2004-04-20 16:47:00 +00:00
# Ukrainian translation to gstreamer.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
#
2011-09-29 14:50:21 +00:00
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
2018-02-15 11:28:23 +00:00
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2018-02-15 11:28:23 +00:00
"Project-Id-Version: gstreamer 1.12.0\n"
2009-01-19 21:20:40 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2017-05-04 12:00:16 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
"PO-Revision-Date: 2017-05-04 22:17+0300\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
"Language: uk\n"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gst.c:242
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Print the GStreamer version"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Показати дані щодо версії GStreamer"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gst.c:244
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Вважати всі попередження помилками"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gst.c:248
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Print available debug categories and exit"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Вивести наявні категорії діагностики і завершити роботу"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gst.c:252
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Типовий рівень діагностики від 1 (лише помилки) до 9 (у с е ), а б о 0 — без діагностики"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gst.c:254
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "LEVEL"
msgstr "Р І В Е Н Ь "
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gst.c:256
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Перелік розділених комою пар «на зва _ка те г о р і ї:рівень» для встановлення певних рівнів окремим категоріям. Приклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
2007-11-15 23:31:11 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gst.c:259
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "LIST"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "СПИСОК"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gst.c:261
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Disable colored debugging output"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Вимкнути оформлення кольором діагностичних повідомлень"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gst.c:265
msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
msgstr "Змінити режим розфарбовування повідомлень діагностичного журналу. Можливі режими: off, on, disable, auto, unix"
2013-07-29 11:30:25 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gst.c:269
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Disable debugging"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Вимкнути діагностику"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gst.c:273
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gst.c:277
2005-10-23 22:30:17 +00:00
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
2005-10-23 22:30:17 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gst.c:277
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "PATHS"
msgstr "ШЛЯХИ"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gst.c:280
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, додатково до переліку, який зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gst.c:282
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "PLUGINS"
msgstr "МОДУЛІ"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gst.c:285
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gst.c:290
2008-06-18 10:56:18 +00:00
msgid "Disable updating the registry"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Вимкнути оновлення реєстру"
2008-06-18 10:56:18 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gst.c:295
2009-10-06 23:47:59 +00:00
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Вимкнути створення допоміжного процесу під час сканування реєстру"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gst.c:300
2005-10-23 22:30:17 +00:00
msgid "GStreamer Options"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Параметри GStreamer"
2005-10-23 22:30:17 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gst.c:301
2005-10-23 22:30:17 +00:00
msgid "Show GStreamer Options"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Показати параметри GStreamer"
2005-10-23 22:30:17 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gst.c:930
2005-10-23 22:30:17 +00:00
msgid "Unknown option"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Невідомий параметр"
2004-05-03 16:03:24 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:130
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:135
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізовано."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:137
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
msgstr "Помилка GStreamer: не вдалося змінити стан, деяким елементам не вдалося вивести належне повідомлення про помилку з причиною помилки."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:140
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:142
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:144
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:146
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:148
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:150
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:152
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у мітці."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:154
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
2005-11-23 18:07:18 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:156
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "GStreamer error: clock problem."
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Помилка GStreamer: помилка годинника."
2005-11-23 18:07:18 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:158
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
msgstr "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
2007-08-03 13:20:50 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:172
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:177
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not initialize supporting library."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося ініціалізувати бібліотеку підтримки."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:179
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not close supporting library."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося закрити бібліотеку підтримки."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:181
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Could not configure supporting library."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося налаштувати бібліотеку підтримки."
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:183
2010-09-06 19:19:27 +00:00
msgid "Encoding error."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Помилка кодування."
2010-09-06 19:19:27 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:196
2005-02-08 10:11:41 +00:00
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку р е с у р с у ."
2005-02-08 10:11:41 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:201
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Resource not found."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Р е с у р с у не знайдено."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:203
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Р е с у р с зайнятий а б о недоступний."
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:205
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not open resource for reading."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося відкрити р е с у р с для читання."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:207
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not open resource for writing."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося відкрити р е с у р с для запису."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:209
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not open resource for reading and writing."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося відкрити р е с у р с для читання чи запису."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:211
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not close resource."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося закрити р е с у р с ."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:213
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not read from resource."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося прочитати з р е с у р с у ."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:215
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not write to resource."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося записати у р е с у р с ."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:217
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not perform seek on resource."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося виконати встановлення позиції у р е с у р с і ."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:219
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not synchronize on resource."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося синхронізуватись з ресурсом."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:221
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
2018-02-15 11:28:23 +00:00
msgstr "Н е вдалося отримати параметри з р е с у р с у а б о встановити параметри у р е с у р с і ."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:223
2006-03-09 19:00:21 +00:00
msgid "No space left on the resource."
