gstreamer/po/fr.po

602 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of gst-plugins-base to French
2009-07-14 18:00:10 +00:00
# Copyright (C) 2003-2009 GStreamer core team
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
#
# Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
2009-07-14 18:00:10 +00:00
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009.
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-07-14 18:00:10 +00:00
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.22.2\n"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-04-15 23:00+0100\n"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-05-21 11:10+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
msgid "Master"
msgstr "Volume général"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
msgid "Bass"
msgstr "Basses"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
msgid "Treble"
msgstr "Aiguës"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
msgid "Synth"
msgstr "Synth"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
msgid "Line-in"
msgstr "Entrée ligne"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
msgid "CD"
msgstr "CD"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
msgid "Microphone"
msgstr "Micro"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
msgid "PC Speaker"
msgstr "Haut-parleur PC"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
msgid "Capture"
msgstr "Enregistrement"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:479
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:481
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:485
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:687
msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est occupé par une autre application."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:692
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d canaux."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci est occupé par une autre application."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
msgid "Could not read CD."
msgstr "Impossible de lire le CD."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
#, c-format
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
msgid "No filename given"
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
#, c-format
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:3160
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Erreur interne de flux de données."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1075
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1554 gst/playback/gstplaybasebin.c:1690
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
msgstr "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1460
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1537
#, c-format
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
msgstr "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1660 gst/playback/gsturidecodebin.c:840
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1666 gst/playback/gsturidecodebin.c:846
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "URI « %s » non valide."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2025
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2244 gst/playback/gsturidecodebin.c:1446
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Élément source non valide."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2321
msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
msgstr "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier multimédia n'a pas été reconnu."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326
msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
msgstr "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez probablement installer des greffons supplémentaires."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2330
msgid "This is not a media file"
msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2335
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:958
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
#: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
#: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
#: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
#: gst/playback/gstplaysink.c:906 gst/playback/gstplaysink.c:924
#: gst/playback/gstplaysink.c:1091 gst/playback/gstplaysink.c:1103
#: gst/playback/gstplaysink.c:1258 gst/playback/gstplaysink.c:1271
#: gst/playback/gstplaysink.c:1396 gst/playback/gstplaysink.c:1414
#: gst/playback/gstplaysink.c:1433 gst/playback/gstplaysink.c:1639
#: gst/playback/gstplaysink.c:1648 gst/playback/gstplaysink.c:1657
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1487
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:962
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink ne fonctionnent pas."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:1078 gst/playback/gstplaysink.c:1235
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Custom text sink element is not usable."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:1469
msgid "No volume control found"
msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:1490
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink ne fonctionnent pas."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:1985
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Can't play a text file without video."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:1993
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Impossible de lire des sous-titres et sous-images texte."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstqueue2.c:1005
msgid "No file name specified."
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gstqueue2.c:1011
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:609
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:852
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:863
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1164
msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin2 »."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1231
msgid "Could not create \"queue2\" element."
msgstr "Impossible de créer un élément « queue2 »."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1270
msgid "Could not create \"typefind\" element."
msgstr "Impossible de créer un élément « typefind »."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:287
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/tcp/gsttcp.c:555
#, c-format
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/tcp/gsttcp.c:564
#, c-format
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
msgstr "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:399 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:382
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1055
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
msgid "track ID"
msgstr "identifiant de piste"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
msgid "artist ID"
msgstr "identifiant d'artiste"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
msgid "album ID"
msgstr "identifiant d'album"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
msgid "album artist ID"
msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
msgid "track TRM ID"
msgstr "identifiant TRM de piste"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
msgid "ID3 tag"
msgstr "Étiquette ID3"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
msgid "APE tag"
msgstr "Étiquette APE"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Radio Internet ICY"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV sans perte"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH sans perte"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
msgid "Uncompressed Gray Image"
msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
# http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Codage par plages"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres Sami"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres Kate"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
msgid "Uncompressed YUV"
msgstr "YUV non compressé"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
#, c-format
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
msgstr "Audio PCM brut %d bits"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
msgid "Raw PCM audio"
msgstr "Audio PCM brut"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
#, c-format
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
msgid "Raw floating-point audio"
msgstr "Audio brut virgule flottante"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
msgid "Audio CD source"
msgstr "Source CD audio"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
msgid "DVD source"
msgstr "Source DVD"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Source protocole %s"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP audio %s"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Démultiplexeur %s"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Décodeur %s"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP audio %s"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Multiplexeur %s"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Codeur %s"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Élément GStreamer %s"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
msgid "Unknown source element"
msgstr "Élément source inconnu"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Élément d'entrée inconnu"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
msgid "Unknown element"
msgstr "Élément inconnu"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Élément décodeur inconnu"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Élément codeur inconnu"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: sys/v4l/v4l_calls.c:159
msgid "No device specified."
msgstr "Aucun périphérique indiqué."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: sys/v4l/v4l_calls.c:168
#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: sys/v4l/v4l_calls.c:173
#, c-format
msgid "Device \"%s\" is already being used."
msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
#: sys/v4l/v4l_calls.c:178
#, c-format
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."