gstreamer/po/uk.po

1015 lines
37 KiB
Text
Raw Normal View History

# Ukrainian translation to gst-plugins.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
#
2011-04-30 16:35:54 +00:00
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
2016-03-01 14:53:05 +00:00
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
2017-01-12 12:35:09 +00:00
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.10.0\n"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2016-11-01 15:43:45 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-11-01 17:42+0200\n"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
"PO-Revision-Date: 2016-11-01 20:49+0200\n"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
2010-06-26 17:19:16 +00:00
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:577
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:579
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:583
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:856
msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується сторонньою програмою."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:861
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Could not open audio device for playback."
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:1074
2013-01-16 10:16:14 +00:00
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
2017-01-12 12:35:09 +00:00
msgstr "Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було від’єднано."
2013-01-16 10:16:14 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:440
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:442
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:446
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:737
msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується сторонньою програмою."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:742
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Could not open audio device for recording."
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:988
2013-01-16 10:16:14 +00:00
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
2017-01-12 12:35:09 +00:00
msgstr "Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було від’єднано."
2013-01-16 10:16:14 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283
msgid "Could not open CD device for reading."
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409
msgid "Could not seek CD."
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417
msgid "Could not read CD."
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Не вдалося прочитати CD."
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst/encoding/gstencodebin.c:1590 gst/playback/gstplaybin2.c:3401
#: gst/playback/gstplaysink.c:1480 gst/playback/gstplaysink.c:1493
#: gst/playback/gstplaysink.c:1830 gst/playback/gstplaysink.c:1862
#: gst/playback/gstplaysink.c:2442 gst/playback/gstplaysink.c:2491
#: gst/playback/gstplaysink.c:2506 gst/playback/gstplaysink.c:2531
#: gst/playback/gstplaysink.c:2563 gst/playback/gstplaysink.c:2711
#: gst/playback/gstplaysink.c:2742 gst/playback/gstplaysink.c:3120
#: gst/playback/gstplaysink.c:3129 gst/playback/gstplaysink.c:3138
#: gst/playback/gstplaysink.c:3147 gst/playback/gstplaysink.c:3550
#: gst/playback/gstplaysink.c:4424 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
#: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1489 gst/playback/gsturisourcebin.c:1620
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
2017-01-12 12:35:09 +00:00
msgstr "Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."
2013-07-11 13:29:57 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:1865 gst/playback/gstparsebin.c:1545
msgid "Could not determine type of stream"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:2841 gst/playback/gstparsebin.c:2378
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst/playback/gstplaybin2.c:5446
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"."
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst/playback/gstplaybin3.c:4618
2016-09-01 08:23:10 +00:00
msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
2017-01-12 12:35:09 +00:00
msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin3\"."
2016-09-01 08:23:10 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst/playback/gstplaybin3.c:4864
2016-09-01 08:23:10 +00:00
msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
2017-01-12 12:35:09 +00:00
msgstr "Не вдалося створити елемент \"urisourcebin\"."
2016-09-01 08:23:10 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:1961
2011-04-30 16:35:54 +00:00
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:1965
msgid "The autovideosink element is missing."
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:1970
2011-04-30 16:35:54 +00:00
#, c-format
2010-03-11 11:04:37 +00:00
msgid "Configured videosink %s is not working."
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
2010-03-11 11:04:37 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:1974
2011-04-30 16:35:54 +00:00
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:1978
msgid "The autovideosink element is not working."
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:2479
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Custom text sink element is not usable."
2017-01-12 12:35:09 +00:00
msgstr "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:2857
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "No volume control found"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:2887
2011-04-30 16:35:54 +00:00
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:2891
msgid "The autoaudiosink element is missing."
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:2896
2011-04-30 16:35:54 +00:00
#, c-format
2010-03-11 11:04:37 +00:00
msgid "Configured audiosink %s is not working."
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
2010-03-11 11:04:37 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:2900
2011-04-30 16:35:54 +00:00
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:2904
msgid "The autoaudiosink element is not working."
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:3223 gst/playback/gstplaysink.c:3228
2010-03-10 00:46:34 +00:00
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:938
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1395 gst/playback/gsturisourcebin.c:1514
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Не вказано URI для відтворення."
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1401 gst/playback/gsturisourcebin.c:1520
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Неправильний URI «%s»."
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1408 gst/playback/gsturisourcebin.c:1527
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1426 gst/playback/gsturisourcebin.c:1545
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:2292 gst/playback/gsturisourcebin.c:2200
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Неправильний вхідний елемент."
