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "organization"
msgstr "organisation"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:201
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "copyright"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "copyright"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:201
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "copyright notice of the data"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "information sur le copyright des données"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:203
2007-08-03 13:20:50 +00:00
msgid "copyright uri"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "URI du copyright"
2007-08-03 13:20:50 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:204
2007-08-03 13:20:50 +00:00
msgid "URI to the copyright notice of the data"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "URI vers l’ information de copyright des données"
2007-08-03 13:20:50 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:206
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "encoded by"
2011-04-30 15:55:36 +00:00
msgstr "codé par"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:206
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "name of the encoding person or organization"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "nom de la personne ou de l’ organisation qui a effectué le codage"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:210
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "contact"
msgstr "contact"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:210
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "contact information"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "informations sur le contact"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:212
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "license"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "licence"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:212
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "license of data"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "licence des données"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:214
2007-08-03 13:20:50 +00:00
msgid "license uri"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "URI de la licence"
2007-08-03 13:20:50 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:215
2007-08-03 13:20:50 +00:00
msgid "URI to the license of the data"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "URI vers la licence des données"
2007-08-03 13:20:50 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:218
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "performer"
msgstr "interprète"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:219
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "person(s) performing"
msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:222
2007-11-15 23:31:11 +00:00
msgid "composer"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "compositeur"
2007-11-15 23:31:11 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:223
2007-11-15 23:31:11 +00:00
msgid "person(s) who composed the recording"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "personne(s) qui a/ont composé l’ enregistrement"
2007-11-15 23:31:11 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:227
2016-03-01 14:52:41 +00:00
msgid "conductor"
2016-03-15 09:39:42 +00:00
msgstr "réalisateur"
2016-03-01 14:52:41 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:228
2016-03-01 14:52:41 +00:00
msgid "conductor/performer refinement"
2016-03-15 09:39:42 +00:00
msgstr "détails sur le réalisateur / interprète"
2016-03-01 14:52:41 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:231
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "duration"
msgstr "durée"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:231
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:234
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "codec"
msgstr "codec"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:235
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "codec the data is stored in"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "codec de stockage des données"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:238
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "video codec"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "codec vidéo"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:238
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "codec the video data is stored in"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "codec de stockage des données vidéo"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:241
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "audio codec"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "codec audio"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:241
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "codec the audio data is stored in"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "codec de stockage des données audio"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:244
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "subtitle codec"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "codec des sous-titres"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:244
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "codec the subtitle data is stored in"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "codec de stockage des sous-titres"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:246
2009-05-12 00:48:36 +00:00
msgid "container format"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "format du conteneur"
2009-05-12 00:48:36 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:247
2009-05-12 00:48:36 +00:00
msgid "container format the data is stored in"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
2009-05-12 00:48:36 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:249
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "bitrate"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "débit"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:249
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:251
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "nominal bitrate"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "débit nominal"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:251
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "nominal bitrate in bits/s"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "débit nominal en bits par seconde"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:253
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "minimum bitrate"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "débit minimum"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:253
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "minimum bitrate in bits/s"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "débit minimum en bits par seconde"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:255
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "maximum bitrate"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "débit maximum"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:255
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "maximum bitrate in bits/s"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "débit maximum en bits par seconde"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:258
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "encoder"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "codeur"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:258
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "encoder used to encode this stream"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:261
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "encoder version"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "version du codeur"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:262
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:264
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "serial"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "numéro de série"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:264
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "serial number of track"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "numéro de série de la piste"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:266
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "replaygain track gain"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "gain de piste replaygain"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:266
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "track gain in db"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "gain de la piste en décibels"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:268
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "replaygain track peak"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "crête de piste replaygain"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:268
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "peak of the track"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "crête de la piste"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:270
