gstreamer/po/fr.po

1583 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of GStreamer to French
2013-07-29 18:38:51 +00:00
# Copyright (C) 2003-2012 GStreamer core team
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
#
# Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
2013-07-29 18:38:51 +00:00
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2012.
2015-06-07 07:33:52 +00:00
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015.
#
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:217 gst/parse/grammar.y:222
msgid ""
msgstr ""
2015-12-24 11:21:21 +00:00
"Project-Id-Version: gstreamer 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2015-09-25 20:41:16 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-09-25 22:32+0200\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
"PO-Revision-Date: 2015-12-23 01:29+0100\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:242
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Affiche la version de GStreamer"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:244
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:248
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:252
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 9 (tout) ou 0 pour aucune sortie"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:254
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEAU"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:256
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant des niveaux spécifiques pour chaque catégorie. Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:259
msgid "LIST"
msgstr "LISTE"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:261
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:265
msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
msgstr "Modification du mode de coloration du journal de debug. Modes disponibles : off, on, disable, auto, unix"
2013-07-29 11:30:25 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:269
msgid "Disable debugging"
msgstr "Désactive le débogage"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:273
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:277
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:277
msgid "PATHS"
msgstr "CHEMINS"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:280
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:282
msgid "PLUGINS"
msgstr "GREFFONS"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:285
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des greffons"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:290
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:295
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:300
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Options de GStreamer"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:301
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Afficher les options de GStreamer"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:884
msgid "Unknown option"
msgstr "Option inconnue"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:130
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code d'erreur à cette erreur."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:135
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:137
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
msgstr "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:140
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:142
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:144
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Erreur GStreamer : problème de négociation."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:148
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:150
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:152
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:154
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:156
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "GStreamer error: clock problem."
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Erreur Gstreamer : problème d'horloge."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:158
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
msgstr "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été désactivée."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:172
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:177
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:179
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:181
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Encoding error."
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "Erreur de codage."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:196
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:201
msgid "Resource not found."
msgstr "Ressource introuvable."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:207
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not close resource."
msgstr "Impossible de fermer la ressource."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:217
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:219
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:221
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:223
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:225
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "Not authorized to access resource."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Accès à la ressource interdit."
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:238
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:246
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:251
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:253
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Impossible de décoder le flux."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:255
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Impossible de coder le flux."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:257
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:259
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:261
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:263
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:265
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
msgstr "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a été fournie."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:305
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:313
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gstpipeline.c:549
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gstregistry.c:1694
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Erreur décriture du cache de registre à %s : %s"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:107
msgid "title"
msgstr "titre"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:107
msgid "commonly used title"
msgstr "titre utilisé habituellement"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:110
msgid "title sortname"
msgstr "titre pour le tri"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:110
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:113
msgid "artist"
msgstr "artiste"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:118
msgid "artist sortname"
msgstr "nom d'artiste pour le tri"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:122
msgid "album"
msgstr "album"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "album containing this data"
msgstr "album contenant ces données"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:126
msgid "album sortname"
msgstr "nom d'album pour le tri"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:130
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "artiste de l'album"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:131
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:135
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist sortname"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:136
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "date"
msgstr "date"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:140
2010-07-26 16:53:35 +00:00
msgid "datetime"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "date et heure"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:141
2010-07-26 16:53:35 +00:00
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:145
msgid "genre"
msgstr "genre"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:149
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:150
msgid "free text commenting the data"
msgstr "texte libre décrivant les données"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:153
msgid "extended comment"
msgstr "commentaire étendu"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]=commentaire"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:158
msgid "track number"
msgstr "numéro de piste"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "track number inside a collection"
msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:162
msgid "track count"
msgstr "nombre de pistes"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "disc number"
msgstr "numéro de disque"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:168
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:171
msgid "disc count"
msgstr "nombre de disques"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "location"
msgstr "emplacement"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
msgstr "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du fichier ou du flux)"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:181
msgid "homepage"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "site Web"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:185
msgid "description"
msgstr "description"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "version"
msgstr "version"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "version of this data"
msgstr "version de ces données"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:193
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:197
msgid "organization"
msgstr "organisation"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:200
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:200
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "information sur le copyright des données"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "copyright uri"
msgstr "URI du copyright"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:203
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:205
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "encoded by"
2011-04-30 15:55:36 +00:00
