gstreamer/po/sv.po

1173 lines
32 KiB
Text
Raw Normal View History

# Swedish messages for gstreamer.
2010-02-04 17:45:46 +00:00
# Copyright (C) 2004-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
2010-02-04 17:45:46 +00:00
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-02-04 17:45:46 +00:00
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2010-04-27 22:40:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-04-27 19:51+0100\n"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-01-28 21:10+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Skriv ut Gstreamer-versionen"
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta"
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 5 (allting) eller 0 för "
"ingen utmatning"
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVÅ"
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika "
"nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning"
msgid "Disable debugging"
msgstr "Inaktivera felsökning"
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler"
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Kolonseparerade sökvägar som innehåller insticksmoduler"
msgid "PATHS"
msgstr "SÖKVÄGAR"
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan "
"som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
msgid "PLUGINS"
msgstr "INSTICKSMODULER"
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler"
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Inaktivera uppdatering av registret"
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Inaktivera start av en hjälpprocess vid avsökning av registret"
msgid "GStreamer Options"
msgstr "GStreamer-alternativ"
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Visa GStreamer-alternativ"
msgid "Unknown option"
msgstr "Okänt alternativ"
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett "
"felnummer."
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad."
msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
2009-10-01 15:24:52 +00:00
"GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades och några element misslyckades "
"med att posta ett korrekt felmeddelande med anledningen till felet."
# Richard Hult säger: "Pad" i gstreamer betyder ungefär "kontakt", man
# kopplar ihop två element via deras "pads".
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Internt GStreamer-fel: kontaktproblem."
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem."
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Internt GStreamer-fel: förhandlingsproblem."
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem."
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem."
# Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem."
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem."
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Din GStreamer-installation saknar en insticksmodul."
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Internt GStreamer-fel: klockproblem."
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Det här programmet försöker använda GStreamer-funktionalitet som har "
"inaktiverats."
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek."
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek."
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek."
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Kunde inte konfigurera stödbibliotek."
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt resursfel."
msgid "Resource not found."
msgstr "Resursen kunde inte hittas."
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig."
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning."
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning."
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning."
msgid "Could not close resource."
msgstr "Kunde inte stänga resursen."
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Kunde inte läsa från resursen."
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Kunde inte skriva till resursen."
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen."
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Kunde inte synronisera på resursen."
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen."
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Inget ledigt utrymme på resursen."
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt strömfel."
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"Elementet stöder inte hantering av denna ström. Skicka gärna in en "
"felrapport."
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Kunde inte fastställa typen av ström."
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Strömmen är av en annan typ än den som hanteras av detta element."
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Det finns ingen omkodare som kan hantera denna strömtyp."
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Kunde inte avkoda ström."
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Kunde inte koda ström."
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Kunde inte avmultiplexera ström."
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Kunde inte multiplexera ström."
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Strömmen är av fel format."
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Strömmen är krypterad och dekryptering stöds inte."
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"Strömmen är krypterad och kan inte dekrypteras därför att det inte finns en "
"lämplig nyckel."
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s."
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d."
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Vald klocka kan inte användas i rörledning."
msgid "title"
msgstr "titel"
msgid "commonly used title"
msgstr "vanligtvis använd titel"
msgid "title sortname"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "sorteringsnamn för titel"
msgid "commonly used title for sorting purposes"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "vanligen använd titel för sorteringsändamål"
msgid "artist"
msgstr "artist"
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen"
msgid "artist sortname"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "sorteringsnamn för artist"
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen för sorteringsändamål"
msgid "album"
msgstr "album"
msgid "album containing this data"
msgstr "album som innehåller dessa data"
msgid "album sortname"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "sorteringsnamn för album"
