2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
# Swedish messages for gstreamer.
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2004-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
2010-07-26 16:53:35 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-26 17:44+0200\n"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-07 18:16+0100\n"
|
2007-02-01 17:10:25 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
"Language: sv\n"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2004-08-05 14:34:53 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
|
|
msgstr "Skriv ut Gstreamer-versionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
|
|
msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
|
|
msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta"
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 5 (allting) eller 0 för "
|
|
|
|
"ingen utmatning"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
|
|
msgstr "NIVÅ"
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika "
|
|
|
|
"nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
msgid "LIST"
|
|
|
|
msgstr "LISTA"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
|
|
msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
|
|
msgstr "Inaktivera felsökning"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
|
|
msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler"
|
|
|
|
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Kolonseparerade sökvägar som innehåller insticksmoduler"
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
msgid "PATHS"
|
|
|
|
msgstr "SÖKVÄGAR"
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan "
|
|
|
|
"som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
|
|
msgstr "INSTICKSMODULER"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Inaktivera uppdatering av registret"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Inaktivera start av en hjälpprocess vid avsökning av registret"
|
2006-09-09 16:07:34 +00:00
|
|
|
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "GStreamer-alternativ"
|
2004-05-03 16:03:24 +00:00
|
|
|
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Visa GStreamer-alternativ"
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Okänt alternativ"
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
|
|
msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett "
|
|
|
|
"felnummer."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
|
|
|
"proper error message with the reason for the failure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
"GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades och några element misslyckades "
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
"med att skicka ett korrekt felmeddelande med anledningen till felet."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# Richard Hult säger: "Pad" i gstreamer betyder ungefär "kontakt", man
|
|
|
|
# kopplar ihop två element via deras "pads".
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Internt GStreamer-fel: kontaktproblem."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Internt GStreamer-fel: förhandlingsproblem."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Din GStreamer-installation saknar en insticksmodul."
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Internt GStreamer-fel: klockproblem."
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
|
|
"disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Det här programmet försöker använda GStreamer-funktionalitet som har "
|
|
|
|
"inaktiverats."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
|
|
msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek."
|
|
|
|
|
2007-03-07 12:51:20 +00:00
|
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunde inte konfigurera stödbibliotek."
|
2007-03-07 12:51:20 +00:00
|
|
|
|
2005-02-08 10:11:41 +00:00
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt resursfel."
|
2005-02-08 10:11:41 +00:00
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
|
|
msgstr "Resursen kunde inte hittas."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
|
|
msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte stänga resursen."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte läsa från resursen."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte skriva till resursen."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte synronisera på resursen."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen."
|
|
|
|
|
2006-03-09 19:00:21 +00:00
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
2007-02-01 17:10:25 +00:00
|
|
|
msgstr "Inget ledigt utrymme på resursen."
|
2006-03-09 19:00:21 +00:00
|
|
|
|
2005-02-08 10:11:41 +00:00
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt strömfel."
|
2005-02-08 10:11:41 +00:00
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Elementet stöder inte hantering av denna ström. Skicka gärna in en "
|
|
|
|
"felrapport."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunde inte fastställa typen av ström."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Strömmen är av en annan typ än den som hanteras av detta element."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Det finns ingen omkodare som kan hantera denna strömtyp."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunde inte avkoda ström."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunde inte koda ström."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunde inte avmultiplexera ström."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunde inte multiplexera ström."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
2006-05-14 15:18:02 +00:00
|
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Strömmen är av fel format."
|
2006-05-14 15:18:02 +00:00
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Strömmen är krypterad och dekryptering stöds inte."
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
|
|
"been supplied."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
"Strömmen är krypterad och kan inte dekrypteras därför att det inte finns en "
|
|
|
|
"lämplig nyckel."
