gstreamer/po/uk.po

1405 lines
52 KiB
Text
Raw Normal View History

# Ukrainian translation to gstreamer.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
#
2011-09-29 14:50:21 +00:00
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
2016-03-01 14:52:41 +00:00
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
2016-03-15 09:39:42 +00:00
"Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2016-03-24 09:35:26 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-03-24 11:24+0200\n"
2016-03-15 09:39:42 +00:00
"PO-Revision-Date: 2016-03-02 22:00+0200\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgid "Print the GStreamer version"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Показати дані щодо версії GStreamer"
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Вважати всі попередження помилками"
msgid "Print available debug categories and exit"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Вивести наявні категорії діагностики і завершити роботу"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Типовий рівень діагностики від 1 (лише помилки) до 9 (усе), або 0 — без "
"діагностики"
msgid "LEVEL"
msgstr "РІВЕНЬ"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Перелік розділених комою пар «назваатегорії:рівень» для встановлення "
"певних рівнів окремим категоріям. Приклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgid "LIST"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "СПИСОК"
msgid "Disable colored debugging output"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Вимкнути оформлення кольором діагностичних повідомлень"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
"auto, unix"
msgstr ""
"Змінити режим розфарбовування повідомлень діагностичного журналу. Можливі "
"режими: off, on, disable, auto, unix"
2013-07-29 11:30:25 +00:00
msgid "Disable debugging"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Вимкнути діагностику"
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
msgid "PATHS"
msgstr "ШЛЯХИ"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, "
"додатково до переліку, який зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
msgid "PLUGINS"
msgstr "МОДУЛІ"
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
msgid "Disable updating the registry"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Вимкнути оновлення реєстру"
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Вимкнути створення допоміжного процесу під час сканування реєстру"
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Параметри GStreamer"
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Показати параметри GStreamer"
msgid "Unknown option"
msgstr "Невідомий параметр"
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізовано."
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
"Помилка GStreamer: не вдалося змінити стан, деяким елементам не вдалося "
"вивести належне повідомлення про помилку з причиною помилки."
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у мітці."
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "GStreamer error: clock problem."
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Помилка GStreamer: помилка годинника."
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
msgid "Could not initialize supporting library."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку підтримки."
msgid "Could not close supporting library."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Не вдалося закрити бібліотеку підтримки."
msgid "Could not configure supporting library."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Не вдалося налаштувати бібліотеку підтримки."
msgid "Encoding error."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Помилка кодування."
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
msgid "Resource not found."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Ресурсу не знайдено."
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
msgid "Could not open resource for reading."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання."
msgid "Could not open resource for writing."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для запису."
msgid "Could not open resource for reading and writing."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання чи запису."
msgid "Could not close resource."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Не вдалося закрити ресурс."
msgid "Could not read from resource."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Не вдалося прочитати з ресурсу."
msgid "Could not write to resource."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Не вдалося записати у ресурс."
msgid "Could not perform seek on resource."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Не вдалося виконати встановлення позиції у ресурсі."
msgid "Could not synchronize on resource."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Не вдалося синхронізуватись з ресурсом."
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgstr ""
"Не вдалося отримати параметри з ресурсу або встановити параметри у ресурсі."
msgid "No space left on the resource."
msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "Not authorized to access resource."
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "Не уповноважено на доступ до ресурсу."
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgstr ""
"У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
msgid "Could not determine type of stream."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Не вдалося визначити тип потоку."
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Немає кодека, який здатен обробляти цей тип потоку."
msgid "Could not decode stream."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Не вдалося розкодувати потік."
msgid "Could not encode stream."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Не вдалося закодувати потік."
msgid "Could not demultiplex stream."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Не вдалося демультиплексувати потік."
msgid "Could not multiplex stream."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Не вдалося мультиплексувати потік."
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Потік у некоректному форматі."
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Дані потоку зашифровано, дешифрування не підтримується."
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"Дані потоку зашифровано, їх не можна дешифрувати, оскільки не надано "
"відповідного ключа дешифрування."