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album som innehåller dessa data för sorteringsändamål"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "albumartist"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska visas"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist sortname"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "sorteringsnamn för albumartist"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska sorteras"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "datum då dessa data skapades (som en GDate-struktur)"
msgid "genre"
msgstr "genre"
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "genre som dessa data tillhör"
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
msgid "free text commenting the data"
msgstr "fri text som kommenterar dessa data"
msgid "extended comment"
msgstr "utökad kommentar"
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"fri text som kommenterar dessa data i formatet key=värde eller key[sv]"
"=kommentar"
msgid "track number"
msgstr "spårnummer"
msgid "track number inside a collection"
msgstr "spårnummer inuti en samling"
msgid "track count"
msgstr "spårantal"
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör"
msgid "disc number"
msgstr "skivnummer"
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "skivnummer inuti en samling"
msgid "disc count"
msgstr "skivantal"
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör"
msgid "location"
msgstr "plats"
msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"Ursprunget för mediet som en URI (plats där den ursprungliga filen eller "
"strömmen finns)"
msgid "homepage"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "webbsida"
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "Webbsida för detta media (alltså webbsidan för artisten eller filmen)"
msgid "description"
msgstr "beskrivning"
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data"
msgid "version"
msgstr "version"
msgid "version of this data"
msgstr "version av dessa data"
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
msgid "organization"
msgstr "organisation"
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "copyrightnotis för dessa data"
msgid "copyright uri"
msgstr "Uri till copyrightnotis"
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "Uri till copyrightnotis för datat"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "contact information"
msgstr "kontaktinformation"
msgid "license"
msgstr "licens"
msgid "license of data"
msgstr "licens för data"
msgid "license uri"
msgstr "Uri för licensinformation"
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "Uri till licens för datat"
msgid "performer"
msgstr "aktör"
msgid "person(s) performing"
msgstr "person(er) som agerar"
msgid "composer"
msgstr "kompositör"
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "person(er) som komponerade inspelningen"
msgid "duration"
msgstr "varaktighet"
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)"
msgid "codec"
msgstr "komprimeringsmetod"
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med"
msgid "video codec"
msgstr "videokomprimeringsmetod"
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med"
msgid "audio codec"
msgstr "ljudkomprimeringsmetod"
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "subtitle codec"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "kodek för undertext"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "codec the subtitle data is stored in"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "kodek som undertextdata lagrats med"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "container format"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "behållarformat"
msgid "container format the data is stored in"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "behållarformatet som dessa data lagras med"
msgid "bitrate"
msgstr "bitfrekvens"
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "exakt bitfrekvens eller genomsnittlig bitfrekvens i bitar/s"
msgid "nominal bitrate"
msgstr "nominell bitfrekvens"
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "nominell bitfrekvens i bitar/s"
msgid "minimum bitrate"
msgstr "minsta bitfrekvens"
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "minsta bitfrekvens i bitar/s"
msgid "maximum bitrate"
msgstr "högsta bitfrekvens"
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "högsta bitfrekvens i bitar/s"
msgid "encoder"
msgstr "kodare"
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "kodare som använts för att koda denna ström"
msgid "encoder version"
msgstr "kodarversion"
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "version av kodaren som använts för att koda denna ström"
msgid "serial"
msgstr "serienummer"
msgid "serial number of track"
msgstr "serienummer för spår"
# Osäker.
msgid "replaygain track gain"
msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning"
msgid "track gain in db"
msgstr "spårförstärkning i db"
# Osäker.
msgid "replaygain track peak"
msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp"
msgid "peak of the track"
msgstr "toppen för spåret"
# Osäker.
msgid "replaygain album gain"
msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning"
msgid "album gain in db"
msgstr "albumförstärkning i db"
# Osäker.
msgid "replaygain album peak"
msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp"
msgid "peak of the album"
msgstr "toppen för albumet"
# Osäker.
msgid "replaygain reference level"
msgstr "referensnivå för uppspelningsförstärkning"
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "referensnivå för förstärkningsvärden för spår och album"
msgid "language code"
msgstr "språkkod"
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "språkkod för detta ström, enligt ISO-639-1"
msgid "image"
msgstr "bild"
msgid "image related to this stream"
msgstr "bild relaterad till den här strömmen"
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "förhandsvisningsbild"
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "förhandsvisningsbild relaterad till den här strömmen"
msgid "attachment"
msgstr "bilaga"
msgid "file attached to this stream"
msgstr "fil bifogad till den här strömmen"
msgid "beats per minute"
msgstr "slag per minut"
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "antalet slag per minut i ljudet"
msgid "keywords"
msgstr "nyckelord"
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "kommaseparerade nyckelord som beskriver innehållet"
msgid "geo location name"
msgstr "geografiskt platsnamn"
msgid ""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
2009-10-01 15:24:52 +00:00
"mänskligt läslig beskrivande plats för var mediet har spelats in eller "
"producerats"
msgid "geo location latitude"
msgstr "latitud för geografisk plats"
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"latitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
"producerats enligt WGS84 (noll för ekvatorn, negativa värden för sydliga "
"latituder)"
msgid "geo location longitude"
