gstreamer/subprojects/gst-plugins-base/po/fr.po

769 lines
21 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of gst-plugins-base to French
2011-04-30 16:35:54 +00:00
# Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
#
# Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
2011-04-30 16:35:54 +00:00
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015-2016, 2019.
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-03 20:19+0200\n"
2015-06-07 07:35:03 +00:00
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
2010-06-26 17:19:16 +00:00
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Impossible dutiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Impossible dutiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
2017-01-12 12:37:17 +00:00
msgstr ""
"Impossible dutiliser le périphérique pour la lecture en mode %d voie(s)."
2017-01-12 12:37:17 +00:00
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Impossible dutiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
"occupé par une autre application."
msgid "Could not open audio device for playback."
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Impossible dutiliser le périphérique audio pour la lecture."
2013-01-16 10:16:14 +00:00
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
2017-01-12 12:37:17 +00:00
msgstr ""
"Erreur de sortie vers le périphérique audio. Le périphérique a été "
"déconnecté."
2013-01-16 10:16:14 +00:00
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
2017-01-12 12:37:17 +00:00
msgstr ""
"Impossible dutiliser le périphérique pour lenregistrement en mode mono."
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
2017-01-12 12:37:17 +00:00
msgstr ""
"Impossible dutiliser le périphérique pour lenregistrement en mode stéréo."
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
2017-01-12 12:37:17 +00:00
msgstr ""
"Impossible dutiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
"voie(s)."
2017-01-12 12:37:17 +00:00
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Impossible dutiliser le périphérique audio pour lenregistrement. Celui-ci "
"est occupé par une autre application."
msgid "Could not open audio device for recording."
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Impossible dutiliser le périphérique audio pour lenregistrement."
2013-01-16 10:16:14 +00:00
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
2017-01-12 12:37:17 +00:00
msgstr ""
"Erreur denregistrement de puis le périphèrique audio. Le périphèrique a été "
"déconnecté."
2013-01-16 10:16:14 +00:00
msgid "Could not open CD device for reading."
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Impossible dutiliser le lecteur CD pour la lecture."
msgid "Could not seek CD."
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Impossible de rechercher sur le CD."
msgid "Could not read CD."
msgstr "Impossible de lire le CD."
msgid "Could not determine type of stream"
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Élément « %s » manquant — Vérifiez votre installation de GStreamer."
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
2015-06-07 07:35:03 +00:00
msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin »."
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin3 »."
2016-09-01 08:23:10 +00:00
2009-10-01 16:17:55 +00:00
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
msgid "The autovideosink element is missing."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
2010-07-06 23:24:42 +00:00
#, c-format
2010-03-11 11:04:37 +00:00
msgid "Configured videosink %s is not working."
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Lélément videosink %s configuré ne fonctionne pas."
2010-03-11 11:04:37 +00:00
2009-10-01 16:17:55 +00:00
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
msgid "The autovideosink element is not working."
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Lélément autovideosink ne fonctionne pas."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Custom text sink element is not usable."
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Lélément récepteur de text personnalisé nest pas utilisable."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "No volume control found"
msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
2009-10-01 16:17:55 +00:00
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
msgid "The autoaudiosink element is missing."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
2010-07-06 23:24:42 +00:00
#, c-format
2010-03-11 11:04:37 +00:00
msgid "Configured audiosink %s is not working."
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Lélément autoaudiosink %s configuré ne fonctionne pas."
2010-03-11 11:04:37 +00:00
2009-10-01 16:17:55 +00:00
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
msgid "The autoaudiosink element is not working."
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Lélément autoaudiosink ne fonctionne pas."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
2010-03-10 00:46:34 +00:00
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou aperçus."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Aucun décodeur nest disponible pour le type « %s »."
msgid "No URI specified to play from."
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Aucun URI source indiquée pour la lecture."
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "URI « %s » non valide."
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Aucun gestionnaire dURI implémenté pour « %s »."
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Élément source non valide."
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Erreur lors de lenvoi de données vers « %s:%d »."