2006-04-12 11:06:44 +00:00
msgstr "Н а р е с у р с і не залишилось місця."
2006-03-09 19:00:21 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:225
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "Not authorized to access resource."
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "Н е уповноважено на доступ до р е с у р с у ."
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:238
2005-02-08 10:11:41 +00:00
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
2005-02-08 10:11:41 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:243
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
2018-02-15 11:28:23 +00:00
msgstr "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:246
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not determine type of stream."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося визначити тип потоку."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:248
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:251
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Немає кодека, який здатен обробляти цей тип потоку."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:253
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not decode stream."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося розкодувати потік."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:255
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not encode stream."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося закодувати потік."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:257
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not demultiplex stream."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося демультиплексувати потік."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:259
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not multiplex stream."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося мультиплексувати потік."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:261
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "The stream is in the wrong format."
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "Потік у некоректному форматі."
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:263
2008-06-18 10:56:18 +00:00
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Дані потоку зашифровано, дешифрування не підтримується."
2008-06-18 10:56:18 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:265
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
msgstr "Дані потоку зашифровано, їх не можна дешифрувати, оскільки не надано відповідного ключа дешифрування."
2008-06-18 10:56:18 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:305
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsterror.c:313
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gstpipeline.c:550
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gstregistry.c:1692
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:108
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "title"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "назва"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:108
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "commonly used title"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "загальновживана назва"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:111
2007-11-15 23:31:11 +00:00
msgid "title sortname"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "назва (для впорядкування)"
2007-11-15 23:31:11 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:111
2007-11-15 23:31:11 +00:00
msgid "commonly used title for sorting purposes"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "загальновживана назва (для впорядкування)"
2007-11-15 23:31:11 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:114
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "artist"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "виконавець"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:115
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "person(s) responsible for the recording"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "о с о б а , відповідальна за запис"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:119
2007-11-15 23:31:11 +00:00
msgid "artist sortname"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "виконавець (для впорядкування)"
2007-11-15 23:31:11 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:120
2007-11-15 23:31:11 +00:00
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "о с о б а а б о особи, відповідальні за запис (для впорядкування)"
2007-11-15 23:31:11 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:123
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "album"
msgstr "альбом"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:124
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "album containing this data"
msgstr "альбом, що містить ці дані"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:127
2007-11-15 23:31:11 +00:00
msgid "album sortname"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "альбом (для впорядкування)"
2007-11-15 23:31:11 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:128
2007-11-15 23:31:11 +00:00
msgid "album containing this data for sorting purposes"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "альбом, який містить ці дані (для впорядкування)"
2007-11-15 23:31:11 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:131
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "виконавець альбому"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:132
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Виконавець всього альбому у форматі показу запису"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:136
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist sortname"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "виконавець альбому (для впорядкування)"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:137
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Виконавець всього альбому у форматі впорядкування"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:139
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "date"
msgstr "дата"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:139
2005-10-23 22:30:17 +00:00
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "дата створення (у форматі структури GDate)"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:141
2010-07-26 16:53:35 +00:00
msgid "datetime"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "дата-час"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:142
2010-07-26 16:53:35 +00:00
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "дата і час створення даних (у форматі структури GstDateTime)"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:146
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "genre"
msgstr "жанр"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:147
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "жанр цих даних"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:150
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "comment"
msgstr "коментар"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:151
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "free text commenting the data"
msgstr "довільний текст з описом даних"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:154
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "extended comment"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "розширений коментар"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:155
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
msgstr "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:159
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "track number"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "номер композиції"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:160
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "track number inside a collection"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "номер композиції у збірці"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:163
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "track count"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "кількість композицій"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:164
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "кількість композицій у збірці, до якої належить ця композиція"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:168
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "disc number"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "номер диска"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:169
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "disc number inside a collection"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "номер диска у збірці"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:172
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "disc count"
msgstr "кількість дисків"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:173
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "кількість дисків у збірці, до якої належить цей диск"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:177
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "location"
msgstr "адреса"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
msgstr "Джерело даних як адреса (місце, де розташовано початкові дані файла а б о адреса поширення потоку)"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:182
2009-02-13 16:17:03 +00:00
msgid "homepage"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "домашня сторінка"
2009-02-13 16:17:03 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:183
2009-02-13 16:17:03 +00:00
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
msgstr "Домашня сторінка цього носія даних (домашня сторінка виконавця а б о фільму)"
2009-02-13 16:17:03 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:186
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "description"
msgstr "опис"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:187
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:190
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "version"
msgstr "версія"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:190