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
|
|
msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
|
|
msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d."
|
|
|
|
|
2006-07-11 22:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
2007-02-01 17:10:25 +00:00
|
|
|
msgstr "Vald klocka kan inte användas i rörledning."
|
2006-07-11 22:55:40 +00:00
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
msgstr "titel"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
|
|
msgstr "vanligtvis använd titel"
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgid "title sortname"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "sorteringsnamn för titel"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "vanligen använd titel för sorteringsändamål"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
msgid "artist"
|
|
|
|
msgstr "artist"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
|
|
msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen"
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "sorteringsnamn för artist"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen för sorteringsändamål"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
msgid "album"
|
|
|
|
msgstr "album"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
|
|
msgstr "album som innehåller dessa data"
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgid "album sortname"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "sorteringsnamn för album"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
msgstr "album som innehåller dessa data för sorteringsändamål"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "album artist"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "albumartist"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska visas"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album artist sortname"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "sorteringsnamn för albumartist"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska sorteras"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "datum då dessa data skapades (som en GDate-struktur)"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
2010-07-26 16:53:35 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "datetime"
|
|
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
|
|
|
msgstr "datum då dessa data skapades (som en GDate-struktur)"
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
msgid "genre"
|
|
|
|
msgstr "genre"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
|
|
msgstr "genre som dessa data tillhör"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
msgstr "kommentar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
|
|
msgstr "fri text som kommenterar dessa data"
|
|
|
|
|
2006-09-09 16:07:34 +00:00
|
|
|
msgid "extended comment"
|
2007-02-01 17:10:25 +00:00
|
|
|
msgstr "utökad kommentar"
|
2006-09-09 16:07:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"fri text som kommenterar dessa data i formatet key=värde eller key[sv]"
|
|
|
|
"=kommentar"
|
2006-09-09 16:07:34 +00:00
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
msgid "track number"
|
|
|
|
msgstr "spårnummer"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
|
|
msgstr "spårnummer inuti en samling"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track count"
|
|
|
|
msgstr "spårantal"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
|
|
msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
|
|
|
msgstr "skivnummer"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
|
|
msgstr "skivnummer inuti en samling"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
|
|
|
msgstr "skivantal"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
|
|
msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
|
|
msgstr "plats"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
|
|
"is hosted)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ursprunget för mediet som en URI (plats där den ursprungliga filen eller "
|
|
|
|
"strömmen finns)"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
2009-02-13 16:17:03 +00:00
|
|
|
msgid "homepage"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "webbsida"
|
2009-02-13 16:17:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Webbsida för detta media (alltså webbsidan för artisten eller filmen)"
|
2009-02-13 16:17:03 +00:00
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
|
msgstr "beskrivning"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
|
|
msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
msgstr "version"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
|
|
|
msgstr "version av dessa data"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
|
|
msgstr "organisation"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
|
|
|
msgstr "copyright"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
|
|
msgstr "copyrightnotis för dessa data"
|
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
msgid "copyright uri"
|
2007-08-09 10:48:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Uri till copyrightnotis"
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
2007-08-09 10:48:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Uri till copyrightnotis för datat"
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
msgid "contact"
|
|
|
|
msgstr "kontakt"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
|
|
|
msgstr "kontaktinformation"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
|
|
msgstr "licens"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
|
|
|
msgstr "licens för data"
|
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
msgid "license uri"
|
2007-08-09 10:48:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Uri för licensinformation"
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
2007-08-09 10:48:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Uri till licens för datat"
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
msgid "performer"
|
|
|
|
msgstr "aktör"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
|
|
msgstr "person(er) som agerar"
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgid "composer"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
msgstr "kompositör"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
msgstr "person(er) som komponerade inspelningen"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
msgid "duration"
|
|
|
|
msgstr "varaktighet"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
|
|
msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec"
|
|
|
|
msgstr "komprimeringsmetod"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
|
|
msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
|
|
|
msgstr "videokomprimeringsmetod"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
|
|
msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
|
|
|
msgstr "ljudkomprimeringsmetod"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
|
|
msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med"
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "subtitle codec"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "kodek för undertext"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "kodek som undertextdata lagrats med"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
2009-05-12 00:48:36 +00:00
|
|
|
msgid "container format"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "behållarformat"
|
2009-05-12 00:48:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "behållarformatet som dessa data lagras med"
|
2009-05-12 00:48:36 +00:00
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
msgid "bitrate"
|
2007-07-01 21:31:18 +00:00
|
|
|
msgstr "bitfrekvens"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
2007-07-01 21:31:18 +00:00
|
|
|
msgstr "exakt bitfrekvens eller genomsnittlig bitfrekvens i bitar/s"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
2007-07-01 21:31:18 +00:00
|
|
|
msgstr "nominell bitfrekvens"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
2007-07-01 21:31:18 +00:00
|
|
|
msgstr "nominell bitfrekvens i bitar/s"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
2007-07-01 21:31:18 +00:00
|
|
|
msgstr "minsta bitfrekvens"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
2007-07-01 21:31:18 +00:00
|
|
|
msgstr "minsta bitfrekvens i bitar/s"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
2007-07-01 21:31:18 +00:00
|
|
|
msgstr "högsta bitfrekvens"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
2007-07-01 21:31:18 +00:00
|
|
|
msgstr "högsta bitfrekvens i bitar/s"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
|
|
|
msgstr "kodare"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "kodare som använts för att koda denna ström"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
|
|
|
msgstr "kodarversion"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "version av kodaren som använts för att koda denna ström"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial"
|
|
|
|
msgstr "serienummer"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
|
|
msgstr "serienummer för spår"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Osäker.