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "replaygain album gain"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "gain d’ album replaygain"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:270
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "album gain in db"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "gain de l’ album en décibels"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:272
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "replaygain album peak"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "crête d’ album replaygain"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:272
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "peak of the album"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "crête de l’ album"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:274
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "replaygain reference level"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "niveau de référence replaygain"
2005-09-03 13:49:49 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:275
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "reference level of track and album gain values"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d’ album"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:277
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "language code"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "code linguistique"
2007-03-07 12:51:20 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:278
2012-01-09 13:10:10 +00:00
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1 ou ISO-639-2"
2007-03-07 12:51:20 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:281
2012-01-09 13:10:10 +00:00
msgid "language name"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "nom de la langue"
2012-01-09 13:10:10 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:282
2012-01-09 13:10:10 +00:00
msgid "freeform name of the language this stream is in"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "nom explicite de la langue de ce flux"
2012-01-09 13:10:10 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:284
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "image"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "image"
2006-05-14 15:18:02 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:284
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "image related to this stream"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "image liée à ce flux"
2006-05-30 14:41:15 +00:00
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:288
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "preview image"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "image d’ aperçu"
2007-03-07 12:51:20 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:288
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "preview image related to this stream"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "image d’ aperçu liée à ce flux"
2007-03-07 12:51:20 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:290
2008-10-02 22:42:18 +00:00
msgid "attachment"
msgstr "pièce jointe"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:290
2008-10-02 22:42:18 +00:00
msgid "file attached to this stream"
msgstr "fichier joint à ce flux"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:293
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "beats per minute"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "pulsations par minute"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:294
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "number of beats per minute in audio"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
2007-03-14 15:15:45 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:296
2008-10-02 22:42:18 +00:00
msgid "keywords"
msgstr "mots-clés"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:296
2008-10-02 22:42:18 +00:00
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:299
2008-10-02 22:42:18 +00:00
msgid "geo location name"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "nom d’ emplacement géographique"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:300
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
msgstr "description intelligible de l’ endroit où le média a été enregistré ou produit"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:303
2008-10-02 22:42:18 +00:00
msgid "geo location latitude"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "latitude de l’ emplacement"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:304
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
msgstr "latitude de l’ endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l’ équateur, valeurs négatives dans l’ hémisphère sud)"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:308
2008-10-02 22:42:18 +00:00
msgid "geo location longitude"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "longitude de l’ emplacement"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:309
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
msgstr "longitude de l’ endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), valeurs négatives pour les longitudes vers l’ ouest)"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:313
2008-10-02 22:42:18 +00:00
msgid "geo location elevation"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "altitude de l’ emplacement"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:314
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr "altitude de l’ endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:317
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location country"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "pays de l’ emplacement"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:318
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:321
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location city"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "ville de l’ emplacement"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:322
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:325
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location sublocation"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "zone locale de l’ emplacement"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:326
msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
msgstr "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. le voisinage)"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:329
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "geo location horizontal error"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "erreur horizontale de l’ emplacement"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:330
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:333
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location movement speed"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:334
msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:337
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location movement direction"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "direction du déplacement géolocalisé"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:338
msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture d’ un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:343
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location capture direction"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "direction de la capture géolocalisée"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:344
msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "indique la direction du périphérique au moment de la capture d’ un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:350
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show name"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "nom d’ émission"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:351
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Nom de l’ émission TV, du podcast ou de la série d’ où provient le média"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:356
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show sortname"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "nom d’ émission pour le tri"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:357
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Nom de l’ émission TV, du podcast ou de la série d’ où provient le média, dans l’ optique du tri"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:360
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "episode number"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "numéro d’ épisode"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:361
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The episode number in the season the media is part of"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Le numéro d’ épisode de la série dont fait partie le média"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:364
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "season number"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "numéro de saison"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:365
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The season number of the show the media is part of"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Le numéro de la saison de l’ émission dont fait partie le média"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:368