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "version of this data"
msgstr "версія цих даних"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:192
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:194
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
msgstr "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) — дивіться http://www.ifpi.org/isrc/"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:198
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "organization"
msgstr "організація"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:201
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "copyright"
msgstr "авторські права"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:201
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "copyright notice of the data"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "примітка щодо авторських прав на дані"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:203
2007-09-22 17:22:10 +00:00
msgid "copyright uri"
msgstr "uri авторських прав"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:204
2007-09-22 17:22:10 +00:00
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI примітки про авторські права даних"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:206
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "encoded by"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "автор кодування"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:206
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "name of the encoding person or organization"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "ім’я людини а б о назва установи, якою було виконано кодування"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:210
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "contact"
msgstr "контакти"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:210
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "contact information"
msgstr "контактна інформація"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:212
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "license"
msgstr "ліцензія"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:212
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "license of data"
msgstr "ліцензія даних"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:214
2007-09-22 17:22:10 +00:00
msgid "license uri"
msgstr "uri ліцензії"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:215
2007-09-22 17:22:10 +00:00
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI ліцензії даних"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:218
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "performer"
msgstr "виконавець"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:219
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "person(s) performing"
msgstr "о с о б а (и), що виконала"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:222
2007-11-15 23:31:11 +00:00
msgid "composer"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "композитор"
2007-11-15 23:31:11 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:223
2007-11-15 23:31:11 +00:00
msgid "person(s) who composed the recording"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "о с о б а чи особи, якими було створено музику запису"
2007-11-15 23:31:11 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:227
2016-03-01 14:52:41 +00:00
msgid "conductor"
2016-03-15 09:39:42 +00:00
msgstr "диригент"
2016-03-01 14:52:41 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:228
2016-03-01 14:52:41 +00:00
msgid "conductor/performer refinement"
2016-03-15 09:39:42 +00:00
msgstr "диригент а б о покращувач виконання"
2016-03-01 14:52:41 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:231
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "duration"
msgstr "тривалість"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:231
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:234
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "codec"
msgstr "кодек"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:235
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "codec the data is stored in"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "кодек, яким закодовано дані"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:238
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "video codec"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "відеокодек"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:238
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "codec the video data is stored in"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "кодек, яким закодовано відеодані"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:241
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "audio codec"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "аудіокодек"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:241
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:244
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "subtitle codec"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "кодек субтитрів"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:244
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "codec the subtitle data is stored in"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "кодек, у якому зберігаються субтитри"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:246
2009-05-12 00:48:36 +00:00
msgid "container format"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "формат контейнера"
2009-05-12 00:48:36 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:247
2009-05-12 00:48:36 +00:00
msgid "container format the data is stored in"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "формат контейнера, у якому зберігаються дані"
2009-05-12 00:48:36 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:249
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "bitrate"
msgstr "щільність потоку бітів"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:249
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "точна а б о приблизна щільність потоку бітів у біт/с "
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:251
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "nominal bitrate"
msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:251
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с "
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:253
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "minimum bitrate"
msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:253
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с "
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:255
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "maximum bitrate"
msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:255
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с "
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:258
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "encoder"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "кодувальник"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:258
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "encoder used to encode this stream"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "кодувальник, який використовувався для кодування цих даних"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:261
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "encoder version"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "версія кодувальника"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:262
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "версія кодувальника, який використовувався для кодування цих даних"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:264
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "serial"
msgstr "номер"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:264
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "serial number of track"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "послідовний номер композиції"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:266
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "replaygain track gain"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "рівень відтворення композиції"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:266
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "track gain in db"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "рівень композиції, у дБ"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:268
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "replaygain track peak"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "пік відтворення композиції"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:268
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "peak of the track"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "пік композиції"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:270
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "replaygain album gain"
2004-05-03 13:45:22 +00:00
msgstr "рівень відтворення альбому"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:270
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "album gain in db"
2004-08-03 08:52:20 +00:00
msgstr "рівень альбому, у дБ"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:272
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "replaygain album peak"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "пік відтворення альбому"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:272
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "peak of the album"
msgstr "пік альбому"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:274
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "replaygain reference level"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:275
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "reference level of track and album gain values"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "опорні рівні гучності композиції чи альбому"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:277
2005-09-03 13:49:49 +00:00
msgid "language code"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "код мови"