|
|
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
|
|
msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
|
|
msgstr "spårförstärkning i db"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Osäker.
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
|
|
msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
|
|
msgstr "toppen för spåret"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Osäker.
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
|
|
msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
|
|
msgstr "albumförstärkning i db"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Osäker.
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
|
|
msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
|
|
msgstr "toppen för albumet"
|
|
|
|
|
2007-03-07 12:51:20 +00:00
|
|
|
# Osäker.
|
|
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "referensnivå för uppspelningsförstärkning"
|
2007-03-07 12:51:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "referensnivå för förstärkningsvärden för spår och album"
|
2007-03-07 12:51:20 +00:00
|
|
|
|
2005-09-03 13:49:49 +00:00
|
|
|
msgid "language code"
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "språkkod"
|
2005-09-03 13:49:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "språkkod för detta ström, enligt ISO-639-1"
|
2005-09-03 13:49:49 +00:00
|
|
|
|
2006-05-14 15:18:02 +00:00
|
|
|
msgid "image"
|
2007-02-01 17:10:25 +00:00
|
|
|
msgstr "bild"
|
2006-05-14 15:18:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "image related to this stream"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "bild relaterad till den här strömmen"
|
2006-05-14 15:18:02 +00:00
|
|
|
|
2010-03-03 19:49:34 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
msgid "preview image"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "förhandsvisningsbild"
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "förhandsvisningsbild relaterad till den här strömmen"
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
|
msgstr "bilaga"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
|
|
|
msgstr "fil bifogad till den här strömmen"
|
|
|
|
|
2007-03-07 12:51:20 +00:00
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "slag per minut"
|
2007-03-07 12:51:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "antalet slag per minut i ljudet"
|
2007-03-07 12:51:20 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "keywords"
|
|
|
|
msgstr "nyckelord"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
|
|
|
msgstr "kommaseparerade nyckelord som beskriver innehållet"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location name"
|
|
|
|
msgstr "geografiskt platsnamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
"produced"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
"mänskligt läslig beskrivande plats för var mediet har spelats in eller "
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
"producerats"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
|
|
|
msgstr "latitud för geografisk plats"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
|
|
"southern latitudes)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"latitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
|
|
|
|
"producerats enligt WGS84 (noll för ekvatorn, negativa värden för sydliga "
|
|
|
|
"latituder)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
|
|
|
msgstr "longitud för geografisk plats"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"longitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
|
|
|
|
"producerats enligt WGS84 (noll för meridianlinjen i Greenwich, "
|
|
|
|
"Storbritannien, negativa värden för västliga longituder)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
|
|
|
msgstr "höjd för geografisk plats"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"höjd i meter för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
|
|
|
|
"producerats enligt WGS84 (noll för genomsnittlig havsnivå)"
|
|
|
|
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
msgid "geo location country"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "land för geografisk plats"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "land (engelskt namn) där mediet har spelats in eller producerats"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location city"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "stad för geografisk plats"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "stad (engelskt namn) där mediet har spelats in eller producerats"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location sublocation"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "specifik plats för geografisk plats"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
|
|
|
"the neighborhood)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
"en plats inom en stad där mediet har producerats eller skapats (t.ex. "
|
|
|
|
"närområde)"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "geo location movement speed"
|
|
|
|
msgstr "longitud för geografisk plats"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "geo location movement direction"
|
|
|
|
msgstr "höjd för geografisk plats"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
|
|
|
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
|
|
|
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "geo location capture direction"
|
|
|
|
msgstr "höjd för geografisk plats"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
|
|
|
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
|
|
|
"geographic north, and increases clockwise"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-03-03 19:49:34 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
msgid "show name"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr "visningsnamn"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Namn på tv-program/poddsändning/serie som mediat kommer från"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
2010-03-03 19:49:34 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
msgid "show sortname"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr "visa sorteringsnamn"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
