gstreamer/po/fr.po

1347 lines
39 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of GStreamer to French
2013-07-29 18:38:51 +00:00
# Copyright (C) 2003-2012 GStreamer core team
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
#
# Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
2013-07-29 18:38:51 +00:00
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2012.
2015-06-07 07:33:52 +00:00
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
2016-03-15 09:39:42 +00:00
"Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2017-02-24 10:44:17 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-02-24 12:41+0200\n"
2016-03-15 09:39:42 +00:00
"PO-Revision-Date: 2016-03-04 13:08+0100\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Affiche la version de GStreamer"
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 9 (tout) ou 0 "
"pour aucune sortie"
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEAU"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
"des niveaux spécifiques pour chaque catégorie. Exemple : GST_AUTOPLUG:5,"
"GST_ELEMENT_*:3"
msgid "LIST"
msgstr "LISTE"
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
"auto, unix"
msgstr ""
"Modification du mode de coloration du journal de debug. Modes disponibles : "
"off, on, disable, auto, unix"
2013-07-29 11:30:25 +00:00
msgid "Disable debugging"
msgstr "Désactive le débogage"
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
msgid "PATHS"
msgstr "CHEMINS"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
2016-02-19 08:29:40 +00:00
"liste contenue dans la variable denvironnement GST_PLUGIN_PATH"
msgid "PLUGINS"
msgstr "GREFFONS"
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgstr ""
"Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
"greffons"
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgstr ""
2016-02-19 08:29:40 +00:00
"Désactive le lancement dun processus annexe lors de lanalyse du registre"
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Options de GStreamer"
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Afficher les options de GStreamer"
msgid "Unknown option"
msgstr "Option inconnue"
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
2016-02-19 08:29:40 +00:00
"derreur à cette erreur."
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
2016-02-19 08:29:40 +00:00
"Erreur GStreamer : échec de changement détat et un élément na pas pu "
"signaler un message derreur correct contenant la raison de léchec."
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Erreur GStreamer : problème de négociation."
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème dévénement."
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "GStreamer error: clock problem."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Erreur Gstreamer : problème dhorloge."
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
2016-02-19 08:29:40 +00:00
"Cette application tente dutiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
2015-12-24 11:50:33 +00:00
"désactivée."
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgstr ""
"GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
msgid "Could not initialize supporting library."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Impossible dinitialiser la bibliothèque de prise en charge."
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
msgid "Encoding error."
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "Erreur de codage."
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
msgid "Resource not found."
msgstr "Ressource introuvable."
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
msgid "Could not open resource for reading."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Impossible douvrir la ressource en lecture."
msgid "Could not open resource for writing."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Impossible douvrir la ressource en écriture."
msgid "Could not open resource for reading and writing."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Impossible douvrir la ressource en lecture et écriture."
msgid "Could not close resource."
msgstr "Impossible de fermer la ressource."
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
msgid "Could not write to resource."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Impossible décrire dans la ressource."
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Impossible dobtenir ou de définir un paramètre de ressource."
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "Not authorized to access resource."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Accès à la ressource interdit."
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Lélément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Impossible de décoder le flux."
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Impossible de coder le flux."
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
msgid "The stream is in the wrong format."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Le format du flux nest pas correct."
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement nest pas pris en charge."
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
2016-02-19 08:29:40 +00:00
"Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clef valable na "
2015-12-24 11:50:33 +00:00
"été fournie."
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Aucun message derreur pour le domaine %s."
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Aucun message derreur standard pour le domaine %s et le code %d."
