2004-04-20 16:47:00 +00:00
# Ukrainian translation to gstreamer.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
#
2011-09-29 14:50:21 +00:00
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
2015-06-24 09:13:40 +00:00
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:217 gst/parse/grammar.y:222
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2015-12-24 11:21:21 +00:00
"Project-Id-Version: gstreamer 1.6.0\n"
2009-01-19 21:20:40 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2015-09-25 20:41:16 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-09-25 22:32+0200\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
"PO-Revision-Date: 2015-10-15 20:39+0300\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
"Language: uk\n"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:242
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Print the GStreamer version"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Показати дані щодо версії GStreamer"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:244
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Вважати всі попередження помилками"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:248
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Print available debug categories and exit"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Вивести наявні категорії діагностики і завершити роботу"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:252
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Типовий рівень діагностики від 1 (лише помилки) до 9 (у с е ), а б о 0 — без діагностики"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:254
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "LEVEL"
msgstr "Р І В Е Н Ь "
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:256
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Перелік розділених комою пар «на зва _ка те г о р і ї:рівень» для встановлення певних рівнів окремим категоріям. Приклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
2007-11-15 23:31:11 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:259
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "LIST"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "СПИСОК"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:261
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Disable colored debugging output"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Вимкнути оформлення кольором діагностичних повідомлень"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:265
msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
msgstr "Змінити режим розфарбовування повідомлень діагностичного журналу. Можливі режими: off, on, disable, auto, unix"
2013-07-29 11:30:25 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:269
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Disable debugging"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Вимкнути діагностику"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:273
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:277
2005-10-23 22:30:17 +00:00
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
2005-10-23 22:30:17 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:277
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "PATHS"
msgstr "ШЛЯХИ"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:280
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, додатково до переліку, який зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:282
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "PLUGINS"
msgstr "МОДУЛІ"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:285
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:290
2008-06-18 10:56:18 +00:00
msgid "Disable updating the registry"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Вимкнути оновлення реєстру"
2008-06-18 10:56:18 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:295
2009-10-06 23:47:59 +00:00
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Вимкнути створення допоміжного процесу під час сканування реєстру"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:300
2005-10-23 22:30:17 +00:00
msgid "GStreamer Options"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Параметри GStreamer"
2005-10-23 22:30:17 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:301
2005-10-23 22:30:17 +00:00
msgid "Show GStreamer Options"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Показати параметри GStreamer"
2005-10-23 22:30:17 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:884
2005-10-23 22:30:17 +00:00
msgid "Unknown option"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Невідомий параметр"
2004-05-03 16:03:24 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:130
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:135
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізовано."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:137
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
msgstr "Помилка GStreamer: не вдалося змінити стан, деяким елементам не вдалося вивести належне повідомлення про помилку з причиною помилки."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:140
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:142
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:144
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:146
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:148
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:150
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:152
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у мітці."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:154
2005-11-23 18:07:18 +00:00
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
2005-11-23 18:07:18 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:156
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "GStreamer error: clock problem."
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Помилка GStreamer: помилка годинника."
2005-11-23 18:07:18 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:158
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
msgstr "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
2007-08-03 13:20:50 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:172
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:177
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not initialize supporting library."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося ініціалізувати бібліотеку підтримки."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:179
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not close supporting library."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося закрити бібліотеку підтримки."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:181
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Could not configure supporting library."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося налаштувати бібліотеку підтримки."
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:183
2010-09-06 19:19:27 +00:00
msgid "Encoding error."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Помилка кодування."
2010-09-06 19:19:27 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:196
2005-02-08 10:11:41 +00:00
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку р е с у р с у ."
2005-02-08 10:11:41 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:201
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Resource not found."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Р е с у р с у не знайдено."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:203
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Р е с у р с зайнятий а б о недоступний."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:205
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not open resource for reading."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося відкрити р е с у р с для читання."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:207
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not open resource for writing."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося відкрити р е с у р с для запису."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:209
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not open resource for reading and writing."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося відкрити р е с у р с для читання чи запису."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:211
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not close resource."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося закрити р е с у р с ."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:213
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not read from resource."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося прочитати з р е с у р с у ."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:215
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not write to resource."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося записати у р е с у р с ."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:217
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not perform seek on resource."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося виконати встановлення позиції у р е с у р с і ."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:219
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not synchronize on resource."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося синхронізуватись з ресурсом."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:221
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося отримати параметри з р е с у р с у а б о встановити параметри у р е с у р с і ."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:223
2006-03-09 19:00:21 +00:00
msgid "No space left on the resource."
