gstreamer/po/nl.po

1004 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Dutch translation of gstreamer
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
# Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-12 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-05 16:56+0200\n"
"Last-Translator: Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gst/gst.c:270
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Geeft de GStreamer versie weer"
#: gst/gst.c:272
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
#: gst/gst.c:275
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
#: gst/gst.c:278
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
"uitvoer"
#: gst/gst.c:280
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEAU"
#: gst/gst.c:282
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
"niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
"GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:285
msgid "LIST"
msgstr "LIJST"
#: gst/gst.c:287
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
#: gst/gst.c:289
msgid "Disable debugging"
msgstr "Debugging uit zetten"
#: gst/gst.c:292
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
#: gst/gst.c:295
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr ""
#: gst/gst.c:295
msgid "PATHS"
msgstr "PADEN"
#: gst/gst.c:297
#, fuzzy
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
"opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:299
msgid "PLUGINS"
msgstr "PLUGINS"
#: gst/gst.c:302
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
#: gst/gst.c:307
msgid "GStreamer Options"
msgstr ""
#: gst/gst.c:308
#, fuzzy
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Geeft de GStreamer versie weer"
#: gst/gst.c:807
msgid "Unknown option"
msgstr ""
#: gst/gstelement.c:279
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
#: gst/gstelement.c:281
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Extra debug-informatie:\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:131
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
#: gst/gsterror.c:133 gst/gsterror.c:170 gst/gsterror.c:190 gst/gsterror.c:221
#, fuzzy
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode te geven aan deze fout. "
"Stuur een foutrapport."
#: gst/gsterror.c:136
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr ""
"Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd. Stuur een foutrapport."
#: gst/gsterror.c:138
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
msgstr ""
"Interne GStreamer-fout: toestandsverandering mislukt. Stuur een foutrapport."
#: gst/gsterror.c:139
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem. Stuur een foutrapport."
#: gst/gsterror.c:141
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem. Stuur een foutrapport."
#: gst/gsterror.c:143
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr ""
"Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem. Stuur een foutrapport."
#: gst/gsterror.c:145
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem. Stuur een foutrapport."
#: gst/gsterror.c:147
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem. Stuur een foutrapport."
#: gst/gsterror.c:149
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr ""
"Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem. Stuur een foutrapport."
#: gst/gsterror.c:150
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem. Stuur een foutrapport."
#: gst/gsterror.c:152
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:154
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem. Stuur een foutrapport."
#: gst/gsterror.c:168
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
#: gst/gsterror.c:172
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Kon ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
#: gst/gsterror.c:173 gst/gsterror.c:174
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Kon ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
#: gst/gsterror.c:188
#, fuzzy
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
#: gst/gsterror.c:192
msgid "Resource not found."
msgstr "Bron niet gevonden."
#: gst/gsterror.c:193
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
#: gst/gsterror.c:194
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Kon bron niet openen om te lezen."
#: gst/gsterror.c:195
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Kon bron niet openen om te schrijven."
#: gst/gsterror.c:197
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Kon bron niet openen om te lezen en schrijven."
#: gst/gsterror.c:198
msgid "Could not close resource."
msgstr "Kon bron niet sluiten."
#: gst/gsterror.c:199
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Kon niet lezen van bron."
#: gst/gsterror.c:200
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Kon niet schrijven naar bron."
#: gst/gsterror.c:201
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Kon de bron niet spoelen."
#: gst/gsterror.c:202
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Kon niet synchroniseren op de bron."
#: gst/gsterror.c:204
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Kon geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "No space left on the resource."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:219
#, fuzzy
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
#: gst/gsterror.c:224
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet. Stuur een foutrapport."
#: gst/gsterror.c:226
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Kon de soort van de stroom niet herkennen."
#: gst/gsterror.c:228
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
#: gst/gsterror.c:230
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
#: gst/gsterror.c:231
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Kon de stroom niet decoderen."
#: gst/gsterror.c:232
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Kon de stroom niet coderen."
#: gst/gsterror.c:233
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Kon de stroom niet demultiplexen."
#: gst/gsterror.c:234
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Kon de stroom niet multiplexen."
