# Dutch translation of gstreamer # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Thomas Vander Stichele , 2004. # Elros Cyriatan , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-12 12:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-05 16:56+0200\n" "Last-Translator: Elros Cyriatan \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gst/gst.c:270 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Geeft de GStreamer versie weer" #: gst/gst.c:272 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken" #: gst/gst.c:275 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten" #: gst/gst.c:278 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen " "uitvoer" #: gst/gst.c:280 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: gst/gst.c:282 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke " "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: " "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:285 msgid "LIST" msgstr "LIJST" #: gst/gst.c:287 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer" #: gst/gst.c:289 msgid "Disable debugging" msgstr "Debugging uit zetten" #: gst/gst.c:292 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten" #: gst/gst.c:295 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "" #: gst/gst.c:295 msgid "PATHS" msgstr "PADEN" #: gst/gst.c:297 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst " "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:299 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINS" #: gst/gst.c:302 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins" #: gst/gst.c:307 msgid "GStreamer Options" msgstr "" #: gst/gst.c:308 #, fuzzy msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Geeft de GStreamer versie weer" #: gst/gst.c:807 msgid "Unknown option" msgstr "" #: gst/gstelement.c:279 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FOUT: van element %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:281 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Extra debug-informatie:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:131 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek." #: gst/gsterror.c:133 gst/gsterror.c:170 gst/gsterror.c:190 gst/gsterror.c:221 #, fuzzy msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode te geven aan deze fout. " "Stuur een foutrapport." #: gst/gsterror.c:136 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "" "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd. Stuur een foutrapport." #: gst/gsterror.c:138 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: state change failed." msgstr "" "Interne GStreamer-fout: toestandsverandering mislukt. Stuur een foutrapport." #: gst/gsterror.c:139 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem. Stuur een foutrapport." #: gst/gsterror.c:141 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem. Stuur een foutrapport." #: gst/gsterror.c:143 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "" "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem. Stuur een foutrapport." #: gst/gsterror.c:145 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem. Stuur een foutrapport." #: gst/gsterror.c:147 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem. Stuur een foutrapport." #: gst/gsterror.c:149 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "" "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem. Stuur een foutrapport." #: gst/gsterror.c:150 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem. Stuur een foutrapport." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "" #: gst/gsterror.c:154 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem. Stuur een foutrapport." #: gst/gsterror.c:168 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Kon ondersteunende bibliotheek niet initialiseren." #: gst/gsterror.c:173 gst/gsterror.c:174 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Kon ondersteunende bibliotheek niet sluiten." #: gst/gsterror.c:188 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek." #: gst/gsterror.c:192 msgid "Resource not found." msgstr "Bron niet gevonden." #: gst/gsterror.c:193 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar." #: gst/gsterror.c:194 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Kon bron niet openen om te lezen." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Kon bron niet openen om te schrijven." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Kon bron niet openen om te lezen en schrijven." #: gst/gsterror.c:198 msgid "Could not close resource." msgstr "Kon bron niet sluiten." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not read from resource." msgstr "Kon niet lezen van bron." #: gst/gsterror.c:200 msgid "Could not write to resource." msgstr "Kon niet schrijven naar bron." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Kon de bron niet spoelen." #: gst/gsterror.c:202 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Kon niet synchroniseren op de bron." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Kon geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron." #: gst/gsterror.c:205 msgid "No space left on the resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:219 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek." #: gst/gsterror.c:224 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet. Stuur een foutrapport." #: gst/gsterror.c:226 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Kon de soort van de stroom niet herkennen." #: gst/gsterror.c:228 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken." #: gst/gsterror.c:230 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not decode stream." msgstr "Kon de stroom niet decoderen." #: gst/gsterror.c:232 msgid "Could not encode stream." msgstr "Kon de stroom niet coderen." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Kon de stroom niet demultiplexen." #: gst/gsterror.c:234 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Kon de stroom niet multiplexen." #: gst/gsterror.c:285 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s." #: gst/gsterror.c:293 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d." #: gst/gsttaglist.c:92 msgid "title" msgstr "titel" #: gst/gsttaglist.c:92 msgid "commonly used title" msgstr "vaak gebruikte titel" #: gst/gsttaglist.c:95 msgid "artist" msgstr "artiest" #: gst/gsttaglist.c:96 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben" #: gst/gsttaglist.c:100 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "album containing this data" msgstr "album waarop dit stuk staat" #: gst/gsttaglist.c:103 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:103 #, fuzzy msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (in Juliaanse kalenderdagen)" #: gst/gsttaglist.c:106 msgid "genre" msgstr "genre" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genre van het stuk" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "comment" msgstr "commentaar" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "free text commenting the data" msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "track number" msgstr "nummer" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "track number inside a collection" msgstr "nummer van het stuk op een verzameling" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "track count" msgstr "aantal nummers" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "aantal nummers van de verzameling waarop dit stuk staat" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "disc number" msgstr "schijfnummer" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "disc number inside a collection" msgstr "nummer van de schijf in een verzameling" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "disc count" msgstr "aantal schijven" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "location" msgstr "lokatie" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "original location of file as a URI" msgstr "oorspronkelijke lokatie van bestand als een URI" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "description" msgstr "omschrijving" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "version" msgstr "versie" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "version of this data" msgstr "versie van dit stuk" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "organization" msgstr "organisatie" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "copyright" msgstr "auteursrecht" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "copyright notice of the data" msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "contact" msgstr "contact" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "contact information" msgstr "contactinformatie" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "license" msgstr "licentie" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "license of data" msgstr "licentie van het stuk" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "performer" msgstr "uitvoerder" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "person(s) performing" msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "duration" msgstr "duur" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "codec the data is stored in" msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "video codec" msgstr "video codec" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "audio codec" msgstr "audio codec" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "bitrate" msgstr "bitsnelheid" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominale bitsnelheid" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimum bitsnelheid" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "maximum bitrate" msgstr "maximum bitsnelheid" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "encoder" msgstr "encoder" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "encoder version" msgstr "encoder versie" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "serial" msgstr "volgnummer" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "serial number of track" msgstr "volgnummer van dit nummer" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "replaygain track gain" msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "track gain in db" msgstr "versterking van nummer in db" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "replaygain track peak" msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "peak of the track" msgstr "piek van het nummer" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "replaygain album gain" msgstr "aangepaste-geluidssterkte album" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "album gain in db" msgstr "versterking album in db" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "replaygain album peak" msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "peak of the album" msgstr "piek van het album" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "language code" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:206 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten" #: gst/parse/grammar.y:212 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen" #: gst/parse/grammar.y:294 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:309 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen" #: gst/parse/grammar.y:532 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "kon %s niet verbinden met %s" #: gst/parse/grammar.y:578 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "geen element \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:624 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken" #: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710 #: gst/parse/grammar.y:768 msgid "link without source element" msgstr "verbinding zonder bronelement" #: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777 msgid "link without sink element" msgstr "verbinding zonder doelelement" #: gst/parse/grammar.y:728 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:738 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden" #: gst/parse/grammar.y:746 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:750 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:762 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "lege pijplijn niet toegelaten" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1478 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1488 #: plugins/elements/gstqueue.c:781 msgid "Internal data flow error." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1849 msgid "Internal data flow problem." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1980 #, fuzzy msgid "Internal data stream error." msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem. Stuur een foutrapport." #: plugins/elements/gstfilesink.c:230 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven." #: plugins/elements/gstfilesink.c:237 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen om te schrijven." #: plugins/elements/gstfilesink.c:253 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:433 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:912 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:924 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s." msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen om te lezen." