gstreamer/po/nl.po

1357 lines
38 KiB
Text
Raw Normal View History

2014-05-25 15:10:30 +00:00
# translation of gstreamer-1.3.2.po to Dutch
# Dutch translation of gstreamer
2010-02-24 00:29:25 +00:00
# Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
#
# Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
# Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
2014-05-03 15:20:46 +00:00
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
2014-05-25 15:10:30 +00:00
"Project-Id-Version: gstreamer 1.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-16 15:36+0000\n"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
"PO-Revision-Date: 2014-05-22 00:46+0200\n"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Toon de GStreamer versie"
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
msgid ""
2013-12-22 22:04:37 +00:00
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
2014-05-03 15:20:46 +00:00
"Standaard debug-niveau van 1 (alleen fouten) tot 9 (alles) of 0 voor geen "
"uitvoer"
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEAU"
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
"niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
"GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgid "LIST"
msgstr "LIJST"
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
2013-07-29 11:30:25 +00:00
msgid ""
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
"auto, unix"
msgstr ""
2013-09-19 07:42:15 +00:00
"Wijzig de modus van kleuring van de debug-log. Mogelijke modi: off, on, "
"disable, auto, unix"
2013-07-29 11:30:25 +00:00
msgid "Disable debugging"
msgstr "Debugging uit zetten"
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
msgid "PATHS"
msgstr "PADEN"
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
"opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
msgid "PLUGINS"
msgstr "PLUGINS"
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr ""
"Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de "
"registry"
msgid "GStreamer Options"
msgstr "GStreamer-opties"
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Toon de GStreamer-opties"
msgid "Unknown option"
msgstr "Onbekende optie"
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
"fout."
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
2010-02-24 00:29:25 +00:00
"GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede "
"foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "GStreamer error: clock problem."
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "GStreamer-fout: klokprobleem."
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
"uitgezet."
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
msgid "Encoding error."
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "Coderingsfout."
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
msgid "Resource not found."
msgstr "Bron niet gevonden."
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
msgid "Could not close resource."
msgstr "Kan bron niet sluiten."
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Kan niet lezen van bron."
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Kan de bron niet spoelen."
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "Not authorized to access resource."
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "Niet geautoriseerd voor toegang tot hulpbron."
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet. Stuur een foutrapport."
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Kan de stroom niet coderen."
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
"geschikte sleutel aangeleverd is."
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Fout bij schrijven van registry-cache naar %s: %s"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "title"
msgstr "titel"
msgid "commonly used title"
msgstr "vaak gebruikte titel"
msgid "title sortname"
msgstr "titel voor het sorteren"
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
msgid "artist"
msgstr "artiest"
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
msgid "artist sortname"
msgstr "naam artiest voor sorteren"
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
msgid "album"
msgstr "album"
msgid "album containing this data"
msgstr "album waarop dit stuk staat"
msgid "album sortname"
msgstr "naam album voor sorteren"
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "albumartiest"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist sortname"
msgstr "naam artiest voor sorteren"
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr ""
2010-02-24 00:29:25 +00:00
"De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor "
"sorteren"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
msgid "datetime"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "datum-tijd"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr ""
"datum en tijd waarop de gegevens zijn gemaakt (als een GstDateTime-structuur)"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
msgid "genre"
msgstr "genre"
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "genre van het stuk"
msgid "comment"
msgstr "commentaar"
msgid "free text commenting the data"
msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
msgid "extended comment"
msgstr "uitgebreid commentaar"
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
2013-08-28 10:30:00 +00:00
"vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of "
"key[en]=commentaar "
msgid "track number"
msgstr "nummer"
msgid "track number inside a collection"
msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
msgid "track count"
msgstr "aantal nummers"
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
msgid "disc number"
msgstr "schijfnummer"
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
msgid "disc count"
msgstr "aantal schijven"
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
msgid "location"
msgstr "lokatie"
msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
"bestand of stroom wordt gehost)"
msgid "homepage"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "webpagina"
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
msgid "description"
msgstr "omschrijving"
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
msgid "version"
msgstr "versie"
msgid "version of this data"
msgstr "versie van dit stuk"
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
msgid "organization"
msgstr "organisatie"
msgid "copyright"
msgstr "auteursrecht"
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
msgid "copyright uri"
msgstr "auteursrecht-uri"
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "encoded by"
2011-04-27 10:49:11 +00:00
msgstr "gecodeerd door"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "name of the encoding person or organization"
2011-04-27 10:49:11 +00:00
msgstr "naam van de coderende persoon of organisatie"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "contact information"
msgstr "contactinformatie"
msgid "license"
msgstr "licentie"
msgid "license of data"
msgstr "licentie van het stuk"
msgid "license uri"
msgstr "licentie-uri"
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
msgid "performer"
msgstr "uitvoerder"
msgid "person(s) performing"
msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
msgid "composer"
msgstr "componist"
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
msgid "duration"
msgstr "duur"
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
msgid "codec"
msgstr "codec"
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
msgid "video codec"
msgstr "video codec"
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
msgid "audio codec"
msgstr "audio codec"
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "subtitle codec"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "codec voor ondertiteling"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "codec the subtitle data is stored in"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "container format"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "containerindeling"
msgid "container format the data is stored in"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
msgid "bitrate"
msgstr "bitsnelheid"
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
msgid "nominal bitrate"
msgstr "nominale bitsnelheid"
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
msgid "minimum bitrate"
msgstr "minimum bitsnelheid"
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
msgid "maximum bitrate"
msgstr "maximum bitsnelheid"
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
msgid "encoder"
msgstr "encoder"
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
msgid "encoder version"
msgstr "encoder versie"
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
msgid "serial"
msgstr "volgnummer"