msgstr "codé par"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:205
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "name of the encoding person or organization"
2011-04-30 15:55:36 +00:00
msgstr "nom de la personne ou de l'organisation qui a effectué le codage"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "contact"
msgstr "contact"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "contact information"
msgstr "informations sur le contact"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "license"
msgstr "licence"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "license of data"
msgstr "licence des données"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "license uri"
msgstr "URI de la licence"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:214
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI vers la licence des données"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:217
msgid "performer"
msgstr "interprète"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "person(s) performing"
msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:221
msgid "composer"
msgstr "compositeur"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "duration"
msgstr "durée"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:229
msgid "codec"
msgstr "codec"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "codec de stockage des données"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:233
msgid "video codec"
msgstr "codec vidéo"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:233
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "codec de stockage des données vidéo"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:236
msgid "audio codec"
msgstr "codec audio"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:236
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "codec de stockage des données audio"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:239
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "subtitle codec"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "codec des sous-titres"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:239
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "codec the subtitle data is stored in"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "codec de stockage des sous-titres"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "container format"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "format du conteneur"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "container format the data is stored in"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "bitrate"
msgstr "débit"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "nominal bitrate"
msgstr "débit nominal"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "débit nominal en bits par seconde"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:248
msgid "minimum bitrate"
msgstr "débit minimum"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:248
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "débit minimum en bits par seconde"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:250
msgid "maximum bitrate"
msgstr "débit maximum"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:250
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "débit maximum en bits par seconde"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "encoder"
msgstr "codeur"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:256
msgid "encoder version"
msgstr "version du codeur"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:257
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:259
msgid "serial"
msgstr "numéro de série"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:259
msgid "serial number of track"
msgstr "numéro de série de la piste"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "replaygain track gain"
msgstr "gain de piste replaygain"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "track gain in db"
msgstr "gain de la piste en décibels"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:263
msgid "replaygain track peak"
msgstr "crête de piste replaygain"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:263
msgid "peak of the track"
msgstr "crête de la piste"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:265
msgid "replaygain album gain"
msgstr "gain d'album replaygain"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:265
msgid "album gain in db"
msgstr "gain de l'album en décibels"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:267
msgid "replaygain album peak"
msgstr "crête d'album replaygain"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:267
msgid "peak of the album"
msgstr "crête de l'album"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:269
msgid "replaygain reference level"
msgstr "niveau de référence replaygain"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "language code"
msgstr "code linguistique"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:273
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1 ou ISO-639-2"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:276
msgid "language name"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "nom de la langue"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:277
msgid "freeform name of the language this stream is in"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "nom explicite de la langue de ce flux"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:279
msgid "image"
msgstr "image"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:279
msgid "image related to this stream"
msgstr "image liée à ce flux"
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:283
msgid "preview image"
msgstr "image d'aperçu"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:283
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:285
msgid "attachment"
msgstr "pièce jointe"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:285
msgid "file attached to this stream"
msgstr "fichier joint à ce flux"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "beats per minute"
msgstr "pulsations par minute"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:289
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:291
msgid "keywords"
msgstr "mots-clés"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:291
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:294
msgid "geo location name"
msgstr "nom d'emplacement géographique"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:295
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
msgstr "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:298
msgid "geo location latitude"
msgstr "latitude de l'emplacement"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:299
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
msgstr "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans l'hémisphère sud)"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:303
msgid "geo location longitude"
msgstr "longitude de l'emplacement"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:304
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
msgstr "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:308
msgid "geo location elevation"
msgstr "altitude de l'emplacement"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:309
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:312
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location country"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "pays de l'emplacement"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:313
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:316
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location city"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "ville de l'emplacement"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:317
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:320
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location sublocation"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "zone locale de l'emplacement"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:321
msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
msgstr "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. le voisinage)"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:324
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "geo location horizontal error"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "erreur horizontale de l'emplacement"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:325
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:328
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location movement speed"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:329
msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:332
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location movement direction"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "direction du déplacement géolocalisé"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:333
msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture d'un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:338
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location capture direction"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "direction de la capture géolocalisée"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:339
msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "indique la direction du périphérique au moment de la capture d'un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:345
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show name"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "nom d'émission"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:346
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:351
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show sortname"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "nom d'émission pour le tri"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:352
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans l'optique du tri"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:355
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "episode number"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "numéro d'épisode"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:356
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The episode number in the season the media is part of"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:359
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "season number"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "numéro de saison"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:360