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
msgid "title"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "назва"
msgid "commonly used title"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "загальновживана назва"
msgid "title sortname"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "назва (для впорядкування)"
msgid "commonly used title for sorting purposes"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "загальновживана назва (для впорядкування)"
msgid "artist"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "виконавець"
msgid "person(s) responsible for the recording"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "особа, відповідальна за запис"
msgid "artist sortname"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "виконавець (для впорядкування)"
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "особа або особи, відповідальні за запис (для впорядкування)"
msgid "album"
msgstr "альбом"
msgid "album containing this data"
msgstr "альбом, що містить ці дані"
msgid "album sortname"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "альбом (для впорядкування)"
msgid "album containing this data for sorting purposes"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "альбом, який містить ці дані (для впорядкування)"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "виконавець альбому"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Виконавець всього альбому у форматі показу запису"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist sortname"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "виконавець альбому (для впорядкування)"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Виконавець всього альбому у форматі впорядкування"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "дата створення (у форматі структури GDate)"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
msgid "datetime"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "дата-час"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "дата і час створення даних (у форматі структури GstDateTime)"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
msgid "genre"
msgstr "жанр"
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "жанр цих даних"
msgid "comment"
msgstr "коментар"
msgid "free text commenting the data"
msgstr "довільний текст з описом даних"
msgid "extended comment"
msgstr "розширений коментар"
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgstr ""
"довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
msgid "track number"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "номер композиції"
msgid "track number inside a collection"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "номер композиції у збірці"
msgid "track count"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "кількість композицій"
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "кількість композицій у збірці, до якої належить ця композиція"
msgid "disc number"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "номер диска"
msgid "disc number inside a collection"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "номер диска у збірці"
msgid "disc count"
msgstr "кількість дисків"
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "кількість дисків у збірці, до якої належить цей диск"
msgid "location"
msgstr "адреса"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"Джерело даних як адреса (місце, де розташовано початкові дані файла або "
"адреса поширення потоку)"
msgid "homepage"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "домашня сторінка"
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgstr ""
"Домашня сторінка цього носія даних (домашня сторінка виконавця або фільму)"
msgid "description"
msgstr "опис"
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
msgid "version"
msgstr "версія"
msgid "version of this data"
msgstr "версія цих даних"
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgstr ""
"Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) — дивіться http://www.ifpi."
"org/isrc/"
msgid "organization"
msgstr "організація"
msgid "copyright"
msgstr "авторські права"
msgid "copyright notice of the data"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "примітка щодо авторських прав на дані"
msgid "copyright uri"
msgstr "uri авторських прав"
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI примітки про авторські права даних"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "encoded by"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "автор кодування"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "name of the encoding person or organization"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "ім’я людини або назва установи, якою було виконано кодування"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "contact"
msgstr "контакти"
msgid "contact information"
msgstr "контактна інформація"
msgid "license"
msgstr "ліцензія"
msgid "license of data"
msgstr "ліцензія даних"
msgid "license uri"
msgstr "uri ліцензії"
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI ліцензії даних"
msgid "performer"
msgstr "виконавець"
msgid "person(s) performing"
msgstr "особа(и), що виконала"
msgid "composer"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "композитор"
msgid "person(s) who composed the recording"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "особа чи особи, якими було створено музику запису"
2016-03-01 14:52:41 +00:00
msgid "conductor"
2016-03-15 09:39:42 +00:00
msgstr "диригент"
2016-03-01 14:52:41 +00:00
msgid "conductor/performer refinement"
2016-03-15 09:39:42 +00:00
msgstr "диригент або покращувач виконання"
2016-03-01 14:52:41 +00:00
msgid "duration"
msgstr "тривалість"
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
msgid "codec"
msgstr "кодек"
msgid "codec the data is stored in"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "кодек, яким закодовано дані"
msgid "video codec"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "відеокодек"
msgid "codec the video data is stored in"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "кодек, яким закодовано відеодані"
msgid "audio codec"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "аудіокодек"
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "subtitle codec"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "кодек субтитрів"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "codec the subtitle data is stored in"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "кодек, у якому зберігаються субтитри"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "container format"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "формат контейнера"
msgid "container format the data is stored in"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "формат контейнера, у якому зберігаються дані"
msgid "bitrate"
msgstr "щільність потоку бітів"
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
msgid "nominal bitrate"
msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
msgid "minimum bitrate"
msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
msgid "maximum bitrate"
msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
msgid "encoder"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "кодувальник"
msgid "encoder used to encode this stream"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "кодувальник, який використовувався для кодування цих даних"
msgid "encoder version"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "версія кодувальника"
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "версія кодувальника, який використовувався для кодування цих даних"
msgid "serial"
msgstr "номер"
msgid "serial number of track"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "послідовний номер композиції"
msgid "replaygain track gain"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "рівень відтворення композиції"
msgid "track gain in db"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "рівень композиції, у дБ"
msgid "replaygain track peak"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "пік відтворення композиції"
msgid "peak of the track"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "пік композиції"
msgid "replaygain album gain"
msgstr "рівень відтворення альбому"
msgid "album gain in db"
msgstr "рівень альбому, у дБ"
msgid "replaygain album peak"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "пік відтворення альбому"
msgid "peak of the album"
msgstr "пік альбому"
msgid "replaygain reference level"
msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
msgid "reference level of track and album gain values"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "опорні рівні гучності композиції чи альбому"
msgid "language code"
msgstr "код мови"
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1 або ISO-639-2"
msgid "language name"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "назва мови"