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "lyrics"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "paroles"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:368
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:371
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "composer sortname"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "nom du compositeur pour le tri"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:372
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "personne(s) qui ont composé l’ enregistrement, dans un but de tri"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:374
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "grouping"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "regroupement"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:375
msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les différents morceaux d’ un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de plus bas niveau que l’ album"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:379
2010-03-25 20:04:37 +00:00
msgid "user rating"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "évaluation par l’ utilisateur"
2010-03-25 20:04:37 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:380
msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
msgstr "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne apprécie ce média"
2010-03-25 20:04:37 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:383
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "device manufacturer"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "fabricant du périphérique"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:384
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:386
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "device model"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "modèle du périphérique"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:387
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "Model of the device used to create this media"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:389
2010-09-06 19:19:27 +00:00
msgid "application name"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "nom de l’ application"
2010-09-06 19:19:27 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:390
2010-09-06 19:19:27 +00:00
msgid "Application used to create the media"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "Application utilisée pour créer ce média"
2010-09-06 19:19:27 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:392
2010-09-06 19:19:27 +00:00
msgid "application data"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "données applicatives"
2010-09-06 19:19:27 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:393
2010-09-06 19:19:27 +00:00
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Données arbitraires de l’ application à sérialiser dans le média"
2010-09-06 19:19:27 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:395
2010-06-26 16:47:55 +00:00
msgid "image orientation"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "orientation de l’ image"
2010-06-26 16:47:55 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:396
2010-06-26 16:47:55 +00:00
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
msgstr "Indique la manière de pivoter ou de retourner l’ image avant de l’ afficher"
2010-06-26 16:47:55 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:399
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "publisher"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "éditeur"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:400
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "Name of the label or publisher"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Nom de l’ étiquette ou de l’ éditeur"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:403
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "interpreted-by"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "interprété-par"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:404
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
msgstr "Information sur les personnes qui ont fait un remix et interprétations similaires"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:408
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "midi-base-note"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "midi-base-note"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:408
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "Midi note number of the audio track."
2019-09-23 10:01:47 +00:00
msgstr "Numéro de note Midi d’ une piste audio."
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:411
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid "private-data"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "données-privées"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:411
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid "Private data"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Données privées"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:451
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsturi.c:648
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Aucun gestionnaire d’ URI trouvé pour le protocole %s"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gsturi.c:823
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
msgstr "schéma URI « %s » non pris en charge"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gstutils.c:2632 tools/gst-launch.c:325
2010-03-11 10:46:09 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "ERREUR : de l’ élément %s : %s\n"
2010-03-11 10:46:09 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/gstutils.c:2634 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:697
2010-03-11 10:46:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Information de débogage supplémentaire :\n"
"%s\n"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:216
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "lien sans source [sink=%s@%p]"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:221
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "lien sans sink [source=%s@%p]"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:413
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "pas de propriété « %s » dans l’ élément « %s »"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:454
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l’ élément « %s » à « %s »"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:507
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgid "Delayed linking failed."
2016-03-01 14:52:41 +00:00
msgstr "Échec du chargement dynamique différé."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#, c-format
2016-11-14 18:04:28 +00:00
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
msgstr "impossible de connecter %s à %s, %s n’ accepte pas les majuscules %s"
2016-11-14 18:04:28 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:729
2016-11-14 18:04:28 +00:00
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
msgstr "impossible de connecter %s à %s, aucun élément n’ accepte les majuscules %s"
2016-11-14 18:04:28 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:733
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#, c-format
2016-11-14 18:04:28 +00:00
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
msgstr "impossible de connecter %s à %s avec les majuscules %s"
2016-11-14 18:04:28 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:739
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "impossible de connecter %s à %s"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:816
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "pas d’ élément « %s »"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:877
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "référence « %s » inattendue - ignoré"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:883
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "pad-référence « %s » inattendue - ignoré"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "impossible d’ analyser le caps « %s »"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:952
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "pas d’ élément d’ entrée pour l’ URI « %s »"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:971
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "pas d’ élément source pour l’ URI « %s »"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:1061
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "syntax error"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "erreur de syntaxe"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:1084
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:1094
2015-06-07 07:33:52 +00:00
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "pas de conteneur « %s », dépaquetage des éléments"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:1125
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "empty pipeline not allowed"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "pipeline vide non autorisé"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:1210
2019-01-17 01:38:49 +00:00
msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
2019-09-23 10:01:47 +00:00
msgstr "Construction du pipeline invalide, veuillez ajouter des queues."