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The season number of the show the media is part of"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:363
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "lyrics"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "paroles"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:363
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:366
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "composer sortname"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "nom du compositeur pour le tri"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:367
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:369
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "grouping"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "regroupement"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:370
msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de plus bas niveau que l'album"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:374
msgid "user rating"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "évaluation par l'utilisateur"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:375
msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
msgstr "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne apprécie ce média"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:378
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "device manufacturer"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "fabricant du périphérique"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:379
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:381
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "device model"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "modèle du périphérique"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:382
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "Model of the device used to create this media"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:384
msgid "application name"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "nom de l'application"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:385
msgid "Application used to create the media"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "Application utilisée pour créer ce média"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:387
msgid "application data"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "données applicatives"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:388
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "Données arbitraires de l'application à sérialiser dans le média"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:390
2010-06-26 16:47:55 +00:00
msgid "image orientation"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "orientation de l'image"
2010-06-26 16:47:55 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:391
2010-06-26 16:47:55 +00:00
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Indique la manière de pivoter ou de retourner l'image avant de l'afficher"
2010-06-26 16:47:55 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:394
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "publisher"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "éditeur"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:395
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "Name of the label or publisher"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Nom de létiquette ou de léditeur"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:398
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "interpreted-by"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "interprété-par"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:399
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Information sur les personnes qui ont fait un remix et interprétations similaires"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:403
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "midi-base-note"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "midi-base-note"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:403
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "Midi note number of the audio track."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Numèro de note Midi dune piste audio."
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:442
msgid ", "
msgstr ", "
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsturi.c:674
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Aucun gestionnaire dURI trouvé pour le protocole %s"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsturi.c:849
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "schèma URI « %s » non pris en charge"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gstutils.c:2424 tools/gst-launch.c:324
2010-03-11 10:46:09 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:669
2010-03-11 10:46:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Information de débogage supplémentaire :\n"
"%s\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:216
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "lien sans source [sink=%s@%p]"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:221
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "lien sans sink [source=%s@%p]"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:412
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:453
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:616
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "impossible de connecter %s à %s"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:691
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "pas d'élément « %s »"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:752
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "référence « %s » inattendue - ignoré"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:758
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "pad-référence « %s » inattendue - ignoré"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:797
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:825
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:844
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:934
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "syntax error"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "erreur de syntaxe"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:948
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "bin"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "bin"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:957
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:967
2015-06-07 07:33:52 +00:00
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "pas de conteneur « %s », dépaquetage des éléments"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:998
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "pipeline vide non autorisé"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2845
msgid "A lot of buffers are being dropped."
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3373
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Problème interne de flux de données."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4086
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Erreur interne de flux de données."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4096 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2942
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2951 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1345
#: plugins/elements/gstqueue.c:966 plugins/elements/gstqueue.c:1513
#: plugins/elements/gstqueue2.c:2353 plugins/elements/gstqueue2.c:2829
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Erreur interne de flux de données."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2541
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Internal clock error."
msgstr "Erreur d'horloge interne."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2569
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Failed to map buffer."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Impossible de mapper les buffer."
2013-07-11 13:11:27 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
msgid "Filter caps"
msgstr "Capacités de filtrage"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps fourni."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
msgid "Caps Change Mode"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Mode majuscule activé"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
msgid "Filter caps change behaviour"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Filtre de comportement de modification des majuscules"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:916 plugins/elements/gstqueue2.c:1536
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:922 plugins/elements/gstqueue2.c:1542
2014-05-25 15:10:30 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:930 plugins/elements/gstfilesrc.c:518
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1550
2014-05-25 15:10:30 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1254 plugins/elements/gstqueue2.c:1956
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier de téléchargement."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:425
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:431
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:456
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:620
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:628 plugins/elements/gstfilesink.c:705
#: plugins/elements/gstfilesink.c:740
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:506
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:527
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:533
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "« %s » est un répertoire."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:539
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstidentity.c:641
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
msgid "caps"
msgstr "capacités"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:201
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "capacités détectées dans le flux"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209
msgid "force caps"
msgstr "forcer les capacités"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:932
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:953
2015-06-07 07:32:12 +00:00
msgid "Stream contains not enough data."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Le flux ne contient pas assez de données."