msgid "freeform name of the language this stream is in"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "назва мови цього потоку звукових даних у довільній формі"
msgid "image"
msgstr "зображення"
msgid "image related to this stream"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "зображення, що стосується цього потоку"
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "попередній перегляд зображення"
msgid "preview image related to this stream"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "попередній перегляд зображення, пов’язаного з цим потоком"
msgid "attachment"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "долучення"
msgid "file attached to this stream"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "файл, долучений до цього потоку"
msgid "beats per minute"
msgstr "тактів за хвилину"
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
msgid "keywords"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "ключові слова"
msgid "comma separated keywords describing the content"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "відокремлені комами ключові слова, що описують дані"
msgid "geo location name"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "географічна назва"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
"зручний для читання описова назва місцевості, у якій було записано або "
"створено дані"
msgid "geo location latitude"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "географічна широта"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"географічна широта місцевості, де було записано або створено дані у градусах "
"відповідно до WGS84 (нуль — екватор, від’ємні значення відповідають "
"південній широті)"
msgid "geo location longitude"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "географічна довгота"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"географічна довгота місцевості, де було записано або створено дані у "
"градусах відповідно до WGS84 (нуль — нульовий меридіан Гринвіча, від’ємні "
"значення відповідають західній довготі)"
msgid "geo location elevation"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "географічна висота"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"висота над рівнем моря, де було записано або створено дані у метрах "
"відповідно до WGS84 (нуль відповідає рівню моря)"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location country"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "країна"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "країна (англійською), у якій було записано або створено дані"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location city"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "місто"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "місто (англійською), у якому було записано або створено дані"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location sublocation"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "додаткові дані розташування"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
msgstr ""
"місце у місті, де виконувалася зйомка або було створено дані (наприклад, "
"район)"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "geo location horizontal error"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "похибка у даних гор. розташування"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "очікувана похибка у вимірюванні горизонтальних координат (у метрах)"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location movement speed"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "географічна швидкість пересування"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "швидкість руху пристрою для знімання під час виконання зйомки у м/с"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location movement direction"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "географічний напрямок пересування"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"напрямок руху пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у "
"градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній "
"півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location capture direction"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "географічний напрямок зйомки"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"напрямок, у якому було спрямовано об’єктив пристрою, яким виконувалося "
"знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 "
"відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show name"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "назва передачі"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show sortname"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "назва передачі (для впорядкування)"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr ""
"Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані (для впорядкування)"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "episode number"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "номер серії"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The episode number in the season the media is part of"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Номер серії у сезоні, частиною якого є дані"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "season number"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "номер сезону"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The season number of the show the media is part of"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Номер сезону, частиною якого є дані"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "lyrics"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "текст"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Текст, що супроводжує дані, типово — текст пісні"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "composer sortname"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "композитор (для впорядкування)"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgstr ""
"особа (чи особи), якою виконувалося компонування запису (для впорядкування)"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "grouping"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "групування"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
"Групує пов’язані дані, які складаються з декількох композицій, наприклад, "
"різні частини концерту. Має вищий рівень за окрему композицію, але нижчий за "
"рівень альбому."
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "user rating"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "оцінка користувачем"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
"Оцінка, визначена користувачем. Більшим значенням відповідає вища оцінка."
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "device manufacturer"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "виробник пристрою"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Виробник пристрою, використаного для створення цих даних"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "device model"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "модель пристрою"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "Model of the device used to create this media"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Модель пристрою, використаного для створення цих даних"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "application name"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "назва програми"
msgid "Application used to create the media"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Програма, за допомогою якої записано дані"
msgid "application data"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "дані програми"
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Довільні дані програми, якими підписано дані"
2010-06-26 16:47:55 +00:00
msgid "image orientation"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "орієнтація зображення"
2010-06-26 16:47:55 +00:00
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Визначає обертання та віддзеркалення зображення перед показом"
2010-06-26 16:47:55 +00:00
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "publisher"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "поширювач"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "Name of the label or publisher"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Назва лейбла або поширювача"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "interpreted-by"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "інтерпретація"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Дані щодо тих, ким було виконано ремікс або подібну інтерпретацію"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "midi-base-note"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "базова-нота-midi"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "Midi note number of the audio track."