"Namn på tv-program/poddsändning/serie som mediat kommer från, för "
|
|
|
|
"sorteringsändamål"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "episode number"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr "avsnittsnummer"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Avsnittsnumret i säsongen som mediat är en del av"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "season number"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr "säsongsnummer"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Säsongsnumret för programmet som mediat är en del av"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "lyrics"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr "låttexter"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Låttexter för mediat, används oftast för låtar"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "composer sortname"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr "sorteringsnamn för kompositör"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr "person(er) som komponerade inspelningen, för sorteringsändamål"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "grouping"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr "gruppering"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
|
|
|
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
"Grupprelaterade media som spänner över flera spår, såsom olika delar av en "
|
|
|
|
"konsert. Det är en högre nivå än ett spår, men lägre än ett album"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
2010-03-25 20:04:37 +00:00
|
|
|
msgid "user rating"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "användarbetyg"
|
2010-03-25 20:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
|
|
|
"this media"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
"Betyg angivit av en användare. Desto högre ranking, desto mer gillar "
|
|
|
|
"användaren detta media"
|
2010-03-25 20:04:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
msgid "device manufacturer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
|
|
|
msgstr "version av kodaren som använts för att koda denna ström"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "device model"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Model of the device used to create this media"
|
|
|
|
msgstr "version av kodaren som använts för att koda denna ström"
|
|
|
|
|
2010-06-26 16:47:55 +00:00
|
|
|
msgid "image orientation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
2010-03-11 10:46:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "FEL: från element %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ytterligare felsökningsinformation:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
# Osäker.
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
|
|
msgstr "angav tom korg \"%s\", inte tillåtet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no bin \"%s\", skipping"
|
|
|
|
msgstr "ingen korg \"%s\", hoppar över"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "ingen \"%s\"-egenskap i elementet \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
|
|
msgstr "kunde inte länka %s till %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "inget \"%s\"-element"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "link without source element"
|
|
|
|
msgstr "länk utan källelement"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "link without sink element"
|
|
|
|
msgstr "länk utan utgångselement"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
|
|
msgstr "inget element att länka URI:n \"%s\" till"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "inget utgångselement för URI:n \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "kunde inte länka utgångselementet för URI:n \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
|
|
msgstr "tom rörledning är inte tillåtet"
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "Internal clock error."
|
2007-07-01 21:31:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Internt klockfel."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2005-11-30 16:17:23 +00:00
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Internt fel i dataflöde."
|
2005-11-30 16:17:23 +00:00
|
|
|
|
2009-06-19 12:51:59 +00:00
|
|
|
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Förkastar en stor mängd buffertar."
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Internt dataflödesproblem."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
2006-02-06 21:53:05 +00:00
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Internt fel i dataström."
|
2006-02-06 21:53:05 +00:00
|
|
|
|
2006-07-11 22:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
2007-02-01 17:10:25 +00:00
|
|
|
msgstr "Filtrera förmågor"
|
2006-07-11 22:55:40 +00:00
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Begränsa de möjliga tillåtna förmågorna (NULL betyder ANY). Inställning av "
|
|
|
|
"egenskapen tar en referens till det angivna GstCaps-objektet."
|
2006-07-11 22:55:40 +00:00
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
|
|
msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
|
|
|
|
|
2007-02-01 17:10:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-11 22:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Fel vid sökning i filen \"%s\"."
|
2006-07-11 22:55:40 +00:00
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
|
|
msgstr "Inget filnamn angivet för läsning."
|
|
|
|
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-07 12:51:20 +00:00
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
2007-02-01 17:10:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-11 22:55:40 +00:00
|
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
2007-02-01 17:10:25 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunde inte få information om \"%s\"."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" är en katalog."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
|
|
msgstr "Filen \"%s\" är ett uttag."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
|
|
msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt."
|
|
|
|
|
2010-03-30 14:22:54 +00:00
|
|
|
msgid "Error while writing to download file."
