gstreamer/subprojects/gst-plugins-base/po/it.po

869 lines
24 KiB
Text
Raw Normal View History

# Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2019-02-26 11:43:40 +00:00
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2019 GStreamer team
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
2010-07-06 23:24:42 +00:00
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
2019-02-26 11:43:40 +00:00
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
2019-02-26 11:43:40 +00:00
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.15.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-29 17:52+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2010-06-26 17:19:16 +00:00
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr ""
"Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità mono."
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr ""
"Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità stereo."
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgstr ""
2019-02-26 11:43:40 +00:00
"Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità %d-canali."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
2019-02-26 11:43:40 +00:00
"Impossibile aprire il dispositivo audio per la riproduzione: è utilizzato da "
"un'altra applicazione."
msgid "Could not open audio device for playback."
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Impossibile aprire il dispositivo audio per la riproduzione."
2013-01-16 10:16:14 +00:00
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr ""
2019-02-26 11:43:40 +00:00
"Errore nell'inviare dati audio al dispositivo di uscita: è stato scollegato."
2013-01-16 10:16:14 +00:00
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr ""
"Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità mono."
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr ""
"Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità stereo."
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgstr ""
2019-02-26 11:43:40 +00:00
"Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità %d-canali."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
2019-02-26 11:43:40 +00:00
"Impossibile aprire il dispositivo audio per la registrazione: è utilizzato "
"da un'altra applicazione."
msgid "Could not open audio device for recording."
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Impossibile aprire il dispositivo audio per la registrazione."
2013-01-16 10:16:14 +00:00
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Errore nel registrare dal dispositivo audio: è stato scollegato."
2013-01-16 10:16:14 +00:00
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
# seek --> posizionamento (come in glib/gio)
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
msgid "Could not read CD."
msgstr "Impossibile leggere il CD."
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgid "failed to draw pattern"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "generazione modello non riuscita"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgid "A GL error occurred"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Si è verificato un errore GL"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgid "format wasn't negotiated before get function"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "il formato non è stato concordato prima della funzione get"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
2019-02-26 11:43:40 +00:00
"Elemento «%s» mancante - verificare la propria installazione di GStreamer."
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Could not determine type of stream"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Impossibile determinare il tipo di flusso"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Impossibile creare l'elemento «uridecodebin»."
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Impossibile creare l'elemento «uridecodebin3»."
2016-09-01 08:23:10 +00:00
2009-10-01 16:17:55 +00:00
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s»."
msgid "The autovideosink element is missing."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Risulta mancante l'elemento «autovideosink»."
2010-07-06 23:24:42 +00:00
#, c-format
2010-03-11 11:04:37 +00:00
msgid "Configured videosink %s is not working."
2010-07-06 23:24:42 +00:00
msgstr "L'elemento videosink «%s» non è operativo."
2010-03-11 11:04:37 +00:00
2009-10-01 16:17:55 +00:00
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s» non sono operativi."
msgid "The autovideosink element is not working."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Custom text sink element is not usable."
2009-04-21 20:06:59 +00:00
msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "No volume control found"
msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
2009-10-01 16:17:55 +00:00
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s»."
msgid "The autoaudiosink element is missing."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Risulta mancante l'elemento «autoaudiosink»."
2010-07-06 23:24:42 +00:00
#, c-format
2010-03-11 11:04:37 +00:00
msgid "Configured audiosink %s is not working."
2010-07-06 23:24:42 +00:00
msgstr "L'elemento audiosink «%s» non è operativo."
2010-03-11 11:04:37 +00:00
2009-10-01 16:17:55 +00:00
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s» non sono operativi."
msgid "The autoaudiosink element is not working."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
2010-03-10 00:46:34 +00:00
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
2010-07-06 23:24:42 +00:00
msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video o visualizzazioni."
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "URI «%s» non valido."
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
msgid "Source element is invalid."
msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
# una parafrasi, ma mi pare non perda... -Luca
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
2011-08-20 11:37:10 +00:00
msgid "ID3 tag"
msgstr "Tag ID3"
msgid "APE tag"
msgstr "Tag APE"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Radio internet ICY"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV senza perdita"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH senza perdita"
# cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
msgid "Run-length encoding"
msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Timed Text"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Testo temporizzato"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Subtitle"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Sottotitolo"
msgid "MPL2 subtitle format"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Sottotitoli formato MPL2"
msgid "DKS subtitle format"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Sottotitoli formato DKS"
msgid "QTtext subtitle format"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Sottotitoli formato QTtext"
# grazie San Google
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgid "CEA 608 Closed Caption"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Sottotitolo per non udenti CEA 608"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgid "CEA 708 Closed Caption"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Sottotitolo per non udenti CEA 708"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Sottotitoli formato Kate"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgid "WebVTT subtitle format"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Sottotitoli formato WebVTT"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
2011-09-29 15:41:34 +00:00
msgid "Uncompressed video"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Video non compresso"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