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Can't record audio fast enough"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Impossible denregistrer assez rapidement les données audio"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
2011-11-12 12:00:17 +00:00
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
msgid "failed to draw pattern"
msgstr "Tracer du motif en échec"
msgid "A GL error occurred"
msgstr "Erreur de rendu GL"
msgid "format wasn't negotiated before get function"
msgstr "le format n'a pas été négocié avant l'appel de fonction"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "ID3 tag"
msgstr "Étiquette ID3"
msgid "APE tag"
msgstr "Étiquette APE"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Radio Internet ICY"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV sans perte"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH sans perte"
# http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Codage par plages"
#. subtitle formats with static descriptions
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Timed Text"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Timed Text"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
#. FIXME: add variant field to typefinder?
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Subtitle"
2015-06-07 07:35:03 +00:00
msgstr "Sous-titre"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "MPL2 subtitle format"
2015-06-07 07:35:03 +00:00
msgstr "Format de sous-titres MPL2"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "DKS subtitle format"
2015-06-07 07:35:03 +00:00
msgstr "Format de sous-titres DKS"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "QTtext subtitle format"
2015-06-07 07:35:03 +00:00
msgstr "Format de sous-titres QTtext"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres Sami"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgid "CEA 608 Closed Caption"
msgstr "Sous-titres CEA 608"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgid "CEA 708 Closed Caption"
msgstr "Sous-titres CEA 708"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres Kate"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgid "WebVTT subtitle format"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
msgstr "Format de sous-titres WebVTT"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Uncompressed video"
2015-06-07 07:35:03 +00:00
msgstr "Video non compressée"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Uncompressed gray"
2015-06-07 07:35:03 +00:00
msgstr "Niveaux de gris non compressés"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
2015-06-07 07:35:03 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "YUV empaqueté %s non compressé"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2015-06-07 07:35:03 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
2015-06-07 07:35:03 +00:00
msgstr "YUV semi-planaire %s non compressé"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2015-06-07 07:35:03 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
2015-06-07 07:35:03 +00:00
msgstr "YUV planaire %s non compressé"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2015-06-07 07:35:03 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
2015-06-07 07:35:03 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
2015-06-07 07:35:03 +00:00
msgstr "%2$s %1$d bits non compressé"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
msgid "Uncompressed audio"
2015-06-07 07:35:03 +00:00
msgstr "Audio non compressé"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
2015-06-07 07:35:03 +00:00
#, c-format
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Raw %d-bit %s audio"
2015-06-07 07:35:03 +00:00
msgstr "Audio brut %2$s %1$d bits"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Audio CD source"
msgstr "Source CD audio"
msgid "DVD source"
msgstr "Source DVD"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
#. * the protocol to the middle or end of the string)
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Source protocole %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP audio %s"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Démultiplexeur %s"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Décodeur %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP audio %s"
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Multiplexeur %s"
#, c-format
msgid "%s encoder"
2015-06-07 07:35:03 +00:00
msgstr "Encodeur %s"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Élément GStreamer %s"
msgid "Unknown source element"
msgstr "Élément source inconnu"
msgid "Unknown sink element"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Élément dentrée inconnu"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Unknown element"
msgstr "Élément inconnu"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Élément décodeur inconnu"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Élément codeur inconnu"
#. we should really never get here, but we better still return
#. * something if we do
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Échec de lecture de létiquette : données insuffisantes"
msgid "track ID"
msgstr "identifiant de piste"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
msgid "artist ID"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "identifiant dartiste"
msgid "MusicBrainz artist ID"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "identifiant dartiste MusicBrainz"
msgid "album ID"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "identifiant dalbum"
msgid "MusicBrainz album ID"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "identifiant dalbum MusicBrainz"
msgid "album artist ID"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "identifiant dartiste de lalbum"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "identifiant dartiste de lalbum MusicBrainz"
msgid "release group ID"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "MusicBrainz release group ID"
msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
#, fuzzy
msgid "release track ID"
msgstr "identifiant de piste"
#, fuzzy
msgid "MusicBrainz release track ID"
msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
msgid "track TRM ID"
msgstr "identifiant TRM de piste"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
msgid "AcoustID ID"
msgstr ""
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
msgstr ""
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing shutter speed"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "vitesse dobturation de la capture"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Vitesse dobturation utilisée lors de la capture de limage (en s)"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2010-11-01 16:59:59 +00:00