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:933 #, fuzzy, c-format msgid "could not get info on \"%s\"." msgstr "kon %s niet verbinden met %s" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:940 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" is een map." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:947 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Bestand \"%s\" is een socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:359 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192 msgid "caps" msgstr "mogelijkheden" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: tools/gst-inspect.c:1100 msgid "Print all elements" msgstr "Alle elementen weergeven" #: tools/gst-launch.c:82 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "" "Gebruik: gst-xmllaunch [ element.eigenschap=waarde ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:91 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n" #: tools/gst-launch.c:97 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n" #: tools/gst-launch.c:104 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "" "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit " "moment." #: tools/gst-launch.c:115 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:126 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n" #: tools/gst-launch.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " msgstr "FOUT: van element %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "FOUT: van element %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:417 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:469 #, c-format msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:500 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven" #: tools/gst-launch.c:502 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven" #: tools/gst-launch.c:504 msgid "Output messages" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:506 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven" #: tools/gst-launch.c:506 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "SOORT1,SOORT2,..." #: tools/gst-launch.c:509 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten" #: tools/gst-launch.c:509 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: tools/gst-launch.c:512 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Geen foutafhandelaar installeren" #: tools/gst-launch.c:514 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)" #: tools/gst-launch.c:592 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:596 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n" #: tools/gst-launch.c:600 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n" #: tools/gst-launch.c:626 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n" #: tools/gst-launch.c:632 tools/gst-launch.c:684 #, c-format msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "FOUT: pijplijn wil niet spelen.\n" #: tools/gst-launch.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "FOUT: pijplijn wil niet spelen.\n" #: tools/gst-launch.c:645 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:648 tools/gst-launch.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FOUT: pijplijn wil niet spelen.\n" #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:666 #, c-format msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:669 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FOUT: pijplijn wil niet spelen.\n" #: tools/gst-launch.c:680 msgid "Execution ended after %" msgstr "Uitvoering beëindigd na %" #: tools/gst-launch.c:680 #, fuzzy msgid " ns.\n" msgstr " ns).\n" #: tools/gst-launch.c:687 #, c-format msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:692 #, c-format msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "BEZIG met pijplijn ...\n" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Versnelde CPU-instructies uit zetten" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "PLANNER" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Register om te gebruiken" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "REGISTER" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "padlijst voor het laden van plugins (gescheiden door '%s')" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Planner om te gebruiken (standaard is '%s')" #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "Interne GStreamer-fout: plannerprobleem. Stuur een foutrapport." #~ msgid "Stream is of the wrong format." #~ msgstr "Stroom is van het verkeerde formaat." #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "" #~ "Er is geen element aanwezig dat de MIME-soort %s van de stroom kan " #~ "verwerken." #~ msgid " iterations (sum %" #~ msgstr " iteraties (som %" #~ msgid " ns, average %" #~ msgstr " ns, gemiddeld %" #~ msgid " ns, min %" #~ msgstr " ns, min %" #~ msgid " ns, max %" #~ msgstr " ns, max %" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Aantal keren om de pijplijn te herhalen" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Probeer toch uit te voeren.\n" #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" #~ msgstr "Plugin %s toegevoegd met %d %s.\n" #~ msgid "feature" #~ msgid_plural "features" #~ msgstr[0] "mogelijkheid" #~ msgstr[1] "mogelijkheden" #~ msgid "Added path %s to %s \n" #~ msgstr "Pad %s toegevoegd aan %s\n" #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" #~ msgstr "Bezig met opnieuw bouwen van %s (%s)...\n" #~ msgid "Trying to load %s ...\n" #~ msgstr "Proberen %s te laden...\n" #~ msgid "Error loading %s\n" #~ msgstr "Fout bij het laden van %s\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" #~ msgstr "%d plugins geladen met %d %s.\n" #~ msgid "')" #~ msgstr ")" #~ msgid "' is the default)" #~ msgstr "' is de voorkeursplanner)" #~ msgid "" #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "kon \"%s\" niet omzetten zodat het in eigenschap \"%s\" in element \"%s\" " #~ "past" #~ msgid "Show plugin details" #~ msgstr "Toon details van plugins" #~ msgid "Show scheduler details" #~ msgstr "Toon details van planner" #~ msgid "CATEGORIES" #~ msgstr "CATEGORIEEN" #~ msgid "No filename specified." #~ msgstr "Geen bestandsnaam gegeven." #~ msgid "application" #~ msgstr "applicatie" #~ msgid "application that wrote the stream" #~ msgstr "applicatie die de stroom geschreven heeft"