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:214
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:866
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655
2011-11-12 12:00:17 +00:00
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "ID3 tag"
msgstr "Мітка ID3"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "APE tag"
msgstr "Мітка APE"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Інтернет-радіо ICY"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV без втрат"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH без втрат"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Кодування Run-length"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Timed Text"
msgstr "Timed Text"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Subtitle"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Субтитри"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "MPL2 subtitle format"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Формат субтитрів MPL2"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "DKS subtitle format"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Формат субтитрів DKS"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "QTtext subtitle format"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Формат субтитрів QTtext"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів Sami"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів Kate"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgid "WebVTT subtitle format"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
msgstr "Формат субтитрів WebVTT"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:453
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:456
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:506
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Uncompressed video"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Нестиснене відео"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:461
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Нестиснене сіре зображення"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:484
2014-05-03 15:22:10 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486
2014-05-03 15:22:10 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:488
2014-05-03 15:22:10 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Нестиснений планарний YUV %s"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:499
2014-05-03 15:22:10 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:502
2014-05-03 15:22:10 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:831
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Uncompressed audio"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Нестиснені звукові дані"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:837
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#, c-format
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Raw %d-bit %s audio"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:937
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Audio CD source"
msgstr "Джерело аудіо-CD"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:940
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "DVD source"
msgstr "Джерело DVD"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:943
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:947
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:955
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Джерело протоколу %s"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1027
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1029
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1031
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "демультиплексор %s"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1040
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "декодер %s"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1078
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1080
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1082
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "мультиплексор %s"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1091
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "кодер %s"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1123
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Елемент GStreamer %s"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Unknown source element"
msgstr "Невідомий елемент джерела"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:569
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Невідомий елемент приймача"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Unknown element"
msgstr "Невідомий елемент"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:575
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Невідомий елемент декодера"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:578
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Невідомий елемент кодера"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:583
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1271
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Failed to read tag: not enough data"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "track ID"
msgstr "ідентифікатор доріжки"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "artist ID"
msgstr "ідентифікатор виконавця"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "album ID"
msgstr "ідентифікатор альбому"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "album artist ID"
msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "track TRM ID"
msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:110
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing shutter speed"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "швидкість затвору"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:111
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:114
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing focal ratio"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "фокальний коефіцієнт"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:115
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
msgstr "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення зображення"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:118
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing focal length"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "фокальна відстань"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:119
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
msgstr "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:123
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
msgstr "захоплюємо у 35-мм еквіваленті фокальної відстані"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:124
msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "35-мм еквівалент фокальної відстані об’єктива, який буде використано для створення зображення, у мм"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:128
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing digital zoom ratio"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:129
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
msgstr "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:132
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing iso speed"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "світлочутливість ISO"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:133
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:136
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing exposure program"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "програма експозиції"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:137
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The exposure program used when capturing an image"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:140
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing exposure mode"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "режим експозиції"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:141
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:144
2011-04-16 14:42:04 +00:00
msgid "capturing exposure compensation"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
2011-04-16 14:42:04 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:145
2011-04-16 14:42:04 +00:00
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
2011-04-16 14:42:04 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:148
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing scene capture type"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "тип сцени"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:149
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:152
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing gain adjustment"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "коригування підсилання"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:153
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:156
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing white balance"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "баланс білого"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:157
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
msgstr "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:160
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing contrast"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "контрастність"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:161
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:165
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing saturation"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "насиченість"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:166
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:170
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "capturing sharpness"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "різкість"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:171
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:175
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing flash fired"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "спалах"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:176
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "If the flash fired while capturing an image"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:179
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing flash mode"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "режим спалаху"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:180
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:183
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "capturing metering mode"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "режим вимірювання"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:184
msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного зображення"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:188
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "capturing source"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "джерело"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:189
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "The source or type of device used for the capture"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:192
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "image horizontal ppi"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:193
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
msgstr "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках на дюйм"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:196
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "image vertical ppi"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "вертикальна щільність пікселів"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:197
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
msgstr "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках на дюйм"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:200
2011-08-20 11:37:10 +00:00
msgid "ID3v2 frame"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Блок ID3v2"
2011-08-20 11:37:10 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:200
2011-08-20 11:37:10 +00:00
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "необроблений блок теґу id3v2"
2011-08-20 11:37:10 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:204
2013-08-28 10:31:23 +00:00
msgid "musical-key"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgstr "музична-тональність"
2013-08-28 10:31:23 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:204
2013-08-28 10:31:23 +00:00
msgid "Initial key in which the sound starts"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-device-monitor.c:156 tools/gst-play.c:1166
2014-07-19 10:29:56 +00:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-device-monitor.c:158
msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
msgstr "Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на додавання або вилучення пристроїв."