2006-04-12 11:06:44 +00:00
msgstr "Н а р е с у р с і не залишилось місця."
2006-03-09 19:00:21 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:225
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "Not authorized to access resource."
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "Н е уповноважено на доступ до р е с у р с у ."
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:238
2005-02-08 10:11:41 +00:00
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
2005-02-08 10:11:41 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:243
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:246
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not determine type of stream."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося визначити тип потоку."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:248
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:251
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Немає кодека, який здатен обробляти цей тип потоку."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:253
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not decode stream."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося розкодувати потік."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:255
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not encode stream."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося закодувати потік."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:257
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not demultiplex stream."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося демультиплексувати потік."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:259
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Could not multiplex stream."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося мультиплексувати потік."
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:261
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "The stream is in the wrong format."
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "Потік у некоректному форматі."
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:263
2008-06-18 10:56:18 +00:00
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Дані потоку зашифровано, дешифрування не підтримується."
2008-06-18 10:56:18 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:265
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
msgstr "Дані потоку зашифровано, їх не можна дешифрувати, оскільки не надано відповідного ключа дешифрування."
2008-06-18 10:56:18 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:305
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:313
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gstpipeline.c:549
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gstregistry.c:1694
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:107
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "title"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "назва"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:107
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "commonly used title"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "загальновживана назва"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:110
2007-11-15 23:31:11 +00:00
msgid "title sortname"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "назва (для впорядкування)"
2007-11-15 23:31:11 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:110
2007-11-15 23:31:11 +00:00
msgid "commonly used title for sorting purposes"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "загальновживана назва (для впорядкування)"
2007-11-15 23:31:11 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:113
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "artist"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "виконавець"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:114
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "person(s) responsible for the recording"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "о с о б а , відповідальна за запис"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:118
2007-11-15 23:31:11 +00:00
msgid "artist sortname"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "виконавець (для впорядкування)"
2007-11-15 23:31:11 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:119
2007-11-15 23:31:11 +00:00
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "о с о б а а б о особи, відповідальні за запис (для впорядкування)"
2007-11-15 23:31:11 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:122
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "album"
msgstr "альбом"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:123
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "album containing this data"
msgstr "альбом, що містить ці дані"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:126
2007-11-15 23:31:11 +00:00
msgid "album sortname"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "альбом (для впорядкування)"
2007-11-15 23:31:11 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:127
2007-11-15 23:31:11 +00:00
msgid "album containing this data for sorting purposes"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "альбом, який містить ці дані (для впорядкування)"
2007-11-15 23:31:11 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:130
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "виконавець альбому"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:131
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Виконавець всього альбому у форматі показу запису"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:135
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist sortname"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "виконавець альбому (для впорядкування)"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:136
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Виконавець всього альбому у форматі впорядкування"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:138
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "date"
msgstr "дата"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:138
2005-10-23 22:30:17 +00:00
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "дата створення (у форматі структури GDate)"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:140
2010-07-26 16:53:35 +00:00
msgid "datetime"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "дата-час"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:141
2010-07-26 16:53:35 +00:00
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "дата і час створення даних (у форматі структури GstDateTime)"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:145
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "genre"
msgstr "жанр"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:146
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "жанр цих даних"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:149
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "comment"
msgstr "коментар"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:150
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "free text commenting the data"
msgstr "довільний текст з описом даних"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:153
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "extended comment"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "розширений коментар"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:154
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:158
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "track number"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "номер композиції"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:159
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "track number inside a collection"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "номер композиції у збірці"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:162
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "track count"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "кількість композицій"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:163
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "кількість композицій у збірці, до якої належить ця композиція"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:167
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "disc number"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "номер диска"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:168
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "disc number inside a collection"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "номер диска у збірці"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:171
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "disc count"
msgstr "кількість дисків"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:172
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "кількість дисків у збірці, до якої належить цей диск"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:176
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "location"
msgstr "адреса"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
msgstr "Джерело даних як адреса (місце, де розташовано початкові дані файла а б о адреса поширення потоку)"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:181
2009-02-13 16:17:03 +00:00
msgid "homepage"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "домашня сторінка"
2009-02-13 16:17:03 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:182
2009-02-13 16:17:03 +00:00
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Домашня сторінка цього носія даних (домашня сторінка виконавця а б о фільму)"
2009-02-13 16:17:03 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:185
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "description"
msgstr "опис"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:186
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:189
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "version"