2005-09-03 13:49:49 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:278
2012-01-09 13:10:10 +00:00
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1 а б о ISO-639-2"
2005-09-03 13:49:49 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:281
2012-01-09 13:10:10 +00:00
msgid "language name"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "назва мови"
2012-01-09 13:10:10 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:282
2012-01-09 13:10:10 +00:00
msgid "freeform name of the language this stream is in"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "назва мови цього потоку звукових даних у довільній формі"
2012-01-09 13:10:10 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:284
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "image"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "зображення"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:284
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "image related to this stream"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "зображення, що стосується цього потоку"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:288
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "preview image"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "попередній перегляд зображення"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:288
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "preview image related to this stream"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "попередній перегляд зображення, пов’язаного з цим потоком"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:290
2008-10-02 22:42:18 +00:00
msgid "attachment"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "долучення"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:290
2008-10-02 22:42:18 +00:00
msgid "file attached to this stream"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "файл, долучений до цього потоку"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:293
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "beats per minute"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "тактів за хвилину"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:294
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "number of beats per minute in audio"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:296
2008-10-02 22:42:18 +00:00
msgid "keywords"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "ключові слова"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:296
2008-10-02 22:42:18 +00:00
msgid "comma separated keywords describing the content"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "відокремлені комами ключові слова, що описують дані"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:299
2008-10-02 22:42:18 +00:00
msgid "geo location name"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "географічна назва"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:300
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
msgstr "зручний для читання описова назва місцевості, у якій було записано а б о створено дані"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:303
2008-10-02 22:42:18 +00:00
msgid "geo location latitude"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "географічна широта"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:304
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
msgstr "географічна широта місцевості, де було записано а б о створено дані у градусах відповідно до WGS84 (нуль — екватор, від’ємні значення відповідають південній широті)"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:308
2008-10-02 22:42:18 +00:00
msgid "geo location longitude"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "географічна довгота"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:309
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
msgstr "географічна довгота місцевості, де було записано а б о створено дані у градусах відповідно до WGS84 (нуль — нульовий меридіан Гринвіча, від’ємні значення відповідають західній довготі)"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:313
2008-10-02 22:42:18 +00:00
msgid "geo location elevation"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "географічна висота"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:314
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr "висота над рівнем моря, де було записано а б о створено дані у метрах відповідно до WGS84 (нуль відповідає рівню моря)"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:317
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location country"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "країна"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:318
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "країна (англійською), у якій було записано а б о створено дані"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:321
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location city"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "місто"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:322
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "місто (англійською), у якому було записано а б о створено дані"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:325
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location sublocation"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "додаткові дані розташування"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:326
msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
msgstr "місце у місті, де виконувалася зйомка а б о було створено дані (наприклад, район)"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:329
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "geo location horizontal error"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "похибка у даних г о р . розташування"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:330
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "очікувана похибка у вимірюванні горизонтальних координат (у метрах)"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:333
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location movement speed"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "географічна швидкість пересування"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:334
msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "швидкість р у х у пристрою для знімання під час виконання зйомки у м/с "
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:337
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location movement direction"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "географічний напрямок пересування"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:338
msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "напрямок р у х у пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:343
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location capture direction"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "географічний напрямок зйомки"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:344
msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "напрямок, у якому було спрямовано об’єктив пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:350
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show name"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "назва передачі"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:351
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:356
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show sortname"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "назва передачі (для впорядкування)"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:357
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані (для впорядкування)"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:360
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "episode number"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "номер серії"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:361
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The episode number in the season the media is part of"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Номер серії у сезоні, частиною якого є дані"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:364
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "season number"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "номер сезону"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:365
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The season number of the show the media is part of"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Номер сезону, частиною якого є дані"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:368
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "lyrics"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "текст"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:368
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Текст, що супроводжує дані, типово — текст пісні"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:371
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "composer sortname"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "композитор (для впорядкування)"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:372
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
msgstr "о с о б а (чи особи), якою виконувалося компонування запису (для впорядкування)"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:374
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "grouping"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "групування"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:375
msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr "Групує пов’язані дані, які складаються з декількох композицій, наприклад, різні частини концерту. Має вищий рівень за окрему композицію, але нижчий за рівень альбому."
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:379
2010-03-25 20:04:37 +00:00
msgid "user rating"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "оцінка користувачем"
2010-03-25 20:04:37 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:380
msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
msgstr "Оцінка, визначена користувачем. Більшим значенням відповідає вища оцінка."