2019-01-17 01:38:49 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3004
2009-06-19 12:51:59 +00:00
msgid "A lot of buffers are being dropped."
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
2009-06-03 23:37:28 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3496
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Internal data flow problem."
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Problème interne de flux de données."
2006-05-30 14:41:15 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4222 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2708
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Erreur interne de flux de données."
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2638
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Internal clock error."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Erreur d’ horloge interne."
2013-07-11 13:11:27 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2666 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1265
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Failed to map buffer."
2019-09-23 10:01:47 +00:00
msgstr "Impossible de mapper les buffers."
2013-07-11 13:11:27 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Filter caps"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Capacités de filtrage"
2007-03-07 12:51:20 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La définition de cette propriété nécessite une référence à l’ objet GSTCaps fourni."
2006-05-30 14:41:15 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
2014-12-16 15:53:06 +00:00
msgid "Caps Change Mode"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Mode majuscule activé"
2014-12-16 15:53:06 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
2014-12-16 15:53:06 +00:00
msgid "Filter caps change behaviour"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Filtre de comportement de modification des majuscules"
2014-12-16 15:53:06 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1792
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1798
2014-05-25 15:10:30 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:537
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1806
2014-05-25 15:10:30 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Impossible d’ ouvrir le fichier « %s » en lecture."
2014-05-25 15:10:30 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1274 plugins/elements/gstqueue2.c:2225
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgid "Error while writing to download file."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Erreur d’ écriture dans le fichier de téléchargement."
2014-05-25 15:10:30 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:404
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "No file name specified for writing."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l’ écriture."
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:410
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Impossible d’ ouvrir le fichier « %s » en écriture."
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:422 plugins/elements/gstfilesink.c:426
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:605
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
2007-03-14 15:15:45 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:613 plugins/elements/gstfilesink.c:620
#: plugins/elements/gstfilesink.c:793 plugins/elements/gstfilesink.c:848
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Erreur d’ écriture dans le fichier « %s »."
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:525
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "No file name specified for reading."
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:546
2008-03-20 23:26:05 +00:00
#, c-format
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Could not get info on \"%s\"."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Impossible d’ obtenir des infos sur « %s »."
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:552
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "« %s » est un répertoire."
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:558
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: plugins/elements/gstidentity.c:722
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Failed after iterations as requested."
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: plugins/elements/gstidentity.c:903
2019-01-17 01:38:49 +00:00
msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
2019-09-23 10:01:47 +00:00
msgstr "eos-after et error-after ne peuvent pas être définis en même temps."
2019-01-17 01:38:49 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "caps"
msgstr "capacités"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "detected capabilities in stream"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "capacités détectées dans le flux"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260
2008-06-18 10:56:18 +00:00
msgid "force caps"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
msgstr "forcer les capacités"
2008-06-18 10:56:18 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261
2008-06-18 10:56:18 +00:00
msgid "force caps without doing a typefind"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
2008-06-18 10:56:18 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:987
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1009
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgid "Stream doesn't contain enough data."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Le flux ne contient pas assez de données."
2015-06-07 07:32:12 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1129
2007-11-15 23:31:11 +00:00
msgid "Stream contains no data."
