2008-06-18 14:32:12 +00:00
# Translation of gst-plugins-base to French
2009-07-14 18:00:10 +00:00
# Copyright (C) 2003-2009 GStreamer core team
2008-06-18 14:32:12 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
#
# Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
2009-07-14 18:00:10 +00:00
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009.
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#
2004-08-13 13:27:11 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-07-14 18:00:10 +00:00
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.22.2\n"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-04-15 23:00+0100\n"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-05-21 11:10+0200\n"
2008-06-18 14:32:12 +00:00
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2008-06-18 14:32:12 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Master"
msgstr "Volume général"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Bass"
msgstr "Basses"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Treble"
msgstr "Aiguës"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Synth"
msgstr "Synth"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Line-in"
msgstr "Entrée ligne"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "CD"
msgstr "CD"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Micro"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "PC Speaker"
msgstr "Haut-parleur PC"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Enregistrement"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:479
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:481
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:485
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:687
msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est occupé par une autre application."
2008-06-18 14:32:12 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:692
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
2008-06-18 14:32:12 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
2008-06-18 14:32:12 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d canaux."
2008-06-18 14:32:12 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci est occupé par une autre application."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
2004-08-13 13:27:11 +00:00
msgid "Could not open CD device for reading."
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Could not read CD."
msgstr "Impossible de lire le CD."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
2004-08-13 13:27:11 +00:00
msgid "No filename given"
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:3160
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Erreur interne de flux de données."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1075
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1554 gst/playback/gstplaybasebin.c:1690
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
msgstr "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1460
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1537
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
msgstr "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1660 gst/playback/gsturidecodebin.c:840
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1666 gst/playback/gsturidecodebin.c:846
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "URI « %s » non valide."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2025
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2244 gst/playback/gsturidecodebin.c:1446
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Élément source non valide."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2321
msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
msgstr "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier multimédia n'a pas été reconnu."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326
msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
msgstr "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez probablement installer des greffons supplémentaires."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2330
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "This is not a media file"
msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2335
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:958
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
#: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
#: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
#: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
#: gst/playback/gstplaysink.c:906 gst/playback/gstplaysink.c:924
#: gst/playback/gstplaysink.c:1091 gst/playback/gstplaysink.c:1103
#: gst/playback/gstplaysink.c:1258 gst/playback/gstplaysink.c:1271
#: gst/playback/gstplaysink.c:1396 gst/playback/gstplaysink.c:1414
#: gst/playback/gstplaysink.c:1433 gst/playback/gstplaysink.c:1639
#: gst/playback/gstplaysink.c:1648 gst/playback/gstplaysink.c:1657
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1487
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:962
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink ne fonctionnent pas."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:1078 gst/playback/gstplaysink.c:1235
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Custom text sink element is not usable."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:1469
2008-10-02 23:44:45 +00:00
msgid "No volume control found"
msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:1490
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink ne fonctionnent pas."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:1985
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Can't play a text file without video."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:1993
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Impossible de lire des sous-titres et sous-images texte."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstqueue2.c:1005
msgid "No file name specified."
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstqueue2.c:1011
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:609
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:852
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:863
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1164
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin2 »."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1231
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Could not create \"queue2\" element."
msgstr "Impossible de créer un élément « queue2 »."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1270
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Could not create \"typefind\" element."
2008-10-02 23:44:45 +00:00
msgstr "Impossible de créer un élément « typefind »."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:287
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/tcp/gsttcp.c:555
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/tcp/gsttcp.c:564
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
msgstr "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:399 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:382
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Connection to %s:%d refused."
msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1055
2008-10-02 23:44:45 +00:00
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "track ID"
msgstr "identifiant de piste"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "artist ID"
msgstr "identifiant d'artiste"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "album ID"
msgstr "identifiant d'album"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "album artist ID"
msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "track TRM ID"
msgstr "identifiant TRM de piste"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "ID3 tag"
msgstr "Étiquette ID3"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "APE tag"
msgstr "Étiquette APE"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Radio Internet ICY"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV sans perte"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH sans perte"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Uncompressed Gray Image"
msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
# http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Codage par plages"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres Sami"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
2008-10-02 23:44:45 +00:00
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres Kate"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Uncompressed YUV"
msgstr "YUV non compressé"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
msgstr "Audio PCM brut %d bits"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Raw PCM audio"
msgstr "Audio PCM brut"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#, c-format
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Raw floating-point audio"
msgstr "Audio brut virgule flottante"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Audio CD source"
msgstr "Source CD audio"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "DVD source"
msgstr "Source DVD"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Source protocole %s"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP audio %s"
2004-08-13 13:27:11 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
2004-08-13 13:27:11 +00:00
#, c-format
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Démultiplexeur %s"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Décodeur %s"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP audio %s"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Multiplexeur %s"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Codeur %s"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Élément GStreamer %s"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Unknown source element"
msgstr "Élément source inconnu"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Élément d'entrée inconnu"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Unknown element"
msgstr "Élément inconnu"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Élément décodeur inconnu"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Élément codeur inconnu"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: sys/v4l/v4l_calls.c:159
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "No device specified."
msgstr "Aucun périphérique indiqué."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: sys/v4l/v4l_calls.c:168
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: sys/v4l/v4l_calls.c:173
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#, c-format
msgid "Device \"%s\" is already being used."
msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: sys/v4l/v4l_calls.c:178
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."