gstreamer/po/uk.po
2017-01-12 14:35:09 +02:00

1014 lines
37 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to gst-plugins.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
#
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-01 17:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-01 20:49+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ext/alsa/gstalsasink.c:577
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:579
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:583
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:856
msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується сторонньою програмою."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:861
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:1074
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було від’єднано."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:440
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:442
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:446
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:737
msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується сторонньою програмою."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:742
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:988
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було від’єднано."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417
msgid "Could not read CD."
msgstr "Не вдалося прочитати CD."
#: gst/encoding/gstencodebin.c:1590 gst/playback/gstplaybin2.c:3401
#: gst/playback/gstplaysink.c:1480 gst/playback/gstplaysink.c:1493
#: gst/playback/gstplaysink.c:1830 gst/playback/gstplaysink.c:1862
#: gst/playback/gstplaysink.c:2442 gst/playback/gstplaysink.c:2491
#: gst/playback/gstplaysink.c:2506 gst/playback/gstplaysink.c:2531
#: gst/playback/gstplaysink.c:2563 gst/playback/gstplaysink.c:2711
#: gst/playback/gstplaysink.c:2742 gst/playback/gstplaysink.c:3120
#: gst/playback/gstplaysink.c:3129 gst/playback/gstplaysink.c:3138
#: gst/playback/gstplaysink.c:3147 gst/playback/gstplaysink.c:3550
#: gst/playback/gstplaysink.c:4424 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
#: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1489 gst/playback/gsturisourcebin.c:1620
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:1865 gst/playback/gstparsebin.c:1545
msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:2841 gst/playback/gstparsebin.c:2378
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
#: gst/playback/gstplaybin2.c:5446
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"."
#: gst/playback/gstplaybin3.c:4618
msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin3\"."
#: gst/playback/gstplaybin3.c:4864
msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
msgstr "Не вдалося створити елемент \"urisourcebin\"."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1961
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1965
msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1970
#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1974
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1978
msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2479
msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2857
msgid "No volume control found"
msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
#: gst/playback/gstplaysink.c:2887
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2891
msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2896
#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2900
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2904
msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
#: gst/playback/gstplaysink.c:3223 gst/playback/gstplaysink.c:3228
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:938
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1395 gst/playback/gsturisourcebin.c:1514
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Не вказано URI для відтворення."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1401 gst/playback/gsturisourcebin.c:1520
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Неправильний URI «%s»."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1408 gst/playback/gsturisourcebin.c:1527
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1426 gst/playback/gsturisourcebin.c:1545
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:2292 gst/playback/gsturisourcebin.c:2200
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Неправильний вхідний елемент."
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:214
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:866
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
msgid "ID3 tag"
msgstr "Мітка ID3"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94
msgid "APE tag"
msgstr "Мітка APE"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Інтернет-радіо ICY"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV без втрат"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH без втрат"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Кодування Run-length"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
msgid "Timed Text"
msgstr "Timed Text"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
msgid "Subtitle"
msgstr "Субтитри"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів MPL2"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів DKS"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів QTtext"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів Sami"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів Kate"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290
msgid "WebVTT subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів WebVTT"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:453
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:456
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:506
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Нестиснене відео"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:461
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Нестиснене сіре зображення"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:484
#, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486
#, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:488
#, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Нестиснений планарний YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:499
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:502
#, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:831
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Нестиснені звукові дані"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:837
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:937
msgid "Audio CD source"
msgstr "Джерело аудіо-CD"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:940
msgid "DVD source"
msgstr "Джерело DVD"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:943
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:947
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:955
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Джерело протоколу %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1027
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1029
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1031
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "демультиплексор %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1040
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "декодер %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1078
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1080
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1082
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "мультиплексор %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1091
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "кодер %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1123
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Елемент GStreamer %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
msgid "Unknown source element"
msgstr "Невідомий елемент джерела"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:569
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Невідомий елемент приймача"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572
msgid "Unknown element"
msgstr "Невідомий елемент"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:575
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Невідомий елемент декодера"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:578
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Невідомий елемент кодера"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:583
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1271
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "track ID"
msgstr "ідентифікатор доріжки"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "artist ID"
msgstr "ідентифікатор виконавця"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "album ID"
msgstr "ідентифікатор альбому"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "album artist ID"
msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "track TRM ID"
msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:110
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "швидкість затвору"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:111
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:114
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "фокальний коефіцієнт"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:115
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:118
msgid "capturing focal length"
msgstr "фокальна відстань"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:119
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:123
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
msgstr "захоплюємо у 35-мм еквіваленті фокальної відстані"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:124
msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "35-мм еквівалент фокальної відстані об’єктива, який буде використано для створення зображення, у мм"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:128
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:129
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:132
msgid "capturing iso speed"
msgstr "світлочутливість ISO"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:133
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:136
msgid "capturing exposure program"
msgstr "програма експозиції"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:137
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:140
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "режим експозиції"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:141
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:144
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:145
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:148
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "тип сцени"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:149
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:152
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "коригування підсилання"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:153
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:156
msgid "capturing white balance"
msgstr "баланс білого"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:157
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:160
msgid "capturing contrast"
msgstr "контрастність"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:161
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:165
msgid "capturing saturation"
msgstr "насиченість"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:166
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:170
msgid "capturing sharpness"
msgstr "різкість"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:171
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:175
msgid "capturing flash fired"
msgstr "спалах"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:176
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:179
msgid "capturing flash mode"
msgstr "режим спалаху"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:180
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:183
msgid "capturing metering mode"
msgstr "режим вимірювання"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:184
msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:188
msgid "capturing source"
msgstr "джерело"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:189
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:192
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:193
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках на дюйм"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:196
msgid "image vertical ppi"
msgstr "вертикальна щільність пікселів"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:197
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках на дюйм"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:200
msgid "ID3v2 frame"
msgstr "Блок ID3v2"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:200
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "необроблений блок теґу id3v2"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:204
msgid "musical-key"
msgstr "музична-тональність"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:204
msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук"
#: tools/gst-device-monitor.c:156 tools/gst-play.c:1166
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу"
#: tools/gst-device-monitor.c:158
msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
msgstr "Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на додавання або вилучення пристроїв."