msgstr "версія"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:189
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "version of this data"
msgstr "версія цих даних"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:191
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:193
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) — дивіться http://www.ifpi.org/isrc/"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:197
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "organization"
msgstr "організація"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:200
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "copyright"
msgstr "авторські права"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:200
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "copyright notice of the data"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "примітка щодо авторських прав на дані"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:202
2007-09-22 17:22:10 +00:00
msgid "copyright uri"
msgstr "uri авторських прав"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:203
2007-09-22 17:22:10 +00:00
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI примітки про авторські права даних"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:205
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "encoded by"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "автор кодування"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:205
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "name of the encoding person or organization"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "ім’я людини а б о назва установи, якою було виконано кодування"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:209
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "contact"
msgstr "контакти"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:209
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "contact information"
msgstr "контактна інформація"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:211
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "license"
msgstr "ліцензія"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:211
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "license of data"
msgstr "ліцензія даних"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:213
2007-09-22 17:22:10 +00:00
msgid "license uri"
msgstr "uri ліцензії"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:214
2007-09-22 17:22:10 +00:00
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI ліцензії даних"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:217
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "performer"
msgstr "виконавець"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:218
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "person(s) performing"
msgstr "о с о б а (и), що виконала"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:221
2007-11-15 23:31:11 +00:00
msgid "composer"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "композитор"
2007-11-15 23:31:11 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:222
2007-11-15 23:31:11 +00:00
msgid "person(s) who composed the recording"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "о с о б а чи особи, якими було створено музику запису"
2007-11-15 23:31:11 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:226
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "duration"
msgstr "тривалість"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:226
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:229
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "codec"
msgstr "кодек"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:230
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "codec the data is stored in"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "кодек, яким закодовано дані"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:233
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "video codec"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "відеокодек"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:233
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "codec the video data is stored in"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "кодек, яким закодовано відеодані"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:236
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "audio codec"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "аудіокодек"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:236
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:239
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "subtitle codec"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "кодек субтитрів"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:239
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "codec the subtitle data is stored in"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "кодек, у якому зберігаються субтитри"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:241
2009-05-12 00:48:36 +00:00
msgid "container format"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "формат контейнера"
2009-05-12 00:48:36 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:242
2009-05-12 00:48:36 +00:00
msgid "container format the data is stored in"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "формат контейнера, у якому зберігаються дані"
2009-05-12 00:48:36 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:244
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "bitrate"
msgstr "щільність потоку бітів"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:244
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "точна а б о приблизна щільність потоку бітів у біт/с "
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:246
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "nominal bitrate"
msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:246
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с "
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:248
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "minimum bitrate"
msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:248
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с "
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:250
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "maximum bitrate"
msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:250
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с "
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:253
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "encoder"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "кодувальник"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:253
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "encoder used to encode this stream"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "кодувальник, який використовувався для кодування цих даних"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:256
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "encoder version"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "версія кодувальника"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:257
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "версія кодувальника, який використовувався для кодування цих даних"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:259
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "serial"
msgstr "номер"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:259
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "serial number of track"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "послідовний номер композиції"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:261
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "replaygain track gain"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "рівень відтворення композиції"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:261
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "track gain in db"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "рівень композиції, у дБ"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:263
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "replaygain track peak"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "пік відтворення композиції"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:263
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "peak of the track"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "пік композиції"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:265
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "replaygain album gain"
2004-05-03 13:45:22 +00:00
msgstr "рівень відтворення альбому"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:265
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "album gain in db"
2004-08-03 08:52:20 +00:00
msgstr "рівень альбому, у дБ"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:267
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "replaygain album peak"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "пік відтворення альбому"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:267
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "peak of the album"
msgstr "пік альбому"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:269
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "replaygain reference level"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:270
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "reference level of track and album gain values"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "опорні рівні гучності композиції чи альбому"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:272
2005-09-03 13:49:49 +00:00
msgid "language code"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "код мови"
2005-09-03 13:49:49 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:273
2012-01-09 13:10:10 +00:00
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1 а б о ISO-639-2"
2005-09-03 13:49:49 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:276