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "Номер ноти MIDI звукової доріжки."
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid "private-data"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "конфіденційні-дані"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid "Private data"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Конфіденційні дані"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Не знайдено обробника адрес для протоколу %s"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Підтримки схеми адреси «%s» не передбачено"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
2010-03-11 10:46:09 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2011-09-29 14:50:21 +00:00
"Додаткова діагностична інформація:\n"
2010-03-11 10:46:09 +00:00
"%s\n"
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "у посилання немає джерела [приймач=%s@%p]"
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "у посилання немає приймача [джерело=%s@%p]"
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "немає властивості «%s» у елементі «%s»"
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "не вдалося встановити властивість «%s» у елементі «%s» у значення «%s»"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgid "Delayed linking failed."
2016-03-01 14:52:41 +00:00
msgstr "Спроба відкладеного компонування зазнала невдачі."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s"
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "немає елемента «%s»"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "неочікуване посилання «%s» — ігноруємо"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "неочікуване посилання-підкладка «%s» — ігноруємо"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "не вдалося розібрати можливості «%s»"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "немає елемента-споживача для URI «%s»"
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "відсутній елемент-джерело для URI «%s»"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "syntax error"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "синтаксична помилка"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "bin"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "фрагмент"
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "вказано порожній контейнер «%s», не допускається"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "немає фрагмента «%s», розпаковуємо елементи"
msgid "empty pipeline not allowed"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "не можна використовувати порожній канал"
msgid "A lot of buffers are being dropped."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Викинуто багато буферів."
msgid "Internal data flow problem."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
msgid "Internal clock error."
msgstr "Помилка внутрішньої синхронізації."
msgid "Failed to map buffer."
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Не вдалося отримати місце під буфер."
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Filter caps"
msgstr "Фільтр можливостей"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
"властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
msgid "Caps Change Mode"
2015-06-24 09:13:40 +00:00
msgstr "Режим зміни можливостей"
msgid "Filter caps change behaviour"
2015-06-24 09:13:40 +00:00
msgstr "Зміна поведінки можливостей фільтрування"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Не вказано каталог тимчасових даних."
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл даних «%s»."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Помилка під час запису до файла отриманих даних."
msgid "No file name specified for writing."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Не вказано назви файла для запису."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Помилка закривання файла «%s»."
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі «%s»."
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Помилка при записуванні до файла «%s»."
msgid "No file name specified for reading."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Не вказано назву файла для читання."
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Не вдалося отримати інформацію щодо «%s»."
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "«%s» є каталогом."
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Файл «%s» є сокетом."
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
msgid "caps"
msgstr "можливості"
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "у потоці знайдено можливості"
msgid "minimum"
msgstr "мінімум"
msgid "force caps"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "примусово визначені можливості"
msgid "force caps without doing a typefind"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "примусово визначити можливості без виконання typefind"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgid "Stream doesn't contain enough data."
2016-03-01 14:52:41 +00:00
msgstr "У потоці міститься недостатньо даних."
2015-06-07 07:32:12 +00:00
msgid "Stream contains no data."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Потік не містить даних."