2010-03-25 20:04:37 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:383
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "device manufacturer"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "виробник пристрою"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:384
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Виробник пристрою, використаного для створення цих даних"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:386
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "device model"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "модель пристрою"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:387
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "Model of the device used to create this media"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Модель пристрою, використаного для створення цих даних"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:389
2010-09-06 19:19:27 +00:00
msgid "application name"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "назва програми"
2010-09-06 19:19:27 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:390
2010-09-06 19:19:27 +00:00
msgid "Application used to create the media"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Програма, за допомогою якої записано дані"
2010-09-06 19:19:27 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:392
2010-09-06 19:19:27 +00:00
msgid "application data"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "дані програми"
2010-09-06 19:19:27 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:393
2010-09-06 19:19:27 +00:00
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Довільні дані програми, якими підписано дані"
2010-09-06 19:19:27 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:395
2010-06-26 16:47:55 +00:00
msgid "image orientation"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "орієнтація зображення"
2010-06-26 16:47:55 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:396
2010-06-26 16:47:55 +00:00
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Визначає обертання та віддзеркалення зображення перед показом"
2010-06-26 16:47:55 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:399
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "publisher"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "поширювач"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:400
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "Name of the label or publisher"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Назва лейбла а б о поширювача"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:403
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "interpreted-by"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "інтерпретація"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:404
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Дані щодо тих, ким було виконано ремікс а б о подібну інтерпретацію"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:408
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "midi-base-note"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "базова-нота-midi"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:408
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "Midi note number of the audio track."
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "Номер ноти MIDI звукової доріжки."
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:411
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid "private-data"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "конфіденційні-дані"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:411
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid "Private data"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Конфіденційні дані"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:451
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsturi.c:656
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Н е знайдено обробника адрес для протоколу %s"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gsturi.c:831
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Підтримки схеми адреси «%s» не передбачено"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gstutils.c:2562 tools/gst-launch.c:325
2010-03-11 10:46:09 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/gstutils.c:2564 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671
2010-03-11 10:46:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2011-09-29 14:50:21 +00:00
"Додаткова діагностична інформація:\n"
2010-03-11 10:46:09 +00:00
"%s\n"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:216
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "у посилання немає джерела [приймач=%s@%p]"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:221
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "у посилання немає приймача [джерело=%s@%p]"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:413
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "немає властивості «%s» у елементі «%s»"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:454
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "не вдалося встановити властивість «%s» у елементі «%s» у значення «%s»"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:507
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgid "Delayed linking failed."
2016-03-01 14:52:41 +00:00
msgstr "Спроба відкладеного компонування зазнала невдачі."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724
#, c-format
2016-11-14 18:04:28 +00:00
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s, %s не може обробити можливості %s"
2016-11-14 18:04:28 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:729
#, c-format
2016-11-14 18:04:28 +00:00
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s, жоден елемент не може обробити можливості %s"
2016-11-14 18:04:28 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:733
#, c-format
2016-11-14 18:04:28 +00:00
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s із можливостями %s"
2016-11-14 18:04:28 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:739
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:816
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "немає елемента «%s»"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:877
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "неочікуване посилання «%s» — ігноруємо"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:883
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "неочікуване посилання-підкладка «%s» — ігноруємо"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "не вдалося розібрати можливості «%s»"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:952
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "немає елемента-споживача для URI «%s»"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:971
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "відсутній елемент-джерело для URI «%s»"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:1061
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "syntax error"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "синтаксична помилка"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:1084
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "вказано порожній контейнер «%s», не допускається"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:1094
2014-05-25 15:10:30 +00:00
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "немає фрагмента «%s», розпаковуємо елементи"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:1125
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "empty pipeline not allowed"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "не можна використовувати порожній канал"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2900
2009-06-19 12:51:59 +00:00
msgid "A lot of buffers are being dropped."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Викинуто багато буферів."
2009-06-03 23:37:28 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3399
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "Internal data flow problem."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4122 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2539
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Internal clock error."
msgstr "Помилка внутрішньої синхронізації."
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2567 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1266
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Failed to map buffer."
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Н е вдалося отримати місце під буфер."
2013-07-11 13:11:27 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Filter caps"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "Фільтр можливостей"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї властивості призводить до посилання на поставлений о б 'єкт GstCaps."
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
2014-12-16 15:53:06 +00:00
msgid "Caps Change Mode"
2015-06-24 09:13:40 +00:00
msgstr "Режим зміни можливостей"
2014-12-16 15:53:06 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
2014-12-16 15:53:06 +00:00
msgid "Filter caps change behaviour"
2015-06-24 09:13:40 +00:00
msgstr "Зміна поведінки можливостей фільтрування"
2014-12-16 15:53:06 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1711
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Н е вказано каталог тимчасових даних."