2012-01-09 13:10:10 +00:00
msgid "language name"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "назва мови"
2012-01-09 13:10:10 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:277
2012-01-09 13:10:10 +00:00
msgid "freeform name of the language this stream is in"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "назва мови цього потоку звукових даних у довільній формі"
2012-01-09 13:10:10 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:279
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "image"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "зображення"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:279
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "image related to this stream"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "зображення, що стосується цього потоку"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:283
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "preview image"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "попередній перегляд зображення"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:283
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "preview image related to this stream"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "попередній перегляд зображення, пов’язаного з цим потоком"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:285
2008-10-02 22:42:18 +00:00
msgid "attachment"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "долучення"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:285
2008-10-02 22:42:18 +00:00
msgid "file attached to this stream"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "файл, долучений до цього потоку"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:288
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "beats per minute"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "тактів за хвилину"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:289
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "number of beats per minute in audio"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:291
2008-10-02 22:42:18 +00:00
msgid "keywords"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "ключові слова"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:291
2008-10-02 22:42:18 +00:00
msgid "comma separated keywords describing the content"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "відокремлені комами ключові слова, що описують дані"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:294
2008-10-02 22:42:18 +00:00
msgid "geo location name"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "географічна назва"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:295
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
msgstr "зручний для читання описова назва місцевості, у якій було записано а б о створено дані"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:298
2008-10-02 22:42:18 +00:00
msgid "geo location latitude"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "географічна широта"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:299
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
msgstr "географічна широта місцевості, де було записано а б о створено дані у градусах відповідно до WGS84 (нуль — екватор, від’ємні значення відповідають південній широті)"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:303
2008-10-02 22:42:18 +00:00
msgid "geo location longitude"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "географічна довгота"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:304
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
msgstr "географічна довгота місцевості, де було записано а б о створено дані у градусах відповідно до WGS84 (нуль — нульовий меридіан Гринвіча, від’ємні значення відповідають західній довготі)"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:308
2008-10-02 22:42:18 +00:00
msgid "geo location elevation"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "географічна висота"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:309
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr "висота над рівнем моря, де було записано а б о створено дані у метрах відповідно до WGS84 (нуль відповідає рівню моря)"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:312
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location country"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "країна"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:313
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "країна (англійською), у якій було записано а б о створено дані"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:316
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location city"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "місто"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:317
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "місто (англійською), у якому було записано а б о створено дані"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:320
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location sublocation"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "додаткові дані розташування"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:321
msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
msgstr "місце у місті, де виконувалася зйомка а б о було створено дані (наприклад, район)"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:324
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "geo location horizontal error"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "похибка у даних г о р . розташування"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:325
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "очікувана похибка у вимірюванні горизонтальних координат (у метрах)"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:328
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location movement speed"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "географічна швидкість пересування"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:329
msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "швидкість р у х у пристрою для знімання під час виконання зйомки у м/с "
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:332
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location movement direction"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "географічний напрямок пересування"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:333
msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "напрямок р у х у пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:338
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location capture direction"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "географічний напрямок зйомки"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:339
msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "напрямок, у якому було спрямовано об’єктив пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:345
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show name"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "назва передачі"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:346
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:351
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show sortname"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "назва передачі (для впорядкування)"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:352
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані (для впорядкування)"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:355
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "episode number"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "номер серії"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:356
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The episode number in the season the media is part of"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Номер серії у сезоні, частиною якого є дані"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:359
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "season number"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "номер сезону"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:360
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The season number of the show the media is part of"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Номер сезону, частиною якого є дані"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:363
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "lyrics"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "текст"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:363
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Текст, що супроводжує дані, типово — текст пісні"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:366
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "composer sortname"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "композитор (для впорядкування)"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:367
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "о с о б а (чи особи), якою виконувалося компонування запису (для впорядкування)"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:369
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "grouping"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "групування"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:370
msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr "Групує пов’язані дані, які складаються з декількох композицій, наприклад, різні частини концерту. Має вищий рівень за окрему композицію, але нижчий за рівень альбому."
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:374
2010-03-25 20:04:37 +00:00
msgid "user rating"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "оцінка користувачем"
2010-03-25 20:04:37 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:375
msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
msgstr "Оцінка, визначена користувачем. Більшим значенням відповідає вища оцінка."