2014-07-19 10:29:56 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:275
2015-06-24 09:14:21 +00:00
#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "Гучність: %.0f%%"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:314
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Buffering..."
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Буферизація…"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:335
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
2014-06-22 12:23:32 +00:00
msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:365 tools/gst-play.c:411 tools/gst-play.c:763
#: tools/gst-play.c:1070
msgid "Reached end of play list."
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "Відтворення списку завершено."
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:493
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgid "Paused"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "Призупинено"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:551
#, c-format
2015-06-07 07:35:03 +00:00
msgid "Now playing %s\n"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "Відтворюється %s\n"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:614
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "Майже завершили, готуємо наступну композицію: %s"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:859
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "Частота відтворення: %.2f"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:863
2015-06-24 09:14:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "Не вдалося змінити частоту відтворення на %.2f"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1010
msgid "space"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "пробіл"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1010
msgid "pause/unpause"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "призупинити/поновити"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1011
msgid "q or ESC"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "q або ESC"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1011
msgid "quit"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "вийти"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1012
2016-03-01 14:53:05 +00:00
msgid "> or n"
2016-03-15 09:40:06 +00:00
msgstr "> або n"
2016-03-01 14:53:05 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1012
msgid "play next"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "наступна"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1013
2016-03-01 14:53:05 +00:00
msgid "< or b"
2016-03-15 09:40:06 +00:00
msgstr "< або b"
2016-03-01 14:53:05 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1013
msgid "play previous"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "попередня"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1014
msgid "seek forward"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "до кінця"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1015
msgid "seek backward"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "до початку"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1016
msgid "volume up"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "гучніше"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1017
msgid "volume down"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "тихіше"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1018
msgid "increase playback rate"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "збільшити частоту відтворення"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1019
msgid "decrease playback rate"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "зменшити частоту відтворення"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1020
msgid "change playback direction"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "змінити напрям відтворення"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1021
msgid "enable/disable trick modes"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "увімкнути або вимкнути особливі режими"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1022
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgid "change audio track"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "змінити звукову доріжку"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1023
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgid "change video track"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "змінити відеодоріжку"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1024
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgid "change subtitle track"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "змінити доріжку субтитрів"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1025
2015-12-24 12:10:08 +00:00
msgid "seek to beginning"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "позиціювати на початок"
2015-12-24 12:10:08 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1026
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "показати клавіатурні скорочення"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1029
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури:"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1161
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgid "Output status information and property notifications"
2016-03-01 14:53:05 +00:00
msgstr "Виводити дані щодо стану та сповіщення щодо властивостей"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1163
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
msgstr "Керувати параметром поведінки відтворення встановленням властивості «flags»"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1168
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)"
2013-08-28 10:31:23 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1170
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1172
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Enable gapless playback"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Увімкнути неперервне відтворення"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1174
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Shuffle playlist"
2014-06-22 12:23:32 +00:00
msgstr "Перемішати список відтворення"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1177
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "Вимкнути інтерактивне керування за допомогою клавіатури"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1179
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Volume"
2014-06-22 12:23:32 +00:00
msgstr "Гучність"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1181
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Playlist file containing input media files"
2014-06-22 12:23:32 +00:00
msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1183
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "Не виводити повідомлень (окрім повідомлень щодо помилок)"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1254
2013-09-19 07:44:47 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..."
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1258
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
2017-01-12 12:35:09 +00:00
msgstr "Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення."
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1298
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список клавіатурних скорочень.\n"
2016-09-01 08:23:10 +00:00
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
2013-09-19 07:44:47 +00:00
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
#~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s"
2012-05-13 14:19:32 +00:00
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Головний"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Низькі"
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Високі"
#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "КІМ"
#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Синтезатор"
#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "Лінійний вхід"
#~ msgid "CD"
#~ msgstr "Компакт-диск"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Мікрофон"
#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "Гучномовець"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Відтворення"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Запис"
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
#~ msgid "No filename given"
#~ msgstr "Не вказано файл"
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
#~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
2017-01-12 12:35:09 +00:00
#~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
#~ msgstr "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший текстовий файл, або носій не розпізнано."
#~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
#~ msgstr "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно встановити додаткові модулі."
#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Пристрій не вказано."
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
2010-02-19 00:20:02 +00:00
2011-04-30 16:35:54 +00:00
#~ msgid "No file name specified."
#~ msgstr "Не вказано назву файлу."
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
#~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
2011-04-30 16:35:54 +00:00
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
#~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#~ msgid "artist sortname"
#~ msgstr "категорія виконавця"
#~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
#~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"