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
msgid "readable"
msgstr "читання"
msgid "writable"
msgstr "запис"
msgid "deprecated"
2015-06-24 09:13:40 +00:00
msgstr "застаріле"
msgid "controllable"
msgstr "контроль"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "можна змінювати у станах NULL, READY, PAUSED та PLAYING"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "можна змінювати лише у станах NULL, READY і PAUSED"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable only in NULL or READY state"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "можна змінювати лише у станах NULL і READY"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "Blacklisted files:"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Заблоковані файли:"
msgid "Total count: "
msgstr "Загальна кількість:"
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr[0] "%d заблокований файл"
msgstr[1] "%d заблокованих файли"
msgstr[2] "%d заблокованих файлів"
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d модуль"
msgstr[1] "%d модулі"
msgstr[2] "%d модулів"
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr[0] "%d заблокований запис"
msgstr[1] "%d заблокованих записи"
msgstr[2] "%d заблокованих записів"
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d функція"
msgstr[1] "%d функції"
msgstr[2] "%d функцій"
msgid "Print all elements"
msgstr "Вивести усі елементи"
msgid "Print list of blacklisted files"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Показати список заблокованих файлів"
msgid ""
2015-12-24 11:50:33 +00:00
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
2015-12-24 11:50:33 +00:00
"Вивести придатний для обробки комп’ютером список можливостей, роботу яких "
"забезпечує модуль або всі модулі.\n"
" Використовується разом з зовнішніми "
"механізмами автоматичного встановлення модулів"
msgid "List the plugin contents"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Показати вміст модуля"
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Перевірити, чи існує вказаний елемент або додаток"
2012-09-14 00:17:54 +00:00
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
"at least the version specified"
msgstr ""
"Під час перевірки існування елемента або додатка також перевірити, чи є його "
"версія новішою за вказану або рівною їй"
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Показати підтримувані схеми адрес з елементами, які їх реалізують"
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Не вдалося завантажити файл модулю %s\n"
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Немає елемента елемента або модуля «%s»\n"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "Index statistics"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Статистичні дані покажчика"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
2011-09-29 14:50:21 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Отримано повідомлення %u від елемента «%s» (%s): "
2011-09-29 14:50:21 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Отримано повідомлення %u від гнізда «%s:%s» (%s): "
2011-09-29 14:50:21 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Отримано повідомлення %u від об’єкта «%s» (%s): "
2011-09-29 14:50:21 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Отримано повідомлення %u (%s): "
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу «%s».\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі «%s».\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено у елементі «%s:%s».\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено об’єктом «%s».\n"
msgid "FOUND TAG\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ : знайдено елементом «%s».\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТУ: знайдено об’єктом «%s».\n"
msgid "FOUND TOC\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ\n"
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ІНФОРМАЦІЯ:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgstr ""
"Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення "
"буферизації...\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgstr ""
"Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення обробки...\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
msgid "buffering..."
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "буферизація..."
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
msgid "Redistribute latency...\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Перерозподіл затримки...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Встановлення стану %s, потрібно для %s...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Переривання: зупинка каналу...\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Поступ: (%s) %s\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Не вистачає елемента: %s\n"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgstr "Отримано контекст з елемента «%s»: %s=%s\n"
2013-06-05 14:06:35 +00:00
msgid "Output tags (also known as metadata)"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Вивести мітки (також відомі як метадані)"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Виведений зміст (розділи та редакції)"
msgid "Output status information and property notifications"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Вивести інформацію про стан та сповіщення щодо властивостей"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Do not print any progress information"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Не показувати даних щодо поступу"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Output messages"
msgstr "Виведено повідомлення"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Do not output status information for the specified property if verbose "
"output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr ""
"Не виводити дані щодо стану для вказаної властивості, якщо увімкнено "
"докладне виведення (можна використовувати декілька разів)"
msgid "PROPERTY-NAME"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "НАЗВА-ВЛАСТИВОСТІ"
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Примусово надіслати EOS до джерел до завершення роботи каналу"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "Gather and print index statistics"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Зібрати та показати статистичні дані покажчика"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Канал переводиться у стан PAUSED...\n"
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Конвеєр активний та не потребує випереджального просування даних...\n"
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Канал у стані приготування до випереджального просування даних...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgstr ""
"ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан випереджального просування даних.\n"
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Канал у стані випереджального просування даних...\n"
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - Примусове виведення EOS до каналу\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - очікуємо на EOS після помилки\n"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Waiting for EOS...\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Очікування на EOS...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Отримано EOS - завершення роботи каналу...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgstr ""
"Переривання під час очікування на EOS - перериваємо роботу каналу "
"передавання даних...\n"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Під час очікування на EOS сталася помилка\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Виконання завершено після %"
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Freeing pipeline ...\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
msgstr "Спорожнення каналу...\n"
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
#~ msgstr "Не виводити інформацію про стан типу ТИП"
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
#~ msgstr "немає елемента для зв'язку URI «%s» до"
#~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
#~ msgstr "не вдалося прив'язати елемент-споживач для URI «%s»"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#~ msgid "maximum"
#~ msgstr "максимум"
2012-02-17 10:01:16 +00:00
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент."
#~ "властивість=значення ... ]\n"
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
#~ msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу «%s».\n"
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
#~ msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елемента каналу у файлі «%s».\n"
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один елемент найвищого рівня.\n"
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "ПОМИЛКА: не вдалося проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
#~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою «%s» не існує.\n"
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ФАЙЛ"
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
2011-09-29 14:50:21 +00:00
#~ msgstr "Не встановлювати обробники сигналів для SIGUSR1 і SIGUSR2"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Вивести трасування розподілу пам’яті (якщо ввімкнено при компіляції)"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
#~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
#~ msgid "Error re-scanning registry %s"
#~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
#~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
#~ msgid "original location of file as a URI"
#~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
#~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
#~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
#~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
#~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"