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till hämtningsfilen."
|
2010-03-30 14:22:54 +00:00
|
|
|
|
2009-12-03 20:55:37 +00:00
|
|
|
msgid "No Temp directory specified."
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Ingen temporärkatalog angiven."
|
2009-12-03 20:55:37 +00:00
|
|
|
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-12-03 20:55:37 +00:00
|
|
|
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunde inte skapa temporärfilen \"%s\"."
|
2009-12-03 20:55:37 +00:00
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
# Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
|
|
|
|
msgid "caps"
|
|
|
|
msgstr "förmågor"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "detekterade förmågor i strömmen"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
|
|
msgstr "minimum"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum"
|
|
|
|
msgstr "maximum"
|
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
msgid "force caps"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "tvinga förmågor"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
msgstr "tvinga förmågor utan att göra en typefind"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Strömmen innehåller inget data."
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
2007-02-01 17:10:25 +00:00
|
|
|
msgstr "Implementerade gränssnitt:\n"
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "readable"
|
2007-02-01 17:10:25 +00:00
|
|
|
msgstr "läsbar"
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writable"
|
2007-02-01 17:10:25 +00:00
|
|
|
msgstr "skrivbar"
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "controllable"
|
2007-02-01 17:10:25 +00:00
|
|
|
msgstr "kontrollerbar"
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
msgid "Blacklisted files:"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Svartlistade filer:"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
msgid "Total count: "
|
2007-02-01 17:10:25 +00:00
|
|
|
msgstr "Totalt antal: "
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d blacklisted file"
|
|
|
|
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d svartlistad fil"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d svartlistade filer"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
2007-02-01 17:10:25 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d insticksmodul"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d insticksmoduler"
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d blacklist entry"
|
|
|
|
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d svartlistad post"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d svartlistade poster"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
2007-02-01 17:10:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
msgid "%d feature"
|
|
|
|
msgid_plural "%d features"
|
2007-02-01 17:10:25 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d funktion"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d funktioner"
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
2004-06-26 13:09:37 +00:00
|
|
|
msgid "Print all elements"
|
2004-08-05 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Skriv ut alla element"
|
2004-06-26 13:09:37 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
msgid "Print list of blacklisted files"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Skriv ut lista över svartlistade filer"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 12:51:20 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-12-03 20:55:37 +00:00
|
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
|
|
|
"plugins provide.\n"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
2007-03-07 12:51:20 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
"Skriv ut en maskintolkningsbar lista över funktioner som den angivna "
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
"insticksmodulen\n"
|
|
|
|
" eller alla insticksmoduler "
|
|
|
|
"tillhandahåller. Användbart\n"
|
|
|
|
" tillsammans med externa mekanismer "
|
|
|
|
"för automatisk installation av insticksmoduler"
|
2007-03-07 12:51:20 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
|
|
|
msgstr "Lista insticksmodulens innehåll"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Skriv ut uri-scheman som stöds, tillsammans med elementen som implementerar "
|
|
|
|
"dem"
|
|
|
|
|
2007-02-01 17:10:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in fil för insticksmodul: %s\n"
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
2007-02-01 17:10:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
2007-02-01 17:10:25 +00:00
|
|
|
msgstr "Inget sådant element eller insticksmodul \"%s\"\n"
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
|
|
msgstr "Användning: gst-xmllaunch <fil.xml> [ element.egenskap=värde ... ]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
|
|
msgstr "FEL: tolkning av xml-filen \"%s\" misslyckades.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "FEL: inget rörledningselement på översta nivån i filen \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "VARNING: endast ett element på översta nivån stöds just nu.\n"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "FEL: kunde inte tolka kommandoradsargumentet %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
|
|
msgstr "VARNING: elementet med namnet \"%s\" hittades inte.\n"
|
|
|
|
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Fick meddelande #%u från elementet \"%s\" (%s): "
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Fick meddelande #%u från kontakten (pad) \"%s:%s\" (%s): "
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Fick meddelande #%u från objektet \"%s\" (%s): "
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Fick meddelande #%u (%s): "
|
2005-06-28 09:59:01 +00:00
|
|
|
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-05 12:59:46 +00:00
|
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Fick EOS från element \"%s\".\n"
|
2005-08-05 12:59:46 +00:00
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgstr "HITTADE TAGG : hittat av elementet \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "HITTADE TAGG : hittat av kontakten \"%s:%s\".\n"
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "HITTADE TAGG : hittat av objektet \"%s\".\n"
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "HITTADE TAGG\n"
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"INFO:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-01 21:31:18 +00:00
|
|
|
"INFO:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-07 12:51:20 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgstr "VARNING: från elementet %s: %s\n"
|
2007-03-07 12:51:20 +00:00
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
2007-07-01 21:31:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Förinläst, väntar på att buffringen ska bli färdig...\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "buffering..."