#: tools/gst-play.c:275
#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Гучність: %.0f%%"
#: tools/gst-play.c:314
msgid "Buffering..."
msgstr "Буферизація…"
#: tools/gst-play.c:335
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n"
#: tools/gst-play.c:365 tools/gst-play.c:411 tools/gst-play.c:763
#: tools/gst-play.c:1070
msgid "Reached end of play list."
msgstr "Відтворення списку завершено."
#: tools/gst-play.c:493
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: tools/gst-play.c:551
#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Відтворюється %s\n"
#: tools/gst-play.c:614
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Майже завершили, готуємо наступну композицію: %s"
#: tools/gst-play.c:859
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Частота відтворення: %.2f"
#: tools/gst-play.c:863
#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Не вдалося змінити частоту відтворення на %.2f"
#: tools/gst-play.c:1010
msgid "space"
msgstr "пробіл"
#: tools/gst-play.c:1010
msgid "pause/unpause"
msgstr "призупинити/поновити"
#: tools/gst-play.c:1011
msgid "q or ESC"
msgstr "q або ESC"
#: tools/gst-play.c:1011
msgid "quit"
msgstr "вийти"
#: tools/gst-play.c:1012
msgid "> or n"
msgstr "> або n"
#: tools/gst-play.c:1012
msgid "play next"
msgstr "наступна"
#: tools/gst-play.c:1013
msgid "< or b"
msgstr "< або b"
#: tools/gst-play.c:1013
msgid "play previous"
msgstr "попередня"
#: tools/gst-play.c:1014
msgid "seek forward"
msgstr "до кінця"
#: tools/gst-play.c:1015
msgid "seek backward"
msgstr "до початку"
#: tools/gst-play.c:1016
msgid "volume up"
msgstr "гучніше"
#: tools/gst-play.c:1017
msgid "volume down"
msgstr "тихіше"
#: tools/gst-play.c:1018
msgid "increase playback rate"
msgstr "збільшити частоту відтворення"
#: tools/gst-play.c:1019
msgid "decrease playback rate"
msgstr "зменшити частоту відтворення"
#: tools/gst-play.c:1020
msgid "change playback direction"
msgstr "змінити напрям відтворення"
#: tools/gst-play.c:1021
msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "увімкнути або вимкнути особливі режими"
#: tools/gst-play.c:1022
msgid "change audio track"
msgstr "змінити звукову доріжку"
#: tools/gst-play.c:1023
msgid "change video track"
msgstr "змінити відеодоріжку"
#: tools/gst-play.c:1024
msgid "change subtitle track"
msgstr "змінити доріжку субтитрів"
#: tools/gst-play.c:1025
msgid "seek to beginning"
msgstr "позиціювати на початок"
#: tools/gst-play.c:1026
msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "показати клавіатурні скорочення"
#: tools/gst-play.c:1029
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури:"
#: tools/gst-play.c:1161
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Виводити дані щодо стану та сповіщення щодо властивостей"
#: tools/gst-play.c:1163
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
msgstr "Керувати параметром поведінки відтворення встановленням властивості «flags»"
#: tools/gst-play.c:1168
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)"
#: tools/gst-play.c:1170
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)"
#: tools/gst-play.c:1172
msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Увімкнути неперервне відтворення"
#: tools/gst-play.c:1174
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Перемішати список відтворення"
#: tools/gst-play.c:1177
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Вимкнути інтерактивне керування за допомогою клавіатури"
#: tools/gst-play.c:1179
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: tools/gst-play.c:1181
msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних"
#: tools/gst-play.c:1183
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Не виводити повідомлень (окрім повідомлень щодо помилок)"
#: tools/gst-play.c:1254
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..."
#: tools/gst-play.c:1258
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення."
#: tools/gst-play.c:1298
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список клавіатурних скорочень.\n"
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
#~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s"
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Головний"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Низькі"
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Високі"
#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "КІМ"
#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Синтезатор"
#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "Лінійний вхід"
#~ msgid "CD"
#~ msgstr "Компакт-диск"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Мікрофон"
#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "Гучномовець"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Відтворення"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Запис"
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
#~ msgid "No filename given"
#~ msgstr "Не вказано файл"
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
#~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
#~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
#~ msgstr "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший текстовий файл, або носій не розпізнано."
#~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
#~ msgstr "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно встановити додаткові модулі."
#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Пристрій не вказано."
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
#~ msgid "No file name specified."
#~ msgstr "Не вказано назву файлу."
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
#~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
#~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
#~ msgid "artist sortname"
#~ msgstr "категорія виконавця"
#~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
#~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"