2010-03-25 20:04:37 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:378
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "device manufacturer"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "виробник пристрою"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:379
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Виробник пристрою, використаного для створення цих даних"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:381
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "device model"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "модель пристрою"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:382
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "Model of the device used to create this media"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Модель пристрою, використаного для створення цих даних"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:384
2010-09-06 19:19:27 +00:00
msgid "application name"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "назва програми"
2010-09-06 19:19:27 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:385
2010-09-06 19:19:27 +00:00
msgid "Application used to create the media"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Програма, за допомогою якої записано дані"
2010-09-06 19:19:27 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:387
2010-09-06 19:19:27 +00:00
msgid "application data"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "дані програми"
2010-09-06 19:19:27 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:388
2010-09-06 19:19:27 +00:00
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Довільні дані програми, якими підписано дані"
2010-09-06 19:19:27 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:390
2010-06-26 16:47:55 +00:00
msgid "image orientation"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "орієнтація зображення"
2010-06-26 16:47:55 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:391
2010-06-26 16:47:55 +00:00
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Визначає обертання та віддзеркалення зображення перед показом"
2010-06-26 16:47:55 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:394
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "publisher"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "поширювач"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:395
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "Name of the label or publisher"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Назва лейбла а б о поширювача"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:398
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "interpreted-by"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "інтерпретація"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:399
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Дані щодо тих, ким було виконано ремікс а б о подібну інтерпретацію"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:403
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "midi-base-note"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "базова-нота-midi"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:403
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "Midi note number of the audio track."
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "Номер ноти MIDI звукової доріжки."
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:442
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsturi.c:674
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Н е знайдено обробника адрес для протоколу %s"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsturi.c:849
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Підтримки схеми адреси «%s» не передбачено"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gstutils.c:2424 tools/gst-launch.c:324
2010-03-11 10:46:09 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:669
2010-03-11 10:46:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2011-09-29 14:50:21 +00:00
"Додаткова діагностична інформація:\n"
2010-03-11 10:46:09 +00:00
"%s\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:216
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "у посилання немає джерела [приймач=%s@%p]"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:221
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "у посилання немає приймача [джерело=%s@%p]"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:412
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "немає властивості «%s» у елементі «%s»"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:453
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "не вдалося встановити властивість «%s» у елементі «%s» у значення «%s»"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:616
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:691
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "немає елемента «%s»"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:752
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "неочікуване посилання «%s» — ігноруємо"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:758
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "неочікуване посилання-підкладка «%s» — ігноруємо"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:797
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "не вдалося розібрати можливості «%s»"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:825
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "немає елемента-споживача для URI «%s»"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:844
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "відсутній елемент-джерело для URI «%s»"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:934
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "syntax error"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "синтаксична помилка"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:948
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "bin"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "фрагмент"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:957
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "вказано порожній контейнер «%s», не допускається"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:967
2014-05-25 15:10:30 +00:00
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "немає фрагмента «%s», розпаковуємо елементи"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:998
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "empty pipeline not allowed"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "не можна використовувати порожній канал"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2845
2009-06-19 12:51:59 +00:00
msgid "A lot of buffers are being dropped."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Викинуто багато буферів."
2009-06-03 23:37:28 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3373
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "Internal data flow problem."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4086
2006-02-06 21:53:05 +00:00
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4096 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2942
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2951 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1345
#: plugins/elements/gstqueue.c:966 plugins/elements/gstqueue.c:1513
#: plugins/elements/gstqueue2.c:2353 plugins/elements/gstqueue2.c:2829
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2541
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Internal clock error."
msgstr "Помилка внутрішньої синхронізації."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2569
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Failed to map buffer."
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Н е вдалося отримати місце під буфер."
2013-07-11 13:11:27 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Filter caps"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "Фільтр можливостей"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї властивості призводить до посилання на поставлений о б 'єкт GstCaps."
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
2014-12-16 15:53:06 +00:00
msgid "Caps Change Mode"
2015-06-24 09:13:40 +00:00
msgstr "Режим зміни можливостей"
2014-12-16 15:53:06 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
2014-12-16 15:53:06 +00:00
msgid "Filter caps change behaviour"
2015-06-24 09:13:40 +00:00
msgstr "Зміна поведінки можливостей фільтрування"
2014-12-16 15:53:06 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:916 plugins/elements/gstqueue2.c:1536
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Н е вказано каталог тимчасових даних."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:922 plugins/elements/gstqueue2.c:1542
2014-05-25 15:10:30 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Н е вдалося створити тимчасовий файл даних «%s»."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:930 plugins/elements/gstfilesrc.c:518
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1550
2014-05-25 15:10:30 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Н е вдалося відкрити файл «%s» для читання."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1254 plugins/elements/gstqueue2.c:1956
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Помилка під час запису до файла отриманих даних."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:425
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "No file name specified for writing."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вказано назви файла для запису."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:431
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося відкрити файл «%s» для запису."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:456
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Помилка закривання файла «%s»."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:620
2007-06-17 17:26:48 +00:00
#, c-format
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі «%s»."