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1717
2014-05-25 15:10:30 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Н е вдалося створити тимчасовий файл даних «%s»."
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:539
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1725
2014-05-25 15:10:30 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Н е вдалося відкрити файл «%s» для читання."
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 plugins/elements/gstqueue2.c:2145
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Помилка під час запису до файла отриманих даних."
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:431
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "No file name specified for writing."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вказано назви файла для запису."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:437
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося відкрити файл «%s» для запису."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:449
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Помилка закривання файла «%s»."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:618
2007-06-17 17:26:48 +00:00
#, c-format
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі «%s»."
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703
#: plugins/elements/gstfilesink.c:738
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Помилка при записуванні до файла «%s»."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:527
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "No file name specified for reading."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вказано назву файла для читання."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:548
2007-06-17 17:26:48 +00:00
#, c-format
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Could not get info on \"%s\"."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося отримати інформацію щодо «%s»."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:554
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "«%s» є каталогом."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:560
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Файл «%s» є сокетом."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: plugins/elements/gstidentity.c:678
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "caps"
msgstr "можливості"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "у потоці знайдено можливості"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:257
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "minimum"
msgstr "мінімум"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262
2008-06-18 10:56:18 +00:00
msgid "force caps"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "примусово визначені можливості"
2008-06-18 10:56:18 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263
2008-06-18 10:56:18 +00:00
msgid "force caps without doing a typefind"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "примусово визначити можливості без виконання typefind"
2008-06-18 10:56:18 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:990
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1012
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgid "Stream doesn't contain enough data."
2016-03-01 14:52:41 +00:00
msgstr "У потоці міститься недостатньо даних."
2015-06-07 07:32:12 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1132
2007-11-15 23:31:11 +00:00
msgid "Stream contains no data."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Потік не містить даних."
2007-11-15 23:31:11 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:195
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Implemented Interfaces:\n"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:281
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "readable"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "читання"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:290
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "writable"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "запис"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:294
2014-12-16 15:53:06 +00:00
msgid "deprecated"
2015-06-24 09:13:40 +00:00
msgstr "застаріле"
2014-12-16 15:53:06 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:298
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "controllable"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "контроль"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:302
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "можна змінювати у станах NULL, READY, PAUSED та PLAYING"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:304
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "можна змінювати лише у станах NULL, READY і PAUSED"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:306
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable only in NULL or READY state"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "можна змінювати лише у станах NULL і READY"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:909
2009-10-06 23:47:59 +00:00
msgid "Blacklisted files:"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Заблоковані файли:"
2009-10-06 23:47:59 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1044
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Total count: "
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "Загальна кількість:"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:922
2009-10-06 23:47:59 +00:00
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr[0] "%d заблокований файл"
msgstr[1] "%d заблокованих файли"
msgstr[2] "%d заблокованих файлів"
2009-10-06 23:47:59 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1045
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr[0] "%d модуль"
msgstr[1] "%d модулі"
msgstr[2] "%d модулів"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1048
2009-10-06 23:47:59 +00:00
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr[0] "%d заблокований запис"
msgstr[1] "%d заблокованих записи"
msgstr[2] "%d заблокованих записів"
2009-10-06 23:47:59 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1053
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr[0] "%d функція"
msgstr[1] "%d функції"