# http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing focal ratio"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Focal de capture"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Focal (nombre décimal) utilisée lors de la capture de limage"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing focal length"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "distance focale de la capture"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
2017-01-12 12:37:17 +00:00
msgstr ""
"Distance focale de loptique utilisée pour la capture de limage (en mm)"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
msgstr "distance focale de la capture équivalente à 35 mm"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
2017-01-12 12:37:17 +00:00
msgid ""
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
"Distance focale de loptique équivalente à 35 mm, utilisée pour la capture "
"de limage (en mm)"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing digital zoom ratio"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de limage"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing iso speed"
2015-06-07 07:35:03 +00:00
msgstr "sensibilité ISO de la capture"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de limage"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing exposure program"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "programme dexposition de la capture"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The exposure program used when capturing an image"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Le programme dexposition utilisé lors de la capture de limage"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing exposure mode"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "mode dexposition de la capture"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de limage"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2011-04-16 14:42:04 +00:00
msgid "capturing exposure compensation"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "compensation dexposition de la capture"
2011-04-16 14:42:04 +00:00
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de limage"
2011-04-16 14:42:04 +00:00
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing scene capture type"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "type de mode scène de la capture"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de limage"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing gain adjustment"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "ajustement du gain de la capture"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "L'ajustement général du gain appliqué à une image"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing white balance"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "balance des blancs de la capture"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture dune image"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing contrast"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "contraste de la capture"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
2017-01-12 12:37:17 +00:00
msgstr ""
"La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture dune "
"image"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing saturation"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "saturation de la capture"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
2017-01-12 12:37:17 +00:00
msgstr ""
"La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture dune "
"image"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "capturing sharpness"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "netteté de la capture"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
2017-01-12 12:37:17 +00:00
msgstr ""
"La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture dune image"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing flash fired"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "flash utilisé pour la capture"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "If the flash fired while capturing an image"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing flash mode"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "mode de flash de la capture"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture dune image"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "capturing metering mode"
2015-06-07 07:35:03 +00:00
msgstr "mode de mesure de la capture"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
2017-01-12 12:37:17 +00:00
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
"Le mode de mesure utilisé lors de lévaluation de lexposition pour la "
"capture dune image"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "capturing source"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "source de capture"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "The source or type of device used for the capture"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "La source ou le type dappareil utilisé pour la capture"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "image horizontal ppi"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "ppp horizontal de l'image"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
2017-01-12 12:37:17 +00:00
msgstr ""
"Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
"par pouce"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "image vertical ppi"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "ppp vertical de l'image"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
2017-01-12 12:37:17 +00:00
msgstr ""
"Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
"par pouce"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2011-08-20 11:37:10 +00:00
msgid "ID3v2 frame"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Frame ID3v2"
2011-08-20 11:37:10 +00:00
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "frame tag id3v2 non analysé"
2011-08-20 11:37:10 +00:00
2013-08-28 10:31:23 +00:00
msgid "musical-key"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Clef-musicale"
2013-08-28 10:31:23 +00:00
msgid "Initial key in which the sound starts"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Clef initiale dans laquelle démarre le son"
2013-08-28 10:31:23 +00:00
2014-07-19 10:29:56 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Affiche la version et quit"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2017-01-12 12:37:17 +00:00
msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
"Ne pas quitter après laffichage de la liste initiale des périphèriques, "
"mais attendre lajout ou la suppression de périphèriques."
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Include devices from hidden device providers."
msgstr ""
2016-02-19 08:31:05 +00:00
#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Volume : %.0f%%"
msgid "Mute: on"
msgstr ""
msgid "Mute: off"
msgstr ""
2014-07-19 10:29:56 +00:00
msgid "Buffering..."