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:628 plugins/elements/gstfilesink.c:705
#: plugins/elements/gstfilesink.c:740
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Помилка при записуванні до файла «%s»."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:506
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "No file name specified for reading."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вказано назву файла для читання."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:527
2007-06-17 17:26:48 +00:00
#, c-format
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Could not get info on \"%s\"."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося отримати інформацію щодо «%s»."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:533
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "«%s» є каталогом."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:539
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Файл «%s» є сокетом."
2005-11-29 20:16:40 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstidentity.c:641
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "caps"
msgstr "можливості"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:201
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "у потоці знайдено можливості"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "minimum"
msgstr "мінімум"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209
2008-06-18 10:56:18 +00:00
msgid "force caps"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "примусово визначені можливості"
2008-06-18 10:56:18 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210
2008-06-18 10:56:18 +00:00
msgid "force caps without doing a typefind"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "примусово визначити можливості без виконання typefind"
2008-06-18 10:56:18 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:932
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:953
2015-06-07 07:32:12 +00:00
msgid "Stream contains not enough data."
2015-06-24 09:13:40 +00:00
msgstr "Потік не містить достатньо даних."
2015-06-07 07:32:12 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1072
2007-11-15 23:31:11 +00:00
msgid "Stream contains no data."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Потік не містить даних."
2007-11-15 23:31:11 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:195
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Implemented Interfaces:\n"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:281
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "readable"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "читання"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:290
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "writable"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "запис"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:294
2014-12-16 15:53:06 +00:00
msgid "deprecated"
2015-06-24 09:13:40 +00:00
msgstr "застаріле"
2014-12-16 15:53:06 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:298
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "controllable"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "контроль"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:302
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "можна змінювати у станах NULL, READY, PAUSED та PLAYING"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:304
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "можна змінювати лише у станах NULL, READY і PAUSED"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:306
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable only in NULL or READY state"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "можна змінювати лише у станах NULL і READY"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:910
2009-10-06 23:47:59 +00:00
msgid "Blacklisted files:"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Заблоковані файли:"
2009-10-06 23:47:59 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Total count: "
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "Загальна кількість:"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:923
2009-10-06 23:47:59 +00:00
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr[0] "%d заблокований файл"
msgstr[1] "%d заблокованих файли"
msgstr[2] "%d заблокованих файлів"
2009-10-06 23:47:59 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1012
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr[0] "%d модуль"
msgstr[1] "%d модулі"
msgstr[2] "%d модулів"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1015
2009-10-06 23:47:59 +00:00
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr[0] "%d заблокований запис"
msgstr[1] "%d заблокованих записи"
msgstr[2] "%d заблокованих записів"
2009-10-06 23:47:59 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1020
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr[0] "%d функція"
msgstr[1] "%d функції"
msgstr[2] "%d функцій"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1456
2004-08-13 13:31:22 +00:00
msgid "Print all elements"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Вивести у с і елементи"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1458
2009-10-06 23:47:59 +00:00
msgid "Print list of blacklisted files"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Показати список заблокованих файлів"
2009-10-06 23:47:59 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1460
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid ""