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Lhorloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Erreur décriture du cache de registre à %s : %s"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "title"
msgstr "titre"
msgid "commonly used title"
msgstr "titre utilisé habituellement"
msgid "title sortname"
msgstr "titre pour le tri"
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
msgid "artist"
msgstr "artiste"
msgid "person(s) responsible for the recording"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "personne(s) responsable(s) de lenregistrement"
msgid "artist sortname"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "nom dartiste pour le tri"
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "personne(s) responsable(s) de lenregistrement, dans un but de tri"
msgid "album"
msgstr "album"
msgid "album containing this data"
msgstr "album contenant ces données"
msgid "album sortname"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "nom dalbum pour le tri"
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "artiste de lalbum"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Lartiste de lalbum entier, tel quil devrait safficher"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist sortname"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "nom dartiste de lalbum pour le tri"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Lartiste de lalbum entier, adapté pour le tri"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "date"
msgstr "date"
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
msgid "datetime"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "date et heure"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgstr ""
"date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
msgid "genre"
msgstr "genre"
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
msgid "free text commenting the data"
msgstr "texte libre décrivant les données"
msgid "extended comment"
msgstr "commentaire étendu"
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgstr ""
"texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou "
"clé[en]=commentaire"
msgid "track number"
msgstr "numéro de piste"
msgid "track number inside a collection"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "numéro de piste au sein dune collection"
msgid "track count"
msgstr "nombre de pistes"
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
msgid "disc number"
msgstr "numéro de disque"
msgid "disc number inside a collection"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "numéro de disque au sein dune collection"
msgid "disc count"
msgstr "nombre de disques"
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
msgid "location"
msgstr "emplacement"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
2016-02-19 08:29:40 +00:00
"Origine du média sous forme dURI (emplacement de lhébergement dorigine du "
2015-12-24 11:50:33 +00:00
"fichier ou du flux)"
msgid "homepage"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "site Web"
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de lartiste ou du film)"
msgid "description"
msgstr "description"
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
msgid "version"
msgstr "version"
msgid "version of this data"
msgstr "version de ces données"
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
msgid "organization"
msgstr "organisation"
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "information sur le copyright des données"
msgid "copyright uri"
msgstr "URI du copyright"
msgid "URI to the copyright notice of the data"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "URI vers linformation de copyright des données"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "encoded by"
2011-04-30 15:55:36 +00:00
msgstr "codé par"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "name of the encoding person or organization"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "nom de la personne ou de lorganisation qui a effectué le codage"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "contact information"
msgstr "informations sur le contact"
msgid "license"
msgstr "licence"
msgid "license of data"
msgstr "licence des données"
msgid "license uri"
msgstr "URI de la licence"
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI vers la licence des données"
msgid "performer"
msgstr "interprète"
msgid "person(s) performing"
msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
msgid "composer"
msgstr "compositeur"
msgid "person(s) who composed the recording"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "personne(s) qui a/ont composé lenregistrement"
2016-03-01 14:52:41 +00:00
msgid "conductor"
2016-03-15 09:39:42 +00:00
msgstr "réalisateur"
2016-03-01 14:52:41 +00:00
msgid "conductor/performer refinement"
2016-03-15 09:39:42 +00:00
msgstr "détails sur le réalisateur / interprète"
2016-03-01 14:52:41 +00:00
msgid "duration"
msgstr "durée"
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
msgid "codec"
msgstr "codec"
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "codec de stockage des données"
msgid "video codec"
msgstr "codec vidéo"
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "codec de stockage des données vidéo"
msgid "audio codec"
msgstr "codec audio"
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "codec de stockage des données audio"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "subtitle codec"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "codec des sous-titres"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "codec the subtitle data is stored in"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "codec de stockage des sous-titres"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "container format"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "format du conteneur"
msgid "container format the data is stored in"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
msgid "bitrate"
msgstr "débit"
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
msgid "nominal bitrate"
msgstr "débit nominal"
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "débit nominal en bits par seconde"
msgid "minimum bitrate"
msgstr "débit minimum"
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "débit minimum en bits par seconde"
msgid "maximum bitrate"
msgstr "débit maximum"
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "débit maximum en bits par seconde"
msgid "encoder"
msgstr "codeur"
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
msgid "encoder version"
msgstr "version du codeur"
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
msgid "serial"
msgstr "numéro de série"
msgid "serial number of track"
msgstr "numéro de série de la piste"
msgid "replaygain track gain"
msgstr "gain de piste replaygain"
msgid "track gain in db"
msgstr "gain de la piste en décibels"
msgid "replaygain track peak"
msgstr "crête de piste replaygain"
msgid "peak of the track"
msgstr "crête de la piste"
msgid "replaygain album gain"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "gain dalbum replaygain"
msgid "album gain in db"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "gain de lalbum en décibels"
msgid "replaygain album peak"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "crête dalbum replaygain"
msgid "peak of the album"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "crête de lalbum"
msgid "replaygain reference level"
msgstr "niveau de référence replaygain"
msgid "reference level of track and album gain values"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et dalbum"
msgid "language code"
msgstr "code linguistique"
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1 ou ISO-639-2"
msgid "language name"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "nom de la langue"
msgid "freeform name of the language this stream is in"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "nom explicite de la langue de ce flux"
msgid "image"
msgstr "image"
msgid "image related to this stream"
msgstr "image liée à ce flux"