msgid "serial number of track"
msgstr "volgnummer van dit nummer"
msgid "replaygain track gain"
msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
msgid "track gain in db"
msgstr "versterking van nummer in db"
msgid "replaygain track peak"
msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
msgid "peak of the track"
msgstr "piek van het nummer"
msgid "replaygain album gain"
msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
msgid "album gain in db"
msgstr "versterking album in db"
msgid "replaygain album peak"
msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
msgid "peak of the album"
msgstr "piek van het album"
msgid "replaygain reference level"
msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
msgid "language code"
msgstr "taalcode"
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "taalcode van deze stream, conform ISO-639-1 of ISO-639-2"
msgid "language name"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "naam van taal"
msgid "freeform name of the language this stream is in"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "naam van de taal in vrije vorm van deze stream"
msgid "image"
msgstr "afbeelding"
msgid "image related to this stream"
msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "voorbeeldafbeelding"
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
msgid "attachment"
msgstr "bijlage"
msgid "file attached to this stream"
msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
msgid "beats per minute"
msgstr "slagen per minuut"
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
msgid "keywords"
msgstr "trefwoorden"
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
msgid "geo location name"
msgstr "naam geografische locatie"
msgid ""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
"leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
"geproduceerd"
msgid "geo location latitude"
msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
"geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
"voor zuidelijke lengtegraden)"
msgid "geo location longitude"
msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
"geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
"waarden voor westelijke breedtegraden)"
msgid "geo location elevation"
msgstr "hoogte van de geografische locatie"
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
"geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location country"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "geografische locatie van het land"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "land (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location city"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "geografische locatie van de stad"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "stad (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location sublocation"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "geografische locatie van de sublocatie"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid ""
2012-09-25 12:15:14 +00:00
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
2010-03-12 19:07:22 +00:00
"the neighborhood)"
msgstr ""
2013-07-29 18:38:51 +00:00
"een locatie in een stad waar het medium is geproduceerd of gemaakt (bijv. de "
"buurt)"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "geo location horizontal error"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "fout in horizontale geo-locatie"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "verwachte fout van de horizontale positioneringsafmetingen (in meters)"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location movement speed"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "verplaatsingssnelheid op de geografische locatie"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "verplaatsingssnelheid van het opnameapparaat tijdens de opname in m/s"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location movement direction"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "bewegingsrichting op de geografische locatie"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
2010-10-15 23:14:13 +00:00
"geeft de bewegingsrichting aan van het apparaat dat de opname op het medium "
"doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 betekent het "
"geografische noorden en neem rechtsom toe"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location capture direction"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "opnamerichting op de geografische locatie"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
2010-10-15 23:14:13 +00:00
"geeft de richting aan waarnaar het apparaat wijst dat de opname op het "
"medium doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 "
"betekent het geografische noorden en neem rechtsom toe"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show name"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "naam tonen"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show sortname"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "naam voor sorteren"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "episode number"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "episodenummer"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The episode number in the season the media is part of"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "season number"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "seizoennummer"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The season number of the show the media is part of"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "lyrics"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "liedtekst"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "composer sortname"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "componist voor sorteren"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr ""
"perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "grouping"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "groepering"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
2010-02-24 00:29:25 +00:00
"Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de "
"verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, "
"maat lager dan een album"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "user rating"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "waardering van gebruiker"
msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
2010-07-06 22:44:26 +00:00
"Waardering toegekend door een gebruiker. Hoe hoger de waardering, hoe meer "
"de gebruiker dit medium waardeert"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "device manufacturer"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "apparaatfabrikant"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr ""
"Fabrikant van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "device model"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "apparaatmodel"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "Model of the device used to create this media"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "Model van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "application name"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "toepassingsnaam"
msgid "Application used to create the media"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "Gebruikte toepassing om het medium aan te maken"
msgid "application data"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "toepassingsgegevens"
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr ""
2010-11-01 15:36:54 +00:00
"Willekeurige toepassingsgegevens die geserialiseerd moeten worden op het "
"medium"
2010-06-26 16:47:55 +00:00
msgid "image orientation"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "oriëntatie van de afbeelding"
2010-06-26 16:47:55 +00:00
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "Hoe de afbeelding geroteerd moet worden of gespiegeld bij tonen"
2010-06-26 16:47:55 +00:00
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "publisher"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "uitgever"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "Name of the label or publisher"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Naam of label van de uitgever"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "interpreted-by"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "geïnterpreteerd-door"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr ""
2013-09-19 07:42:15 +00:00
"Informatie over de mensen achter een remix en soortgelijke interpretaties"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "midi-base-note"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "midi-base-note"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "Midi note number of the audio track."