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
2007-11-15 23:31:11 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:290
#, c-format
2019-01-17 01:38:49 +00:00
msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
msgstr "%sinterfaces implémentées%s :\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:400
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "readable"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "accès en lecture"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:405
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "writable"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "accès en écriture"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:410
2014-12-16 15:53:06 +00:00
msgid "deprecated"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "obsolète"
2014-12-16 15:53:06 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:414
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "controllable"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "contrôlable"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:420
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "modifiable en l’ état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:423
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "modifiable uniquement en l’ état NULL, READY ou PAUSED"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:426
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable only in NULL or READY state"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "modifiable uniquement en l’ état NULL ou READY"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1131
2009-10-06 23:47:59 +00:00
msgid "Blacklisted files:"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Fichiers sur liste noire :"
2009-10-06 23:47:59 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1143 tools/gst-inspect.c:1276
#, c-format
2019-01-17 01:38:49 +00:00
msgid "%sTotal count%s: %s"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
msgstr "%sNombre total%s : %s"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1145
2009-10-06 23:47:59 +00:00
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
2009-10-06 23:47:59 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1278
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr[0] "%d greffon"
msgstr[1] "%d greffons"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1281
2009-10-06 23:47:59 +00:00
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr[0] "%d élément de liste noire"
msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
2009-10-06 23:47:59 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1286
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr[0] "%d fonctionnalité"
msgstr[1] "%d fonctionnalités"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1953
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Print all elements"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Affiche tous les éléments"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1955
2009-10-06 23:47:59 +00:00
msgid "Print list of blacklisted files"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
2009-10-06 23:47:59 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1957
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid ""
2019-09-23 10:01:47 +00:00
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
" Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgstr ""
2019-09-23 10:01:47 +00:00
"Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
" Utile en lien avec des mécanismes externes d’ installation automatique de greffons"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1962
2009-01-19 21:20:40 +00:00
msgid "List the plugin contents"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Énumère le contenu du greffon"
2009-01-19 21:20:40 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1964
msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
msgstr "Une liste de types d’ éléments séparés par des barres oblique '/' (nommée aussi klass) vers une liste (non ordonnée)."
2017-01-12 12:26:55 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1967
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Vérifie si l’ élément ou le greffon indiqué existe"
2012-09-14 00:17:54 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1970
msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
msgstr "Lors de la vérification de l’ existence d’ un élément ou d’ un greffon, vérifie aussi que sa version est au minimum la version indiquée"
2012-09-14 00:17:54 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1974
2009-01-19 21:20:40 +00:00
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
msgstr "Affiche les types d’ URI pris en charge, avec les éléments qui les implémentent"
2019-01-17 01:38:49 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1979
msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
msgstr "Désactive les couleurs en sortie. Vous pouvez aussi activer cette option en donnant une valeur non nulle à la variable d'environnement GST_INSPECT_NO_COLORS."
2009-01-19 21:20:40 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:2135
2008-03-20 23:26:05 +00:00
#, c-format
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:2141
2008-03-20 23:26:05 +00:00
#, c-format
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:252
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "Index statistics"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Statistiques d’ index"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:578
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
2009-06-03 23:37:28 +00:00
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Message n° %u reçu de l’ élément « %s » (%s) : "
2009-06-03 23:37:28 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:582
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#, c-format
2009-06-03 23:37:28 +00:00
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Message n° %u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
2009-06-03 23:37:28 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:586
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#, c-format
2009-06-03 23:37:28 +00:00
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Message n° %u reçu de l’ objet « %s » (%s) : "
2009-06-03 23:37:28 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:590
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#, c-format
2009-06-03 23:37:28 +00:00
msgid "Got message #%u (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:622
2008-03-20 23:26:05 +00:00
#, c-format
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "EOS reçu de l’ élément « %s ».\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:631
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l’ élément « %s ».\n"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:634
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
2009-06-03 23:37:28 +00:00
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
2009-06-03 23:37:28 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:637
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
2009-06-03 23:37:28 +00:00
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l’ objet « %s ».\n"
2009-06-03 23:37:28 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:640
2009-06-03 23:37:28 +00:00
msgid "FOUND TAG\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
2009-06-03 23:37:28 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:655
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#, c-format
2012-04-02 22:16:39 +00:00
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "TDM TROUVÉE : découverte par l’ élément « %s ».\n"
2012-04-02 22:16:39 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:658
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#, c-format
2012-04-02 22:16:39 +00:00
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "TDM TROUVÉE : découverte par l’ objet « %s ».\n"
2012-04-02 22:16:39 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:661
2012-04-02 22:16:39 +00:00
msgid "FOUND TOC\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "TDM TROUVÉE\n"
2012-04-02 22:16:39 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:678
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2008-03-20 23:26:05 +00:00
"INFO :\n"
"%s\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:695
2008-03-20 23:26:05 +00:00
#, c-format
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "AVERTISSEMENT : de l’ élément %s : %s\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:730
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon…\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:734
2013-04-13 10:35:49 +00:00
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Préparation terminée, attente de la fin du traitement…\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:746
2009-01-19 21:20:40 +00:00
msgid "buffering..."