#: gst/gsterror.c:285
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
#: gst/gsterror.c:293
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
#: gst/gsttaglist.c:92
msgid "title"
msgstr "titel"
#: gst/gsttaglist.c:92
msgid "commonly used title"
msgstr "vaak gebruikte titel"
#: gst/gsttaglist.c:95
msgid "artist"
msgstr "artiest"
#: gst/gsttaglist.c:96
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
#: gst/gsttaglist.c:100
msgid "album"
msgstr "album"
#: gst/gsttaglist.c:101
msgid "album containing this data"
msgstr "album waarop dit stuk staat"
#: gst/gsttaglist.c:103
msgid "date"
msgstr "datum"
#: gst/gsttaglist.c:103
#, fuzzy
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (in Juliaanse kalenderdagen)"
#: gst/gsttaglist.c:106
msgid "genre"
msgstr "genre"
#: gst/gsttaglist.c:107
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "genre van het stuk"
#: gst/gsttaglist.c:110
msgid "comment"
msgstr "commentaar"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "free text commenting the data"
msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "track number"
msgstr "nummer"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "track number inside a collection"
msgstr "nummer van het stuk op een verzameling"
#: gst/gsttaglist.c:118
msgid "track count"
msgstr "aantal nummers"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "aantal nummers van de verzameling waarop dit stuk staat"
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "disc number"
msgstr "schijfnummer"
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "disc count"
msgstr "aantal schijven"
#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
#: gst/gsttaglist.c:132
msgid "location"
msgstr "lokatie"
#: gst/gsttaglist.c:133
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "oorspronkelijke lokatie van bestand als een URI"
#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "description"
msgstr "omschrijving"
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "version"
msgstr "versie"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "version of this data"
msgstr "versie van dit stuk"
#: gst/gsttaglist.c:144
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:148
msgid "organization"
msgstr "organisatie"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "copyright"
msgstr "auteursrecht"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "contact"
msgstr "contact"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "contact information"
msgstr "contactinformatie"
#: gst/gsttaglist.c:156
msgid "license"
msgstr "licentie"
#: gst/gsttaglist.c:156
msgid "license of data"
msgstr "licentie van het stuk"
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "performer"
msgstr "uitvoerder"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "person(s) performing"
msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "duration"
msgstr "duur"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
#: gst/gsttaglist.c:166
msgid "codec"
msgstr "codec"
#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
#: gst/gsttaglist.c:170
msgid "video codec"
msgstr "video codec"
#: gst/gsttaglist.c:170
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "audio codec"
msgstr "audio codec"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
#: gst/gsttaglist.c:175
msgid "bitrate"
msgstr "bitsnelheid"
#: gst/gsttaglist.c:175
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "nominal bitrate"
msgstr "nominale bitsnelheid"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
#: gst/gsttaglist.c:179
msgid "minimum bitrate"
msgstr "minimum bitsnelheid"
#: gst/gsttaglist.c:179
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
#: gst/gsttaglist.c:181
msgid "maximum bitrate"
msgstr "maximum bitsnelheid"
#: gst/gsttaglist.c:181
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
#: gst/gsttaglist.c:184
msgid "encoder"
msgstr "encoder"
#: gst/gsttaglist.c:184
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "encoder version"
msgstr "encoder versie"
#: gst/gsttaglist.c:188
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "serial"
msgstr "volgnummer"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "serial number of track"
msgstr "volgnummer van dit nummer"
#: gst/gsttaglist.c:192
msgid "replaygain track gain"
msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
#: gst/gsttaglist.c:192
msgid "track gain in db"
msgstr "versterking van nummer in db"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "replaygain track peak"
msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "peak of the track"
msgstr "piek van het nummer"
#: gst/gsttaglist.c:196
msgid "replaygain album gain"
msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
#: gst/gsttaglist.c:196
msgid "album gain in db"
msgstr "versterking album in db"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "replaygain album peak"
msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "peak of the album"
msgstr "piek van het album"
#: gst/gsttaglist.c:200
msgid "language code"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:240
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/parse/grammar.y:206
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
#: gst/parse/grammar.y:212
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
#: gst/parse/grammar.y:294
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:309
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
#: gst/parse/grammar.y:532
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
#: gst/parse/grammar.y:578
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "geen element \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:624
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
#: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710
#: gst/parse/grammar.y:768
msgid "link without source element"
msgstr "verbinding zonder bronelement"
#: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777
msgid "link without sink element"
msgstr "verbinding zonder doelelement"
#: gst/parse/grammar.y:728
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:738
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
#: gst/parse/grammar.y:746
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:750
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:762
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1478 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1488
#: plugins/elements/gstqueue.c:781
msgid "Internal data flow error."
msgstr ""
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:1849
msgid "Internal data flow problem."
msgstr ""
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:1980
#, fuzzy
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem. Stuur een foutrapport."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:230
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:237
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:253
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:433
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:912
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:924
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get info on \"%s\"."
msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:940
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" is een map."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:947
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
#: plugins/elements/gstidentity.c:359
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
msgid "caps"
msgstr "mogelijkheden"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
msgid "maximum"
msgstr "maximum"
#: tools/gst-inspect.c:1100
msgid "Print all elements"
msgstr "Alle elementen weergeven"
#: tools/gst-launch.c:82
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr ""
"Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
#: tools/gst-launch.c:91
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
#: tools/gst-launch.c:97
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
#: tools/gst-launch.c:104
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit "
"moment."