msgstr[2] "%d функцій"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1503
2004-08-13 13:31:22 +00:00
msgid "Print all elements"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Вивести у с і елементи"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1505
2009-10-06 23:47:59 +00:00
msgid "Print list of blacklisted files"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Показати список заблокованих файлів"
2009-10-06 23:47:59 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1507
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid ""
2018-02-15 11:28:23 +00:00
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
" Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgstr ""
2018-02-15 11:28:23 +00:00
"Вивести придатний для обробки комп’ютером список можливостей, роботу яких забезпечує модуль а б о всі модулі.\n"
" Використовується разом з зовнішніми механізмами автоматичного встановлення модулів"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1512
2009-01-19 21:20:40 +00:00
msgid "List the plugin contents"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Показати вміст модуля"
2009-01-19 21:20:40 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1514
msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
msgstr "Список типів елементів (також відомих як класи), відокремлених похилими рисками («/»). (неупорядкований)"
2017-01-12 12:26:55 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1517
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Перевірити, чи існує вказаний елемент а б о додаток"
2012-09-14 00:17:54 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1520
msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
msgstr "Під час перевірки існування елемента а б о додатка також перевірити, чи є його версія новішою за вказану а б о рівною їй"
2012-09-14 00:17:54 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1524
2009-01-19 21:20:40 +00:00
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Показати підтримувані схеми адрес з елементами, які їх реалізують"
2009-01-19 21:20:40 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1672
2007-06-17 17:26:48 +00:00
#, c-format
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося завантажити файл модулю %s\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1677
2007-06-17 17:26:48 +00:00
#, c-format
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Немає елемента елемента а б о модуля «%s»\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:252
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "Index statistics"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Статистичні дані покажчика"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:552
2011-09-29 14:50:21 +00:00
#, c-format
2009-06-03 23:37:28 +00:00
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Отримано повідомлення %u від елемента «%s» (%s): "
2009-06-03 23:37:28 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:556
2011-09-29 14:50:21 +00:00
#, c-format
2009-06-03 23:37:28 +00:00
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Отримано повідомлення %u від гнізда «%s:%s» (%s): "
2009-06-03 23:37:28 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:560
2011-09-29 14:50:21 +00:00
#, c-format
2009-06-03 23:37:28 +00:00
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Отримано повідомлення %u від об’єкта «%s» (%s): "
2009-06-03 23:37:28 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:564
2011-09-29 14:50:21 +00:00
#, c-format
2009-06-03 23:37:28 +00:00
msgid "Got message #%u (%s): "
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Отримано повідомлення %u (%s): "
2005-08-05 12:59:46 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:596
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#, c-format
2005-08-05 12:59:46 +00:00
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу «%s».\n"
2005-06-28 09:59:01 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:605
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі «%s».\n"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:608
2011-09-29 14:50:21 +00:00
#, c-format
2009-06-03 23:37:28 +00:00
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "ЗНАЙДЕНО М І Т К У : знайдено у елементі «%s:%s».\n"
2009-06-03 23:37:28 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:611
2011-09-29 14:50:21 +00:00
#, c-format
2009-06-03 23:37:28 +00:00
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "ЗНАЙДЕНО М І Т К У : знайдено об’єктом «%s».\n"
2009-06-03 23:37:28 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:614
2009-06-03 23:37:28 +00:00
msgid "FOUND TAG\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "ЗНАЙДЕНО М І Т К У \n"
2009-06-03 23:37:28 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:629
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#, c-format
2012-04-02 22:16:39 +00:00
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "ЗНАЙДЕНО З М І С Т : знайдено елементом «%s».\n"
2012-04-02 22:16:39 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:632
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#, c-format
2012-04-02 22:16:39 +00:00
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "ЗНАЙДЕНО З М І С Т У : знайдено об’єктом «%s».\n"
2012-04-02 22:16:39 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:635
2012-04-02 22:16:39 +00:00
msgid "FOUND TOC\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "ЗНАЙДЕНО З М І С Т \n"
2012-04-02 22:16:39 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:652
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2007-08-09 10:48:53 +00:00
"ІНФОРМАЦІЯ:\n"
"%s\n"
2007-08-03 13:20:50 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:669
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:704
2007-08-03 13:20:50 +00:00
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
msgstr "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення буферизації...\n"
2007-08-03 13:20:50 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:708
2013-04-13 10:35:49 +00:00
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
msgstr "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення обробки...\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:720
2009-01-19 21:20:40 +00:00
msgid "buffering..."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "буферизація..."