# (ndt) forse scala di grigi?
2011-09-29 15:41:34 +00:00
msgid "Uncompressed gray"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Grigio non compresso"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "YUV %s packed non compresso"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
# cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
# http://support.microsoft.com/kb/281188/it
# http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
# http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
#
# Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
# buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
2019-02-26 11:43:40 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "YUV %s semi-planare non compresso"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
# cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
# http://support.microsoft.com/kb/281188/it
# http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
# http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
#
# Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
# buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
2019-02-26 11:43:40 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "YUV %s planare non compresso"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "%2$s %1$d-bit non compresso"
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "MPEG-4 DivX versione %d"
2011-09-29 15:41:34 +00:00
msgid "Uncompressed audio"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Audio non compresso"
2011-09-29 15:41:34 +00:00
2019-02-26 11:43:40 +00:00
#, c-format
2011-09-29 15:41:34 +00:00
msgid "Raw %d-bit %s audio"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Audio raw %2$s %1$d-bit"
msgid "Audio CD source"
msgstr "Sorgente CD audio"
msgid "DVD source"
msgstr "Sorgente DVD"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Sorgente protocollo RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Sorgente protocollo %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s video"
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s audio"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Demuxer %s"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Decoder %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s video"
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s audio"
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Muxer %s"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Encoder %s"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Elemento GStreamer %s"
msgid "Unknown source element"
msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Elemento sink sconosciuto"
msgid "Unknown element"
msgstr "Elemento sconosciuto"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Failed to read tag: not enough data"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Lettura del tag non riuscita: dati insufficienti"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "track ID"
msgstr "ID traccia"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
msgid "artist ID"
msgstr "ID artista"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
msgid "album ID"
msgstr "ID album"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
msgid "album artist ID"
msgstr "ID artista dell'album"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
msgid "track TRM ID"
msgstr "ID TRM della traccia"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
msgid "capturing shutter speed"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "velocità di scatto di cattura"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Velocità di scatto usata nel catturare un'immagine, in secondi"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing focal ratio"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "rapporto focale di cattura"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Rapporto focale (numero f) usata nel catturare un'immagine"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing focal length"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "lunghezza focale di cattura"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Lunghezza focale dell'obiettivo usato per catturare un'immagine, in mm"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "lunghezza focale di cattura equivalente 35 mm"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgid ""
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
2019-02-26 11:43:40 +00:00
"Lunghezza focale equivalente a 35 mm delle lenti utilizzate per catturare "
"un'immagine, in mm"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing digital zoom ratio"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "rapporto ingrandimento digitale di cattura"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Rapporto ingrandimento digitale usato nel catturare un'immagine"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing iso speed"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "velocità iso di cattura"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "La velocità ISO usata nel catturare un'immagine"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing exposure program"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "programma esposizione di cattura"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The exposure program used when capturing an image"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Il programma di esposizione usato nel catturare un'immagine"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing exposure mode"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "modalità esposizione di cattura"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "La modalità di esposizione usata nel catturare un'immagine"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing exposure compensation"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "compensazione esposizione di cattura"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "La compensazione dell'esposizione usata nel catturare un'immagine"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing scene capture type"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "tipo di scena di cattura"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Il tipo di scena usato nel catturare un'immagine"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing gain adjustment"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "regolazione guadagno di cattura"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "La regolazione del guadagno applicata a un'immagine"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing white balance"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "bilanciamento bianco di cattura"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr ""
2019-02-26 11:43:40 +00:00
"La modalità di bilanciamento del bianco usata nel catturare un'immagine"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing contrast"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "contrasto di cattura"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr ""
2019-02-26 11:43:40 +00:00
"La direzione di elaborazione del contrasto applicata nella cattura di "
"un'immagine"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing saturation"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "saturazione di cattura"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr ""
2019-02-26 11:43:40 +00:00
"La direzione di elaborazione della saturazione applicata nella cattura di "
"un'immagine"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing sharpness"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "nitidezza di cattura"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr ""
2019-02-26 11:43:40 +00:00
"La direzione di elaborazione della nitidezza applicata nella cattura di "
"un'immagine"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing flash fired"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "flash utilizzato in cattura"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "If the flash fired while capturing an image"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Indica se è stato usato il flash nel catturare un'immagine"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing flash mode"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "modalità flash di cattura"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "La modalità selezionata del flash nel catturare un'immagine"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing metering mode"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "modalità misurazione esposizione in cattura"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
2019-02-26 11:43:40 +00:00
"La modalità di misurazione dell'esposizione usata nel catturare un'immagine"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing source"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "sorgente di cattura"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The source or type of device used for the capture"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "La sorgente o il tipo di dispositivo usato per la cattura"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "image horizontal ppi"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "ppi orizzontale immagine"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
2019-02-26 11:43:40 +00:00
"Densità pixel orizzontale in ppi per elementi multimediali (image/video)"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "image vertical ppi"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "ppi verticale immagine"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Densità pixel verticale in ppi per elementi multimediali (image/video)"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "ID3v2 frame"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Frame ID3v2"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Tag frame id3v2 non analizzato"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
2013-08-28 10:31:23 +00:00
msgid "musical-key"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "chiave musicale"
2013-08-28 10:31:23 +00:00
msgid "Initial key in which the sound starts"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Chiave iniziale con cui inizia l'audio"
2013-08-28 10:31:23 +00:00
2014-07-19 10:29:56 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2014-07-19 10:29:56 +00:00
msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr ""
2019-02-26 11:43:40 +00:00
"Non esce dopo aver mostrato l'elenco dispositivi, ma attende dispositivi "
"aggiunti/rimossi"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Volume: %.0f%%"
2014-07-19 10:29:56 +00:00
msgid "Buffering..."