#: tools/gst-launch.c:115
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:126
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
#: tools/gst-launch.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:417
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:469
#, c-format
msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:500
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
#: tools/gst-launch.c:502
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
#: tools/gst-launch.c:504
msgid "Output messages"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:506
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
#: tools/gst-launch.c:506
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
#: tools/gst-launch.c:509
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
#: tools/gst-launch.c:509
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"
#: tools/gst-launch.c:512
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
#: tools/gst-launch.c:514
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"
#: tools/gst-launch.c:592
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:596
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
#: tools/gst-launch.c:600
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:626
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
#: tools/gst-launch.c:632 tools/gst-launch.c:684
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "FOUT: pijplijn wil niet spelen.\n"
#: tools/gst-launch.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "FOUT: pijplijn wil niet spelen.\n"
#: tools/gst-launch.c:645
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:648 tools/gst-launch.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "FOUT: pijplijn wil niet spelen.\n"
#: tools/gst-launch.c:654
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:666
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:669
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "FOUT: pijplijn wil niet spelen.\n"
#: tools/gst-launch.c:680
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
#: tools/gst-launch.c:680
#, fuzzy
msgid " ns.\n"
msgstr " ns).\n"
#: tools/gst-launch.c:687
#, c-format
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:692
#, c-format
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "BEZIG met pijplijn ...\n"
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
#~ msgstr "Versnelde CPU-instructies uit zetten"
#~ msgid "SCHEDULER"
#~ msgstr "PLANNER"
#~ msgid "Registry to use"
#~ msgstr "Register om te gebruiken"
#~ msgid "REGISTRY"
#~ msgstr "REGISTER"
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
#~ msgstr "padlijst voor het laden van plugins (gescheiden door '%s')"
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
#~ msgstr "Planner om te gebruiken (standaard is '%s')"
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
#~ msgstr "Interne GStreamer-fout: plannerprobleem. Stuur een foutrapport."
#~ msgid "Stream is of the wrong format."
#~ msgstr "Stroom is van het verkeerde formaat."
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen element aanwezig dat de MIME-soort %s van de stroom kan "
#~ "verwerken."
#~ msgid " iterations (sum %"
#~ msgstr " iteraties (som %"
#~ msgid " ns, average %"
#~ msgstr " ns, gemiddeld %"
#~ msgid " ns, min %"
#~ msgstr " ns, min %"
#~ msgid " ns, max %"
#~ msgstr " ns, max %"
#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
#~ msgstr "Aantal keren om de pijplijn te herhalen"
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
#~ msgstr " Probeer toch uit te voeren.\n"
#~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
#~ msgstr "Plugin %s toegevoegd met %d %s.\n"
#~ msgid "feature"
#~ msgid_plural "features"
#~ msgstr[0] "mogelijkheid"
#~ msgstr[1] "mogelijkheden"
#~ msgid "Added path %s to %s \n"
#~ msgstr "Pad %s toegevoegd aan %s\n"
#~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
#~ msgstr "Bezig met opnieuw bouwen van %s (%s)...\n"
#~ msgid "Trying to load %s ...\n"
#~ msgstr "Proberen %s te laden...\n"
#~ msgid "Error loading %s\n"
#~ msgstr "Fout bij het laden van %s\n"
#~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
#~ msgstr "%d plugins geladen met %d %s.\n"
#~ msgid "')"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "' is the default)"
#~ msgstr "' is de voorkeursplanner)"
#~ msgid ""
#~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "kon \"%s\" niet omzetten zodat het in eigenschap \"%s\" in element \"%s\" "
#~ "past"
#~ msgid "Show plugin details"
#~ msgstr "Toon details van plugins"
#~ msgid "Show scheduler details"
#~ msgstr "Toon details van planner"
#~ msgid "CATEGORIES"
#~ msgstr "CATEGORIEEN"
#~ msgid "No filename specified."
#~ msgstr "Geen bestandsnaam gegeven."
#~ msgid "application"
#~ msgstr "applicatie"
#~ msgid "application that wrote the stream"
#~ msgstr "applicatie die de stroom geschreven heeft"