2007-11-15 23:31:11 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:731
2007-08-03 13:20:50 +00:00
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
2007-08-09 10:48:53 +00:00
msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:739
2007-08-03 13:20:50 +00:00
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
2007-08-09 10:48:53 +00:00
msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:748
2009-01-19 21:20:40 +00:00
msgid "Redistribute latency...\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Перерозподіл затримки...\n"
2009-01-19 21:20:40 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:759
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Встановлення стану %s, потрібно для %s...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:775
2007-11-15 23:31:11 +00:00
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Переривання: зупинка каналу...\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:804
2013-04-13 10:35:49 +00:00
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Поступ: (%s) %s\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:817
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#, c-format
2011-06-04 14:44:39 +00:00
msgid "Missing element: %s\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Н е вистачає елемента: %s\n"
2011-06-04 14:44:39 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:831
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgstr "Отримано контекст з елемента «%s»: %s=%s\n"
2013-06-05 14:06:35 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:963
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Output tags (also known as metadata)"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Вивести мітки (також відомі як метадані)"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:965
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Виведений зміст (розділи та редакції)"
2012-04-02 22:16:39 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:967
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Output status information and property notifications"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Вивести інформацію про стан та сповіщення щодо властивостей"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:969
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Do not print any progress information"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е показувати даних щодо поступу"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:971
2005-10-23 22:30:17 +00:00
msgid "Output messages"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Виведено повідомлення"
2005-10-23 22:30:17 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:973
msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr "Н е виводити дані щодо стану для вказаної властивості, якщо увімкнено докладне виведення (можна використовувати декілька разів)"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:975
2015-09-05 10:20:49 +00:00
msgid "PROPERTY-NAME"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Н А З В А -ВЛАСТИВОСТІ"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:977
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Н е встановлювати обробник збоїв"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:979
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Примусово надіслати EOS до джерел до завершення роботи каналу"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:982
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "Gather and print index statistics"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Зібрати та показати статистичні дані покажчика"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1049
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1053
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1057
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1073
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1104 tools/gst-launch.c:1205
2007-08-03 13:20:50 +00:00
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Канал переводиться у стан PAUSED...\n"
2007-08-03 13:20:50 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1109
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
2005-03-29 10:55:39 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1114
2006-03-09 19:00:21 +00:00
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Конвеєр активний та не потребує випереджального просування даних...\n"
2005-06-28 09:59:01 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1118
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Канал у стані приготування до випереджального просування даних...\n"
2005-06-28 09:59:01 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1121 tools/gst-launch.c:1135
2005-03-29 10:55:39 +00:00
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан випереджального просування даних.\n"
2005-03-29 10:55:39 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1128
2006-02-06 21:53:05 +00:00
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Канал у стані випереджального просування даних...\n"
2006-02-06 21:53:05 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1141
2007-08-03 13:20:50 +00:00
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ...\n"
2007-08-03 13:20:50 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1148
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
2004-08-13 13:31:22 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1167
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - Примусове виведення EOS до каналу\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1171
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - очікуємо на EOS після помилки\n"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1174
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Waiting for EOS...\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Очікування на EOS...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1181
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Отримано EOS - завершення роботи каналу...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1185
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
msgstr "Переривання під час очікування на EOS - перериваємо роботу каналу передавання даних...\n"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1190
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Під час очікування на EOS сталася помилка\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1201
2005-03-29 10:55:39 +00:00
msgid "Execution ended after %"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Виконання завершено після %"
2005-03-29 10:55:39 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1217
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
2006-04-12 11:06:44 +00:00
msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
2005-03-29 10:55:39 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1229
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
2006-04-12 11:06:44 +00:00
msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
2005-03-29 10:55:39 +00:00
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1233
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Freeing pipeline ...\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Спорожнення каналу...\n"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
2017-02-24 10:44:17 +00:00
#~ msgid "bin"
#~ msgstr "фрагмент"
2016-09-01 08:22:45 +00:00
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
2015-09-05 10:20:49 +00:00
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
#~ msgstr "Н е виводити інформацію про стан типу ТИП"
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "Т ИП1,Т ИП2,..."
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
#~ msgstr "немає елемента для зв'язку URI «%s» до"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#~ msgid "maximum"
#~ msgstr "максимум"
2012-02-17 10:01:16 +00:00
2011-06-04 14:44:39 +00:00
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#~ msgstr "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
2011-06-04 14:44:39 +00:00
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
#~ msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу «%s».\n"
2011-06-04 14:44:39 +00:00
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
#~ msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елемента каналу у файлі «%s».\n"
2011-06-04 14:44:39 +00:00
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один елемент найвищого рівня.\n"
2011-06-04 14:44:39 +00:00
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#~ msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
2011-06-04 14:44:39 +00:00
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
#~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою «%s» не існує.\n"
2011-06-04 14:44:39 +00:00
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ФАЙЛ"
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
#~ msgstr "Н е встановлювати обробники сигналів для SIGUSR1 і SIGUSR2"
2011-06-04 14:44:39 +00:00
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
2018-02-15 11:28:23 +00:00
#~ msgstr "Вивести трасування розподілу пам’яті (якщо ввімкнено при компіляції)"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
2009-10-06 23:47:59 +00:00
#~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
#~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
#~ msgid "Error re-scanning registry %s"
#~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
2009-06-03 23:37:28 +00:00
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
#~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
2008-10-02 22:42:18 +00:00
#~ msgid "original location of file as a URI"
#~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
2009-01-19 21:20:40 +00:00
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
#~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
#~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
#~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
#~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"