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "image daperçu"
msgid "preview image related to this stream"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "image daperçu liée à ce flux"
msgid "attachment"
msgstr "pièce jointe"
msgid "file attached to this stream"
msgstr "fichier joint à ce flux"
msgid "beats per minute"
msgstr "pulsations par minute"
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
msgid "keywords"
msgstr "mots-clés"
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
msgid "geo location name"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "nom demplacement géographique"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
2016-02-19 08:29:40 +00:00
"description intelligible de lendroit où le média a été enregistré ou produit"
msgid "geo location latitude"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "latitude de lemplacement"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
2016-02-19 08:29:40 +00:00
"latitude de lendroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
"en degrés, conformément à WGS84 (zéro à léquateur, valeurs négatives dans "
"lhémisphère sud)"
msgid "geo location longitude"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "longitude de lemplacement"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
2016-02-19 08:29:40 +00:00
"longitude de lendroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
2015-12-24 11:50:33 +00:00
"en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
2016-02-19 08:29:40 +00:00
"valeurs négatives pour les longitudes vers louest)"
msgid "geo location elevation"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "altitude de lemplacement"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
2016-02-19 08:29:40 +00:00
"altitude de lendroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
2015-12-24 11:50:33 +00:00
"en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location country"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "pays de lemplacement"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location city"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "ville de lemplacement"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location sublocation"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "zone locale de lemplacement"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
msgstr ""
"un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. "
"le voisinage)"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "geo location horizontal error"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "erreur horizontale de lemplacement"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location movement speed"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr ""
"vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location movement direction"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "direction du déplacement géolocalisé"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture "
2016-02-19 08:29:40 +00:00
"dun média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique "
2015-12-24 11:50:33 +00:00
"le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location capture direction"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "direction de la capture géolocalisée"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
2016-02-19 08:29:40 +00:00
"indique la direction du périphérique au moment de la capture dun média. "
2015-12-24 11:50:33 +00:00
"Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord "
"géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show name"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "nom démission"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Nom de lémission TV, du podcast ou de la série doù provient le média"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show sortname"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "nom démission pour le tri"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr ""
2016-02-19 08:29:40 +00:00
"Nom de lémission TV, du podcast ou de la série doù provient le média, dans "
"loptique du tri"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "episode number"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "numéro dépisode"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The episode number in the season the media is part of"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Le numéro dépisode de la série dont fait partie le média"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "season number"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "numéro de saison"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The season number of the show the media is part of"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Le numéro de la saison de lémission dont fait partie le média"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "lyrics"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "paroles"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "composer sortname"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "nom du compositeur pour le tri"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "personne(s) qui ont composé lenregistrement, dans un but de tri"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "grouping"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "regroupement"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
"Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
2016-02-19 08:29:40 +00:00
"différents morceaux dun concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
"plus bas niveau que lalbum"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "user rating"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "évaluation par lutilisateur"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
"Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne "
"apprécie ce média"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "device manufacturer"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "fabricant du périphérique"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "device model"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "modèle du périphérique"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "Model of the device used to create this media"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "application name"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "nom de lapplication"
msgid "Application used to create the media"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "Application utilisée pour créer ce média"
msgid "application data"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "données applicatives"
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Données arbitraires de lapplication à sérialiser dans le média"
2010-06-26 16:47:55 +00:00
msgid "image orientation"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "orientation de limage"
2010-06-26 16:47:55 +00:00
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgstr ""
2016-02-19 08:29:40 +00:00
"Indique la manière de pivoter ou de retourner limage avant de lafficher"
2010-06-26 16:47:55 +00:00
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "publisher"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "éditeur"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "Name of the label or publisher"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Nom de létiquette ou de léditeur"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "interpreted-by"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "interprété-par"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgstr ""
"Information sur les personnes qui ont fait un remix et interprétations "
"similaires"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "midi-base-note"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "midi-base-note"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "Midi note number of the audio track."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Numèro de note Midi dune piste audio."