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Riempimento buffer..."
2014-07-19 10:29:56 +00:00
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Orologio perso, ne viene selezionato uno nuovo\n"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Reached end of play list."
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Raggiunta la fine dalla coda di riproduzione."
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgid "Paused"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "In pausa"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
#, c-format
2015-06-07 07:35:03 +00:00
msgid "Now playing %s\n"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Ora in riproduzione %s\n"
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Quasi finito, preparazione del prossimo titolo: %s"
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Velocità riproduzione: %.2f"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Impossibile cambiare la velocità di riproduzione a %.2f"
msgid "space"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "spazio"
msgid "pause/unpause"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "pausa/riproduci"
msgid "q or ESC"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "q o Esc"
msgid "quit"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "esci"
2016-03-01 14:53:05 +00:00
msgid "> or n"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "> o n"
2016-03-01 14:53:05 +00:00
msgid "play next"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "riproduci successivo"
2016-03-01 14:53:05 +00:00
msgid "< or b"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "< o b"
2016-03-01 14:53:05 +00:00
msgid "play previous"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "riproduci precedente"
msgid "seek forward"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "posiziona avanti"
msgid "seek backward"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "posiziona indietro"
msgid "volume up"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "alza volume"
msgid "volume down"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "abbassa volumne"
msgid "increase playback rate"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "aumenta velocità riproduzione"
msgid "decrease playback rate"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "diminuisci velocità riproduzione"
msgid "change playback direction"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "cambia direzione di riproduzione"
msgid "enable/disable trick modes"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "abilita/disabilita le modalità trick"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgid "change audio track"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "cambia traccia audio"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgid "change video track"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "cambia traccia video"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgid "change subtitle track"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "cambia traccia sottotitoli"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
2015-12-24 12:10:08 +00:00
msgid "seek to beginning"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "vai all'inizio"
2015-12-24 12:10:08 +00:00
msgid "show keyboard shortcuts"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "mostra scorciatoie da tastiera"
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Modalità interattiva - controlli da tastiera:"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgid "Output status information and property notifications"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
msgstr ""
2019-02-26 11:43:40 +00:00
"Controlla il comportamento di riproduzione impostando la proprietà «flags» "
"di playbin"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Sink video da usare (predefinito autovideosink)"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Sink audio da usare (predefinito autoaudiosink)"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Enable gapless playback"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Abilita riproduzione senza interruzioni"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Shuffle playlist"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Mischia playlist"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Disabilita il controllo interattivo da tastiera"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Volume"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Volume"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Playlist file containing input media files"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "File playlist contenente i file multimediali di ingresso"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Non stampare nulla (a parte gli errori)"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgid "Use playbin3 pipeline"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Usa pipeline playbin3"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "(il predefinito varia in base alla variabile USE_PLAYBIN)"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
2013-09-19 07:44:47 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Utilizzo: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "È necessario fornire almeno un nome file o un URI da riprodurre."
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Premere «k» per consultare le scorciatoie da tastiera.\n"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2012-05-13 14:19:32 +00:00
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Principale"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bassi"
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Acuti"
#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "PCM"
#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Sintetiz"
#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "Linea in"
#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Microfono"
#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "Altoparlanti PC"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Riproduzione"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Cattura"
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
#~ msgid "No filename given"
#~ msgstr "Nessun nome di file fornito"
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
#~ msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
2019-02-26 11:43:40 +00:00
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non "
#~ "risulta installato. "
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che "
#~ "si sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
#~ "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
#~ "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Questo non è un file multimediale"
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr ""
#~ "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr ""
#~ "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr ""
#~ "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
2019-02-26 11:43:40 +00:00
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Audio raw PCM"
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Audio raw floating-point"
#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Nessun device specificato."
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Il device «%s» non esiste."
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Il device «%s» è già in uso."
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."