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "Midi notitienummer van de geluidstrack"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Geen behandelaar van de URI voor het protocol %s gevonden"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "URI-schema '%s' niet ondersteund"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
2010-03-11 10:46:09 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Extra debug-informatie:\n"
"%s\n"
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "link heeft geen bron [sink=%s@%p]"
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "link heeft geen sink [bron=%s@%p]"
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "geen element \"%s\""
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "onverwachte referentie \"%s\" - wordt genegeerd"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "onverwachte pad-referentie \"%s\" - wordt genegeerd"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "syntax error"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "syntaxisfout"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "bin"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "bin"
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "geen bin \"%s\", elementen uitpakken"
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
msgid "A lot of buffers are being dropped."
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
msgid "Internal clock error."
msgstr "Interne fout met de klok."
msgid "Failed to map buffer."
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Mappen van buffer is mislukt."
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Filter caps"
msgstr "Filteropzetstukken"
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
"instellen van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
"GstCaps-object."
msgid "Caps Change Mode"
msgstr ""
msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr ""
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Fout bij het schrijven om bestand te downloaden."
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" is een map."
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
msgid "caps"
msgstr "mogelijkheden"
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
msgid "force caps"
msgstr "forceer mogelijkheden"
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Stroom zonder gegevens."
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
msgid "readable"
msgstr "leesbaar"
msgid "writable"
msgstr "schrijfbaar"
msgid "deprecated"
msgstr ""
msgid "controllable"
msgstr "controleerbaar"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "te veranderen in NUL, GEREED-, GEPAUZEERD- of SPEEL-status"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "te veranderen in NUL, GEREED- of GEPAUZEERD-status"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable only in NULL or READY state"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "alleen te veranderen in NUL of GEREED-status"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "Blacklisted files:"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
msgid "Total count: "
msgstr "Totaal aantal: "
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d plugin"
msgstr[1] "%d plugins"
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d mogelijkheid"
msgstr[1] "%d mogelijkheden"
msgid "Print all elements"
msgstr "Alle elementen weergeven"
msgid "Print list of blacklisted files"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
2010-02-24 00:29:25 +00:00
"gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
" Bruikbaar in verband met externe "
"automatische plugin-installatiemechanismen"
msgid "List the plugin contents"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Controleer of het gespecificeerde element of plug-in bestaat"
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid ""
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
"at least the version specified"
msgstr ""
2013-07-29 18:38:51 +00:00
"Bij het controleren of het gespecificeerde element of plug-in bestaat, "
"controleer ook dat zijn versie minstens de gespecificeerde versie is"
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr ""
2009-04-15 22:27:31 +00:00
"Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "Index statistics"
2011-04-27 10:49:11 +00:00
msgstr "Indexstatistieken"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
2010-02-24 00:29:25 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
2010-02-24 00:29:25 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n"
msgid "FOUND TAG\n"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "TAG GEVONDEN\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "INH GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "INH GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n"
msgid "FOUND TOC\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "INH GEVONDEN\n"
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFO:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Voorbereid, wacht op voortgang om te beëindigen...\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
msgid "buffering..."
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgstr "in buffer opslaan..."
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
msgid "Redistribute latency...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
#, c-format
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Voortgang: (%s) %s\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "ontbrekend element: \"%s\"\n"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgstr "Context verkregen van element '%s': %s=%s\n"
2013-06-05 14:06:35 +00:00
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "INH uitvoeren (hoofdstukken en uitgaven)"
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Do not print any progress information"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Output messages"
msgstr "Uitvoer"
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "Gather and print index statistics"
2011-04-27 10:49:11 +00:00
msgstr "Verzamel en print indexstatistieken"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- wacht op EOS na fout\n"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Waiting for EOS...\n"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "Wacht op EOS...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Interrupt bij wachten op EOS - pijplijn wordt gestopt...\n"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Freeing pipeline ...\n"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "verbinding zonder bronelement"
#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "verbinding zonder doelelement"
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
#~ msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
#~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
#~ msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#~ msgid "maximum"
#~ msgstr "maximum"
2012-02-17 10:01:16 +00:00
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op "
#~ "dit moment.\n"
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "BESTAND"
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
#~ msgstr "Geen signaalafhandelaars installeren voor SIGUSR1 en SIGUSR2"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
#~ msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"