|
|
|
|
msgstr "buffrar..."
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
2007-07-01 21:31:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Färdig med buffringen, ställer in rörledningen till PLAYING...\n"
|
2007-03-07 12:51:20 +00:00
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
2007-07-01 21:31:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Buffrar, ställer in rörledningen till PAUSED...\n"
|
2007-03-07 12:51:20 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
|
|
|
msgstr "Fördröjning för vidaresändning...\n"
|
|
|
|
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Ställer in tillståndet till %s enligt begäran från %s...\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Avbrott: Stoppar rörledningen ...\n"
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
|
|
msgstr "Utmatningstaggar (även känt som metadata)"
|
|
|
|
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
|
|
msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar"
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Skriv inte ut någon förloppsinformation"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
2005-08-05 12:59:46 +00:00
|
|
|
msgid "Output messages"
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Utmatningsmeddelanden"
|
2005-08-05 12:59:46 +00:00
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
|
|
msgstr "Skriv inte ut statusinformation av TYP"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
|
|
msgstr "TYP1,TYP2,..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
|
|
msgstr "Spara xml-representation av rörledningen i FIL och avsluta"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
|
|
msgstr "FIL"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
|
|
msgstr "Installera inte en felhanterare"
|
|
|
|
|
2010-06-26 16:47:55 +00:00
|
|
|
msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
|
2010-07-06 22:44:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
|
|
msgstr "Skriv ut alloc-spår (om aktiverat vid kompileringen)"
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Tvinga EOS på källor innan rörledningen stängs av"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
|
|
msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
|
|
msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n"
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Ställer in rörledningen till PAUSED...\n"
|
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "FEL: Rörledningen vill inte göra paus.\n"
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
2006-03-09 19:00:21 +00:00
|
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
2007-02-01 17:10:25 +00:00
|
|
|
msgstr "Rörledningen lever och behöver inte PREROLL ...\n"
|
2005-06-28 09:59:01 +00:00
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Rörledningen utför PREROLL...\n"
|
2005-06-28 09:59:01 +00:00
|
|
|
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "FEL: rörledningen vill inte utföra preroll.\n"
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
2006-02-06 21:53:05 +00:00
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Rörledningen har utfört PREROLL...\n"
|
2006-02-06 21:53:05 +00:00
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Ställer in rörledningen till PLAYING...\n"
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
|
|
msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "EOS vid avständning aktiverad -- Tvingar EOS på rörledningen\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
# EOS = End Of Stream
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Väntar på EOS...\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "EOS togs emot - stoppar rörledning...\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid väntan på EOS\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
|
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
|
|
msgstr "Körning avslutades efter %"
|
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Ställer in rörledningen till READY...\n"
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Ställer in rörledningen till NULL...\n"
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
2009-04-21 19:50:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Frigör rörledning ...\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fel vid skrivning av registercache till %s: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fel vid återsökning av registret %s: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error re-scanning registry %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fel vid återsökning av registret %s"
|
|
|
|
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
|
|
|
|
#~ msgstr "Internt GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades."
|
|
|
|
|
2009-06-19 12:51:59 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
|
|
|
|
#~ msgstr "Fel vid skrivning till filbeskrivaren \"%d\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
|
|
|
|
#~ msgstr "Filbeskrivaren \"%d\" är ogiltig."
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
#~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "FRIGÖR rörledning...\n"
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "original location of file as a URI"
|
|
|
|
#~ msgstr "ursprunglig plats för filen som en URI"
|
|
|
|
|
2007-03-07 12:51:20 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Elementet \"%s\" har gått från PLAYING till PAUSED, avslutar.\n"
|