msgstr "longitud för geografisk plats"
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"longitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
"producerats enligt WGS84 (noll för meridianlinjen i Greenwich, "
"Storbritannien, negativa värden för västliga longituder)"
msgid "geo location elevation"
msgstr "höjd för geografisk plats"
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"höjd i meter för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
"producerats enligt WGS84 (noll för genomsnittlig havsnivå)"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "geo location country"
msgstr "longitud för geografisk plats"
#, fuzzy
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr ""
"mänskligt läslig beskrivande plats för var mediet har spelats in eller "
"producerats"
#, fuzzy
msgid "geo location city"
msgstr "latitud för geografisk plats"
#, fuzzy
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr ""
"mänskligt läslig beskrivande plats för var mediet har spelats in eller "
"producerats"
#, fuzzy
msgid "geo location sublocation"
msgstr "höjd för geografisk plats"
msgid ""
"a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
msgstr ""
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show name"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "visningsnamn"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Namn på tv-program/poddsändning/serie som mediat kommer från"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show sortname"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "visa sorteringsnamn"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr ""
2010-02-04 17:45:46 +00:00
"Namn på tv-program/poddsändning/serie som mediat kommer från, för "
"sorteringsändamål"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "episode number"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "avsnittsnummer"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The episode number in the season the media is part of"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Avsnittsnumret i säsongen som mediat är en del av"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "season number"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "säsongsnummer"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The season number of the show the media is part of"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Säsongsnumret för programmet som mediat är en del av"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "lyrics"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "låttexter"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Låttexter för mediat, används oftast för låtar"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "composer sortname"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "sorteringsnamn för kompositör"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "person(er) som komponerade inspelningen, för sorteringsändamål"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "grouping"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "gruppering"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
2010-02-04 17:45:46 +00:00
"Grupprelaterade media som spänner över flera spår, såsom olika delar av en "
"konsert. Det är en högre nivå än ett spår, men lägre än ett album"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "user rating"
msgstr "varaktighet"
msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
msgid ", "
msgstr ", "
2010-03-11 10:46:09 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "FEL: från element %s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ytterligare felsökningsinformation:\n"
"%s\n"
# Osäker.
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "angav tom korg \"%s\", inte tillåtet"
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "ingen korg \"%s\", hoppar över"
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "ingen \"%s\"-egenskap i elementet \"%s\""
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\""
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "kunde inte länka %s till %s"
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "inget \"%s\"-element"
# Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
msgid "link without source element"
msgstr "länk utan källelement"
msgid "link without sink element"
msgstr "länk utan utgångselement"
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\""
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "inget element att länka URI:n \"%s\" till"
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "inget utgångselement för URI:n \"%s\""
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "kunde inte länka utgångselementet för URI:n \"%s\""
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "tom rörledning är inte tillåtet"
msgid "Internal clock error."
msgstr "Internt klockfel."
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Internt fel i dataflöde."
msgid "A lot of buffers are being dropped."
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Förkastar en stor mängd buffertar."
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Internt dataflödesproblem."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Internt fel i dataström."
msgid "Filter caps"
msgstr "Filtrera förmågor"
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Begränsa de möjliga tillåtna förmågorna (NULL betyder ANY). Inställning av "
"egenskapen tar en referens till det angivna GstCaps-objektet."
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Fel vid sökning i filen \"%s\"."
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"."
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Inget filnamn angivet för läsning."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Kunde inte få information om \"%s\"."
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" är en katalog."
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Filen \"%s\" är ett uttag."
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt."
2010-03-30 14:22:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"."
msgid "No Temp directory specified."
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Ingen temporärkatalog angiven."
2010-02-04 17:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Kunde inte skapa temporärfilen \"%s\"."
# Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
msgid "caps"
msgstr "förmågor"
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "detekterade förmågor i strömmen"
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
msgid "maximum"
msgstr "maximum"
msgid "force caps"
msgstr "tvinga förmågor"
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "tvinga förmågor utan att göra en typefind"
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Strömmen innehåller inget data."