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid "private-data"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "données-privées"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid "Private data"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Données privées"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Aucun gestionnaire dURI trouvé pour le protocole %s"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "schèma URI « %s » non pris en charge"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
2010-03-11 10:46:09 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "ERREUR : de lélément %s : %s\n"
2010-03-11 10:46:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Information de débogage supplémentaire :\n"
"%s\n"
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "lien sans source [sink=%s@%p]"
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "lien sans sink [source=%s@%p]"
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "pas de propriété « %s » dans lélément « %s »"
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de lélément « %s » à « %s »"
msgid "Delayed linking failed."
2016-03-01 14:52:41 +00:00
msgstr "Échec du chargement dynamique différé."
#, fuzzy, c-format
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
msgstr "impossible de connecter %s à %s"
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
msgstr "impossible de connecter %s à %s"
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "impossible de connecter %s à %s"
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "pas délément « %s »"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "référence « %s » inattendue - ignoré"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "pad-référence « %s » inattendue - ignoré"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "impossible danalyser le caps « %s »"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "pas délément dentrée pour lURI « %s »"
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "pas délément source pour lURI « %s »"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "syntax error"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "erreur de syntaxe"
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "pas de conteneur « %s », dépaquetage des éléments"
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "pipeline vide non autorisé"
msgid "A lot of buffers are being dropped."
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Problème interne de flux de données."
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Erreur interne de flux de données."
msgid "Internal clock error."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Erreur dhorloge interne."
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Failed to map buffer."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Impossible de mapper les buffer."
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Filter caps"
msgstr "Capacités de filtrage"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
2016-02-19 08:29:40 +00:00
"définition de cette propriété nécessite une référence à lobjet GSTCaps "
2015-12-24 11:50:33 +00:00
"fourni."
msgid "Caps Change Mode"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Mode majuscule activé"
msgid "Filter caps change behaviour"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Filtre de comportement de modification des majuscules"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Impossible douvrir le fichier « %s » en lecture."
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgid "Error while writing to download file."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Erreur décriture dans le fichier de téléchargement."
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgid "No file name specified for writing."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour lécriture."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Impossible douvrir le fichier « %s » en écriture."
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Erreur décriture dans le fichier « %s »."
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Impossible dobtenir des infos sur « %s »."
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "« %s » est un répertoire."
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
msgid "caps"
msgstr "capacités"
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "capacités détectées dans le flux"
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
msgid "force caps"
msgstr "forcer les capacités"
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgid "Stream doesn't contain enough data."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Le flux ne contient pas assez de données."