2015-12-24 11:21:21 +00:00
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
" Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgstr ""
2015-12-24 11:21:21 +00:00
"Вивести придатний для обробки комп’ютером список можливостей, роботу яких забезпечує модуль а б о всі модулі.\n"
" Використовується разом з зовнішніми механізмами автоматичного встановлення модулів"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1465
2009-01-19 21:20:40 +00:00
msgid "List the plugin contents"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Показати вміст модуля"
2009-01-19 21:20:40 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1467
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Перевірити, чи існує вказаний елемент а б о додаток"
2012-09-14 00:17:54 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1470
msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
msgstr "Під час перевірки існування елемента а б о додатка також перевірити, чи є його версія новішою за вказану а б о рівною їй"
2012-09-14 00:17:54 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1474
2009-01-19 21:20:40 +00:00
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Показати підтримувані схеми адрес з елементами, які їх реалізують"
2009-01-19 21:20:40 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1617
2007-06-17 17:26:48 +00:00
#, c-format
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е вдалося завантажити файл модулю %s\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1622
2007-06-17 17:26:48 +00:00
#, c-format
2007-06-05 12:06:44 +00:00
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Немає елемента елемента а б о модуля «%s»\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:251
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "Index statistics"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Статистичні дані покажчика"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:550
2011-09-29 14:50:21 +00:00
#, c-format
2009-06-03 23:37:28 +00:00
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Отримано повідомлення %u від елемента «%s» (%s): "
2009-06-03 23:37:28 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:554
2011-09-29 14:50:21 +00:00
#, c-format
2009-06-03 23:37:28 +00:00
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Отримано повідомлення %u від гнізда «%s:%s» (%s): "
2009-06-03 23:37:28 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:558
2011-09-29 14:50:21 +00:00
#, c-format
2009-06-03 23:37:28 +00:00
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Отримано повідомлення %u від об’єкта «%s» (%s): "
2009-06-03 23:37:28 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:562
2011-09-29 14:50:21 +00:00
#, c-format
2009-06-03 23:37:28 +00:00
msgid "Got message #%u (%s): "
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Отримано повідомлення %u (%s): "
2005-08-05 12:59:46 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:594
2005-11-29 20:16:40 +00:00
#, c-format
2005-08-05 12:59:46 +00:00
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу «%s».\n"
2005-06-28 09:59:01 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:603
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі «%s».\n"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:606
2011-09-29 14:50:21 +00:00
#, c-format
2009-06-03 23:37:28 +00:00
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "ЗНАЙДЕНО М І Т К У : знайдено у елементі «%s:%s».\n"
2009-06-03 23:37:28 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:609
2011-09-29 14:50:21 +00:00
#, c-format
2009-06-03 23:37:28 +00:00
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "ЗНАЙДЕНО М І Т К У : знайдено об’єктом «%s».\n"
2009-06-03 23:37:28 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:612
2009-06-03 23:37:28 +00:00
msgid "FOUND TAG\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "ЗНАЙДЕНО М І Т К У \n"
2009-06-03 23:37:28 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:627
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#, c-format
2012-04-02 22:16:39 +00:00
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "ЗНАЙДЕНО З М І С Т : знайдено елементом «%s».\n"
2012-04-02 22:16:39 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:630
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#, c-format
2012-04-02 22:16:39 +00:00
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "ЗНАЙДЕНО З М І С Т У : знайдено об’єктом «%s».\n"
2012-04-02 22:16:39 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:633
2012-04-02 22:16:39 +00:00
msgid "FOUND TOC\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "ЗНАЙДЕНО З М І С Т \n"
2012-04-02 22:16:39 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:650
2007-08-03 13:20:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2007-08-09 10:48:53 +00:00
"ІНФОРМАЦІЯ:\n"
"%s\n"
2007-08-03 13:20:50 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:667
2007-06-05 12:06:44 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
2007-06-17 17:26:48 +00:00
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:702
2007-08-03 13:20:50 +00:00
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення буферизації...\n"
2007-08-03 13:20:50 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:706
2013-04-13 10:35:49 +00:00
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення обробки...\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:718
2009-01-19 21:20:40 +00:00
msgid "buffering..."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "буферизація..."