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "mise en mémoire tampon…"
2007-11-15 23:31:11 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:757
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING…\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:765
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED…\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:774
2009-01-19 21:20:40 +00:00
msgid "Redistribute latency...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Redistribution de latence…\n"
2009-01-19 21:20:40 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:785
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#, c-format
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Définition de l’ état à %s comme demandé par %s…\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:801
2007-11-15 23:31:11 +00:00
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Interruption : arrêt du pipeline…\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:830
2013-04-13 10:35:49 +00:00
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Progression : (%s) %s\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:843
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#, c-format
2011-06-04 14:44:39 +00:00
msgid "Missing element: %s\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Élément manquant : %s\n"
2011-06-04 14:44:39 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:857
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Contexte de l’ élément « %s » : %s=%s\n"
2013-06-05 14:06:35 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:991
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Output tags (also known as metadata)"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:993
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Affiche la table des matières (chapitres et éditions)"
2012-04-02 22:16:39 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:995
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Output status information and property notifications"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Affiche des informations d’ état et des notifications de propriétés"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:997
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Do not print any progress information"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "N’ affiche pas d’ informations de progression"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:999
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Output messages"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Affiche des messages"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1001
msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr "Ne pas afficher les informations de la propriété spécifiée si le mode verbeux est activé (peut être utilisé plusieurs fois)"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1003
2015-09-05 10:20:49 +00:00
msgid "PROPERTY-NAME"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "NOM-PROPRIÉTÉ"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1005
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Do not install a fault handler"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "N’ installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1007
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Force l’ EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1010
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "Gather and print index statistics"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Rassemble et affiche les statistiques d’ index"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1077
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "ERREUR : le pipeline n’ a pas pu être construit : %s.\n"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1081
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "ERREUR : le pipeline n’ a pas pu être construit.\n"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1085
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1101
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "ERREUR : l’ élément « pipeline » est introuvable.\n"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1132 tools/gst-launch.c:1233
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1137
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1142
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Le pipeline est actif et n’ a pas besoin de phase PREROLL…\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1146
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL…\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1149 tools/gst-launch.c:1163
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1156
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL…\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1169
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING…\n"
2006-02-06 21:53:05 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1176
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
2008-03-20 23:26:05 +00:00
msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1195
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1199
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "EOS à la fermeture est activé -- attente d’ EOS après erreur\n"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1202
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Waiting for EOS...\n"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Attente d’ EOS.\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1209
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline…\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1213
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
msgstr "Interruption lors de l’ attente d’ EOS - arrêt du pipeline…\n"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1218
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Une erreur s’ est produite lors de l’ attente de l’ EOS\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1229
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Execution ended after %"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "L’ exécution s’ est terminée après %"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1245
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)…\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1257
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Définition du pipeline à NULL…\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1261
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Freeing pipeline ...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Libération du pipeline…\n"
2016-09-01 08:22:45 +00:00
2019-02-26 11:37:57 +00:00
#~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#~ msgstr "Erreur lors de la création du tube : %s\n"
2019-02-26 11:37:57 +00:00
#~ msgid "Error forking: %s\n"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#~ msgstr "Erreur lors du fork : %s\n"
#~ msgid "Error reading from console: %s\n"
#~ msgstr "Erreur lors de la lecture depuis la console : %s\n"
2019-02-26 11:37:57 +00:00
#~ msgid "Error writing to console: %s\n"
2019-09-23 10:01:47 +00:00
#~ msgstr "Erreur d’ écriture vers la console : %s\n"
2019-02-26 11:37:57 +00:00
2017-02-24 10:44:17 +00:00
#~ msgid "bin"
#~ msgstr "bin"
2016-09-01 08:22:45 +00:00
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Erreur interne de flux de données."