2015-06-07 07:35:03 +00:00
msgstr "Mise en cache…"
2014-07-19 10:29:56 +00:00
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Horloge perdu, sélection dune nouvelle\n"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Reached end of play list."
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Liste de lecture terminée."
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgid "Paused"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "En pause"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
#, c-format
2015-06-07 07:35:03 +00:00
msgid "Now playing %s\n"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Lecture en cours de %s\n"
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Fin de piste, préparation du titre suivant : %s"
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Vitesse de lecture : %.2f"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Impossible de modifier la vitesse de lecture à %.2f"
msgid "space"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "espace"
msgid "pause/unpause"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "pause / lecture"
msgid "q or ESC"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "q ou ECHAP"
msgid "quit"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "quitter"
2016-03-01 14:53:05 +00:00
msgid "> or n"
2016-03-15 09:40:06 +00:00
msgstr "> ou n"
2016-03-01 14:53:05 +00:00
msgid "play next"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "lire la suivante"
2016-03-01 14:53:05 +00:00
msgid "< or b"
2016-03-15 09:40:06 +00:00
msgstr "< ou b"
2016-03-01 14:53:05 +00:00
msgid "play previous"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "lire la précédente"
msgid "seek forward"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "chercher en avant"
msgid "seek backward"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "chercher en arrière"
msgid "volume up"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "augmenter le volume"
msgid "volume down"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "baisser le volume"
msgid "toggle audio mute on/off"
msgstr ""
msgid "increase playback rate"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "augmenter la vitesse de lecture"
msgid "decrease playback rate"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "baisser la vitesse de lecture"
msgid "change playback direction"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "modifier le sens de lecture"
msgid "enable/disable trick modes"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "activer / désactiver les astuces"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgid "change audio track"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "modifier la piste audio"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgid "change video track"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "modifier la piste vidéo"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgid "change subtitle track"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "modifier la piste de sous-titre"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
2015-12-24 12:10:08 +00:00
msgid "seek to beginning"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "chercher depuis le début"
2015-12-24 12:10:08 +00:00
msgid "show keyboard shortcuts"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "afficher les raccourcis clavier"
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Mode interactif — commandes clavier :"
msgid "Output status information and property notifications"
2016-03-01 14:53:05 +00:00
msgstr "Afficher des informations sur létat et les notifications de propriété"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
2017-01-12 12:37:17 +00:00
msgstr ""
"Contrôler le comportement de lecture en modifiant la pripriété du "
 drapeau » playbin"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Récepteur vidéo à utiliser (autovideosink par défaut)"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Récepteur audio à utiliser (autoaudiosink par défaut)"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Enable gapless playback"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Activer la lecture sans blanc"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Shuffle playlist"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Mélanger les morceaux"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Désactiver les commandes interactives au clavier"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Volume"
2015-06-07 07:35:03 +00:00
msgstr "Volume"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Start position in seconds."
msgstr ""
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Playlist file containing input media files"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Fichier de lecture contenant des fichiers de media dentrée"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
msgstr ""
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Ne pas afficher de message en sortie (sauf les erreurs)"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgid "Use playbin3 pipeline"
msgstr "Utiliser un pipeline playbin3"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
msgstr ""
"(la valeur par défaut dépend de la variable d'environnement USE_PLAYBIN)"
msgid ""
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
"(gapless is ignored)"
msgstr ""
"Continuer à afficher la dernière frame après la fin de lecture jusqu'à la "
"fin de programme ou une nouvelle commande de lecture (la lecture sans blanc "
"est ignorée)"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
2013-09-19 07:44:47 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
2015-06-07 07:35:03 +00:00
msgstr "Usage : %s FICHIER1|URI1 [FICHIER2|URI2] [FICHIER3|URI3] …"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Vous devez fournir au moins un nom de fichier ou une URI à lire."
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgstr "Pressez k pour voir la liste des raccourcis clavier.\n"