2007-11-15 23:31:11 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:729
2007-08-03 13:20:50 +00:00
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
2007-08-09 10:48:53 +00:00
msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:737
2007-08-03 13:20:50 +00:00
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
2007-08-09 10:48:53 +00:00
msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:746
2009-01-19 21:20:40 +00:00
msgid "Redistribute latency...\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Перерозподіл затримки...\n"
2009-01-19 21:20:40 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:757
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Встановлення стану %s, потрібно для %s...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:773
2007-11-15 23:31:11 +00:00
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Переривання: зупинка каналу...\n"
2007-06-05 12:06:44 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:802
2013-04-13 10:35:49 +00:00
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Поступ: (%s) %s\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:815
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#, c-format
2011-06-04 14:44:39 +00:00
msgid "Missing element: %s\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Н е вистачає елемента: %s\n"
2011-06-04 14:44:39 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:829
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgstr "Отримано контекст з елемента «%s»: %s=%s\n"
2013-06-05 14:06:35 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:919
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Output tags (also known as metadata)"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Вивести мітки (також відомі як метадані)"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:921
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Виведений зміст (розділи та редакції)"
2012-04-02 22:16:39 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:923
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Output status information and property notifications"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Вивести інформацію про стан та сповіщення щодо властивостей"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:925
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Do not print any progress information"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Н е показувати даних щодо поступу"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:927
2005-10-23 22:30:17 +00:00
msgid "Output messages"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Виведено повідомлення"
2005-10-23 22:30:17 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:929
msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr "Н е виводити дані щодо стану для вказаної властивості, якщо увімкнено докладне виведення (можна використовувати декілька разів)"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:931
2015-09-05 10:20:49 +00:00
msgid "PROPERTY-NAME"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Н А З В А -ВЛАСТИВОСТІ"
2004-04-20 16:47:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:933
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Н е встановлювати обробник збоїв"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:935
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Примусово надіслати EOS до джерел до завершення роботи каналу"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:938
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "Gather and print index statistics"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Зібрати та показати статистичні дані покажчика"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1001
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1005
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1009
2004-04-20 16:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1025
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1056 tools/gst-launch.c:1156
2007-08-03 13:20:50 +00:00
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Канал переводиться у стан PAUSED...\n"
2007-08-03 13:20:50 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1061
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
2005-03-29 10:55:39 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1066
2006-03-09 19:00:21 +00:00
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Конвеєр активний та не потребує випереджального просування даних...\n"
2005-06-28 09:59:01 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1070
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Канал у стані приготування до випереджального просування даних...\n"
2005-06-28 09:59:01 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1073 tools/gst-launch.c:1087
2005-03-29 10:55:39 +00:00
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан випереджального просування даних.\n"
2005-03-29 10:55:39 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1080
2006-02-06 21:53:05 +00:00
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Канал у стані випереджального просування даних...\n"
2006-02-06 21:53:05 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1093
2007-08-03 13:20:50 +00:00
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ...\n"
2007-08-03 13:20:50 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1100
2004-04-20 16:47:00 +00:00
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
2004-08-13 13:31:22 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1118
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - Примусове виведення EOS до каналу\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1122
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - очікуємо на EOS після помилки\n"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1125
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Waiting for EOS...\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Очікування на EOS...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1132
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Отримано EOS - завершення роботи каналу...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1136
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Переривання під час очікування на EOS - перериваємо роботу каналу передавання даних...\n"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1141
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Під час очікування на EOS сталася помилка\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1152
2005-03-29 10:55:39 +00:00
msgid "Execution ended after %"
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgstr "Виконання завершено після %"
2005-03-29 10:55:39 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1168
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
2006-04-12 11:06:44 +00:00
msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
2005-03-29 10:55:39 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1180
2005-11-29 20:16:40 +00:00
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
2006-04-12 11:06:44 +00:00
msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
2005-03-29 10:55:39 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1184
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Freeing pipeline ...\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Спорожнення каналу...\n"
2008-10-02 22:42:18 +00:00
2015-09-05 10:20:49 +00:00
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
#~ msgstr "Н е виводити інформацію про стан типу ТИП"
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "Т ИП1,Т ИП2,..."
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
#~ msgstr "немає елемента для зв'язку URI «%s» до"
#~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
#~ msgstr "не вдалося прив'язати елемент-споживач для URI «%s»"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#~ msgid "maximum"
#~ msgstr "максимум"
2012-02-17 10:01:16 +00:00
2011-06-04 14:44:39 +00:00
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#~ msgstr "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
2011-06-04 14:44:39 +00:00
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
#~ msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу «%s».\n"
2011-06-04 14:44:39 +00:00
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
#~ msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елемента каналу у файлі «%s».\n"
2011-06-04 14:44:39 +00:00
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один елемент найвищого рівня.\n"
2011-06-04 14:44:39 +00:00
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#~ msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
2011-06-04 14:44:39 +00:00
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
#~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою «%s» не існує.\n"
2011-06-04 14:44:39 +00:00
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ФАЙЛ"
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
#~ msgstr "Н е встановлювати обробники сигналів для SIGUSR1 і SIGUSR2"
2011-06-04 14:44:39 +00:00
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#~ msgstr "Вивести трасування розподілу пам’яті (якщо ввімкнено при компіляції)"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
2009-10-06 23:47:59 +00:00
#~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
#~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
#~ msgid "Error re-scanning registry %s"
#~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
2009-06-03 23:37:28 +00:00
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
#~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
2008-10-02 22:42:18 +00:00
#~ msgid "original location of file as a URI"
#~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
2009-01-19 21:20:40 +00:00
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
#~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
#~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
#~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
#~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"