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Implementerade gränssnitt:\n"
msgid "readable"
msgstr "läsbar"
msgid "writable"
msgstr "skrivbar"
msgid "controllable"
msgstr "kontrollerbar"
msgid "Blacklisted files:"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Svartlistade filer:"
msgid "Total count: "
msgstr "Totalt antal: "
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr[0] "%d svartlistad fil"
msgstr[1] "%d svartlistade filer"
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d insticksmodul"
msgstr[1] "%d insticksmoduler"
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr[0] "%d svartlistad post"
msgstr[1] "%d svartlistade poster"
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d funktion"
msgstr[1] "%d funktioner"
msgid "Print all elements"
msgstr "Skriv ut alla element"
msgid "Print list of blacklisted files"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Skriv ut lista över svartlistade filer"
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Skriv ut en maskintolkningsbar lista över funktioner som den angivna "
2010-02-04 17:45:46 +00:00
"insticksmodulen\n"
" eller alla insticksmoduler "
"tillhandahåller. Användbart\n"
" tillsammans med externa mekanismer "
"för automatisk installation av insticksmoduler"
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Lista insticksmodulens innehåll"
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr ""
"Skriv ut uri-scheman som stöds, tillsammans med elementen som implementerar "
"dem"
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Kunde inte läsa in fil för insticksmodul: %s\n"
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Inget sådant element eller insticksmodul \"%s\"\n"
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr "Användning: gst-xmllaunch <fil.xml> [ element.egenskap=värde ... ]\n"
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "FEL: tolkning av xml-filen \"%s\" misslyckades.\n"
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "FEL: inget rörledningselement på översta nivån i filen \"%s\".\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "VARNING: endast ett element på översta nivån stöds just nu.\n"
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr "FEL: kunde inte tolka kommandoradsargumentet %d: %s.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "VARNING: elementet med namnet \"%s\" hittades inte.\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Fick meddelande #%u från elementet \"%s\" (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Fick meddelande #%u från kontakten (pad) \"%s:%s\" (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Fick meddelande #%u från objektet \"%s\" (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Fick meddelande #%u (%s): "
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Fick EOS från element \"%s\".\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "HITTADE TAGG : hittat av elementet \"%s\".\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "HITTADE TAGG : hittat av kontakten \"%s:%s\".\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "HITTADE TAGG : hittat av objektet \"%s\".\n"
msgid "FOUND TAG\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "HITTADE TAGG\n"
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFO:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "VARNING: från elementet %s: %s\n"
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Förinläst, väntar på att buffringen ska bli färdig...\n"
msgid "buffering..."
msgstr "buffrar..."
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Färdig med buffringen, ställer in rörledningen till PLAYING...\n"
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Buffrar, ställer in rörledningen till PAUSED...\n"
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Fördröjning för vidaresändning...\n"
#, c-format
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "Ställer in tillståndet till %s enligt begäran från %s...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Avbrott: Stoppar rörledningen ...\n"
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Utmatningstaggar (även känt som metadata)"
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Do not print any progress information"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "Skriv inte ut någon förloppsinformation"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Output messages"
msgstr "Utmatningsmeddelanden"
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Skriv inte ut statusinformation av TYP"
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "TYP1,TYP2,..."
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Spara xml-representation av rörledningen i FIL och avsluta"
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Installera inte en felhanterare"
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Skriv ut alloc-spår (om aktiverat vid kompileringen)"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "Tvinga EOS på källor innan rörledningen stängs av"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n"
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n"
# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n"
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n"
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Ställer in rörledningen till PAUSED...\n"
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "FEL: Rörledningen vill inte göra paus.\n"
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Rörledningen lever och behöver inte PREROLL ...\n"
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Rörledningen utför PREROLL...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "FEL: rörledningen vill inte utföra preroll.\n"
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Rörledningen har utfört PREROLL...\n"
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Ställer in rörledningen till PLAYING...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "EOS vid avständning aktiverad -- Tvingar EOS på rörledningen\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2009-04-21 19:50:55 +00:00
# EOS = End Of Stream
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Waiting for EOS...\n"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "Väntar på EOS...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "EOS togs emot - stoppar rörledning...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "Ett fel inträffade vid väntan på EOS\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Körning avslutades efter %"
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Ställer in rörledningen till READY...\n"
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Ställer in rörledningen till NULL...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Freeing pipeline ...\n"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "Frigör rörledning ...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
#~ msgstr "Fel vid skrivning av registercache till %s: %s"
#~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
#~ msgstr "Fel vid återsökning av registret %s: %s"
#~ msgid "Error re-scanning registry %s"
#~ msgstr "Fel vid återsökning av registret %s"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
#~ msgstr "Internt GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades."
#~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
#~ msgstr "Fel vid skrivning till filbeskrivaren \"%d\"."
#~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
#~ msgstr "Filbeskrivaren \"%d\" är ogiltig."
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
#~ msgstr "FRIGÖR rörledning...\n"
#~ msgid "original location of file as a URI"
#~ msgstr "ursprunglig plats för filen som en URI"
#~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
#~ msgstr "Elementet \"%s\" har gått från PLAYING till PAUSED, avslutar.\n"