2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
# Translation of gst-plugins-base to French
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003-2008 GStreamer core team
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
|
|
|
|
|
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008.
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
#
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-02 23:44:45 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.20.3\n"
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
2009-05-13 00:35:07 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-13 01:32+0100\n"
|
2008-10-02 23:44:45 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 18:04+0200\n"
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Master"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume général"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bass"
|
|
|
|
|
msgstr "Basses"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Treble"
|
|
|
|
|
msgstr "Aiguës"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PCM"
|
|
|
|
|
msgstr "PCM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Synth"
|
|
|
|
|
msgstr "Synth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Line-in"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrée ligne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "CD"
|
|
|
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Micro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PC Speaker"
|
|
|
|
|
msgstr "Haut-parleur PC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
|
|
|
msgstr "Lecture"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Capture"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
|
|
|
|
|
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
|
|
|
|
|
"occupé par une autre application."
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
|
|
|
|
|
"canaux."
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
|
|
|
|
|
"est occupé par une autre application."
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
|
|
|
|
|
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de lire le CD."
|
|
|
|
|
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No filename given"
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur interne de flux de données."
|
|
|
|
|
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
|
|
|
msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "URI « %s » non valide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
|
|
|
|
msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Élément source non valide."
|
|
|
|
|
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
|
|
|
|
|
"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
|
|
|
|
|
"fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
|
|
|
|
|
"multimédia n'a pas été reconnu."
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
|
|
|
|
|
"install the necessary plugins."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
|
|
|
|
|
"probablement installer des greffons supplémentaires."
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is not a media file"
|
|
|
|
|
msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
|
|
|
|
msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
|
|
|
|
msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
|
|
|
msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
|
|
|
|
msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
|
|
|
|
|
msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-10-02 23:44:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "No volume control found"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
|
|
|
|
|
|
2009-04-15 23:41:13 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
|
|
|
|
|
msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can't play a text file without video."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "No file name specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
|
|
|
msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
|
|
|
|
|
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin2 »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not create \"queue2\" element."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de créer un élément « queue2 »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not create \"typefind\" element."
|
2008-10-02 23:44:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de créer un élément « typefind »."
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection to %s:%d refused."
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-10-02 23:44:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
|
|
|
|
msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
|
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "track ID"
|
|
|
|
|
msgstr "identifiant de piste"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
|
|
|
msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "artist ID"
|
|
|
|
|
msgstr "identifiant d'artiste"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
|
|
|
msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "album ID"
|
|
|
|
|
msgstr "identifiant d'album"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
|
|
|
msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
|
|
|
msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
|
|
|
msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
|
|
|
msgstr "identifiant TRM de piste"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
|
|
|
msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Étiquette ID3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "APE tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Étiquette APE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
|
|
|
msgstr "Radio Internet ICY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
|
|
|
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
|
|
|
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
|
|
|
msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
|
|
|
msgstr "Windows Media Speech"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
|
|
|
msgstr "CYUV sans perte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
|
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
|
|
|
msgstr "MSZH sans perte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Uncompressed Gray Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
|
|
|
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Codage par plages"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
|
|
|
msgstr "Format de sous-titres Sami"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
|
|
|
msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-10-02 23:44:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
|
|
|
msgstr "Format de sous-titres Kate"
|
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
|
|
|
|
|
msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
|
|
|
|
msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
|
|
|
|
|
msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
|
|
|
|
msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
|
|
|
|
msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
|
|
|
|
msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
|
|
|
|
msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
|
|
|
|
msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
|
|
|
|
msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
|
|
|
|
msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uncompressed YUV"
|
|
|
|
|
msgstr "YUV non compressé"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
|
|
|
msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Audio PCM brut %d bits"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Raw PCM audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Audio PCM brut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Raw floating-point audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Audio brut virgule flottante"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
|
|
|
msgstr "Source CD audio"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "DVD source"
|
|
|
|
|
msgstr "Source DVD"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
|
|
|
msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
|
|
|
msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
|
|
|
msgstr "Source protocole %s"
|
|
|
|
|
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
|
|
|
msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
|
|
|
msgstr "Depayloader RTP audio %s"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-18 14:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
|
|
|
msgstr "Depayloader RTP %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
|
|
|
msgstr "Démultiplexeur %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
|
|
|
msgstr "Décodeur %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
|
|
|
msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
|
|
|
msgstr "Payloader RTP audio %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
|
|
|
msgstr "Payloader RTP %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
|
|
|
msgstr "Multiplexeur %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
|
|
|
msgstr "Codeur %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Élément GStreamer %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
|
|
|
msgstr "Élément source inconnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
|
|
|
msgstr "Élément d'entrée inconnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
|
|
|
msgstr "Élément inconnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
|
|
|
msgstr "Élément décodeur inconnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
|
|
|
msgstr "Élément codeur inconnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No device specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun périphérique indiqué."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
|
|
|
|
msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
|