2015-06-07 07:32:12 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1072
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:195
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Interfaces implémentées :\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:281
msgid "readable"
msgstr "accès en lecture"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:290
msgid "writable"
msgstr "accès en écriture"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:294
msgid "deprecated"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "obsolète"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:298
msgid "controllable"
msgstr "contrôlable"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:302
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "modifiable en l'état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:304
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL, READY ou PAUSED"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:306
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable only in NULL or READY state"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL ou READY"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:910
msgid "Blacklisted files:"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Fichiers sur liste noire :"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011
msgid "Total count: "
msgstr "Nombre total :"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:923
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1012
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d greffon"
msgstr[1] "%d greffons"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1015
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr[0] "%d élément de liste noire"
msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1020
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d fonctionnalité"
msgstr[1] "%d fonctionnalités"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1456
msgid "Print all elements"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Affiche tous les éléments"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1458
msgid "Print list of blacklisted files"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1460
msgid ""
2015-12-24 11:21:21 +00:00
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
" Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
2015-12-24 11:21:21 +00:00
"Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
" Utile en lien avec des mécanismes externes d'installation automatique de greffons"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1465
msgid "List the plugin contents"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Énumère le contenu du greffon"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1467
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Vérifie si l'élément ou le greffon indiqué existe"
2012-09-14 00:17:54 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1470
msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
msgstr "Lors de la vérification de l'existence d'un élément ou d'un greffon, vérifie aussi que sa version est au minimum la version indiquée"
2012-09-14 00:17:54 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1474
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les implémentent"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1617
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1622
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:251
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "Index statistics"
2011-04-30 15:55:36 +00:00
msgstr "Statistiques d'index"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:550
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:554
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:558
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:562
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:594
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:603
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:606
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:609
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'objet « %s ».\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:612
msgid "FOUND TAG\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:627
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "TDM TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:630
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "TDM TROUVÉE : découverte par l'objet « %s ».\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:633
msgid "FOUND TOC\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "TDM TROUVÉE\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:650
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFO :\n"
"%s\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:667
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:702
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon…\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:706
2013-04-13 10:35:49 +00:00
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Préparation terminée, attente de la fin du traitement…\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:718
msgid "buffering..."
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "mise en mémoire tampon…"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:729
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING…\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:737
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED…\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:746
msgid "Redistribute latency...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Redistribution de latence…\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:757
#, c-format
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s…\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:773
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Interruption : arrêt du pipeline…\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:802
2013-04-13 10:35:49 +00:00
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Progression : (%s) %s\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:815
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Élément manquant : %s\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:829
#, c-format
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Contexte de lélément « %s » : %s=%s\n"
2013-06-05 14:06:35 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:919
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:921
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Affiche la table des matières (chapitres et éditions)"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:923
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:925
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Do not print any progress information"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:927
msgid "Output messages"
msgstr "Affiche des messages"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:929
msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr "Ne pas afficher les informations de la propriété spécifiée si le mode verbeux est activé (peut être utilisé plusieurs fois)"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:931
msgid "PROPERTY-NAME"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "NOM-PROPRIÉTÉ"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:933
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:935
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:938
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "Gather and print index statistics"
2011-04-30 15:55:36 +00:00
msgstr "Rassemble et affiche les statistiques d'index"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1001
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1005
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1009
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1025
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1056 tools/gst-launch.c:1156
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1061
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1066
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL…\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1070
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL…\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1073 tools/gst-launch.c:1087
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1080
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL…\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1093
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING…\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1100
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1118
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1122
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "EOS à la fermeture est activé -- attente d'EOS après erreur\n"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1125
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Waiting for EOS...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Attente d'EOS.\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1132
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline…\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1136
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Interruption lors de l'attende d'EOS - arrêt du pipeline…\n"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1141
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1152
msgid "Execution ended after %"
msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1168
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)…\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1180
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Définition du pipeline à NULL…\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1184
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Freeing pipeline ...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Libération du pipeline…\n"
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
#~ msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "TYPE1,TYPE2,…"