2015-06-07 07:32:12 +00:00
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Interfaces implémentées :\n"
msgid "readable"
msgstr "accès en lecture"
msgid "writable"
msgstr "accès en écriture"
msgid "deprecated"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "obsolète"
msgid "controllable"
msgstr "contrôlable"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "modifiable en létat NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "modifiable uniquement en létat NULL, READY ou PAUSED"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable only in NULL or READY state"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "modifiable uniquement en létat NULL ou READY"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "Blacklisted files:"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Fichiers sur liste noire :"
msgid "Total count: "
msgstr "Nombre total :"
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d greffon"
msgstr[1] "%d greffons"
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr[0] "%d élément de liste noire"
msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d fonctionnalité"
msgstr[1] "%d fonctionnalités"
msgid "Print all elements"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Affiche tous les éléments"
msgid "Print list of blacklisted files"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
msgid ""
2015-12-24 11:50:33 +00:00
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
2015-12-24 11:50:33 +00:00
"Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
"greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
" Utile en lien avec des mécanismes "
2016-02-19 08:29:40 +00:00
"externes dinstallation automatique de greffons"
msgid "List the plugin contents"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Énumère le contenu du greffon"
2017-01-12 12:26:55 +00:00
msgid ""
"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
"list. (unordered)"
msgstr ""
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Vérifie si lélément ou le greffon indiqué existe"
2012-09-14 00:17:54 +00:00
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
"at least the version specified"
msgstr ""
2016-02-19 08:29:40 +00:00
"Lors de la vérification de lexistence dun élément ou dun greffon, vérifie "
2015-12-24 11:50:33 +00:00
"aussi que sa version est au minimum la version indiquée"
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgstr ""
2016-02-19 08:29:40 +00:00
"Affiche les types dURI pris en charge, avec les éléments qui les "
2015-12-24 11:50:33 +00:00
"implémentent"
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "Index statistics"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Statistiques dindex"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Message n° %u reçu de lélément « %s » (%s) : "
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Message n° %u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Message n° %u reçu de lobjet « %s » (%s) : "
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "EOS reçu de lélément « %s ».\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par lélément « %s ».\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par lobjet « %s ».\n"
msgid "FOUND TAG\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "TDM TROUVÉE : découverte par lélément « %s ».\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "TDM TROUVÉE : découverte par lobjet « %s ».\n"
msgid "FOUND TOC\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "TDM TROUVÉE\n"
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFO :\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "AVERTISSEMENT : de lélément %s : %s\n"
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon…\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Préparation terminée, attente de la fin du traitement…\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
msgid "buffering..."
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "mise en mémoire tampon…"
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING…\n"
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED…\n"
msgid "Redistribute latency...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Redistribution de latence…\n"
#, c-format
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Définition de létat à %s comme demandé par %s…\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Interruption : arrêt du pipeline…\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Progression : (%s) %s\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Élément manquant : %s\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Contexte de lélément « %s » : %s=%s\n"
2013-06-05 14:06:35 +00:00
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Affiche la table des matières (chapitres et éditions)"
msgid "Output status information and property notifications"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Affiche des informations détat et des notifications de propriétés"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Do not print any progress information"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Naffiche pas dinformations de progression"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Output messages"
msgstr "Affiche des messages"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Do not output status information for the specified property if verbose "
"output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr ""
"Ne pas afficher les informations de la propriété spécifiée si le mode "
"verbeux est activé (peut être utilisé plusieurs fois)"
msgid "PROPERTY-NAME"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "NOM-PROPRIÉTÉ"
msgid "Do not install a fault handler"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Ninstalle pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Force lEOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "Gather and print index statistics"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Rassemble et affiche les statistiques dindex"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "ERREUR : le pipeline na pas pu être construit : %s.\n"
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "ERREUR : le pipeline na pas pu être construit.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "ERREUR : lélément « pipeline » est introuvable.\n"
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Le pipeline est actif et na pas besoin de phase PREROLL…\n"
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL…\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL…\n"
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING…\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "EOS à la fermeture est activé -- attente dEOS après erreur\n"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Waiting for EOS...\n"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Attente dEOS.\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline…\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Interruption lors de lattende dEOS - arrêt du pipeline…\n"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Une erreur sest produite lors de lattente de lEOS\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Execution ended after %"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Lexécution sest terminée après %"
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)…\n"
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Définition du pipeline à NULL…\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Freeing pipeline ...\n"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Libération du pipeline…\n"
2016-09-01 08:22:45 +00:00
2017-02-24 10:44:17 +00:00
#~ msgid "bin"
#~ msgstr "bin"
2016-09-01 08:22:45 +00:00
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Erreur interne de flux de données."