gstreamer/po/de.po

1705 lines
51 KiB
Text
Raw Normal View History

2015-06-07 07:33:52 +00:00
# German translation for gstreamer 1.4.1
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
2009-07-14 17:59:13 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
#
# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
2015-06-07 07:33:52 +00:00
# Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015.
2010-07-14 16:58:15 +00:00
#
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:217 gst/parse/grammar.y:222
msgid ""
msgstr ""
2015-12-24 11:21:21 +00:00
"Project-Id-Version: gstreamer 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2015-09-25 20:41:16 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-09-25 22:32+0200\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
"PO-Revision-Date: 2015-10-21 00:13+0200\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
2015-06-24 09:13:40 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:242
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:244
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:248
msgid "Print available debug categories and exit"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:252
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 9 (Alles) oder 0 für keine Ausgabe"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:254
msgid "LEVEL"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "STUFE"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:256
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um bestimmten Kategorien eigene Stufen zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:259
msgid "LIST"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "LISTE"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:261
msgid "Disable colored debugging output"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:265
msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
msgstr "Den Farbmodus des Fehlerdiagnose-Protokolls ändern. Mögliche Modi: off (aus), on (an), disable (deaktiviert), auto und unix"
2013-07-29 11:30:25 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:269
msgid "Disable debugging"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:273
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:277
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:277
msgid "PATHS"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "PFADE"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:280
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:282
msgid "PLUGINS"
msgstr "PLUGINS"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:285
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:290
msgid "Disable updating the registry"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:295
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:300
msgid "GStreamer Options"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Optionen von GStreamer"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:301
msgid "Show GStreamer Options"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gst.c:884
msgid "Unknown option"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Unbekannte Option"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:130
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu geben."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:135
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:137
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
msgstr "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:140
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:142
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:144
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:148
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:150
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:152
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:154
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:156
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "GStreamer error: clock problem."
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:158
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
msgstr "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die deaktiviert worden ist."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:172
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:177
msgid "Could not initialize supporting library."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:179
msgid "Could not close supporting library."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:181
msgid "Could not configure supporting library."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Encoding error."
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "Fehler bei der Kodierung."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:196
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:201
msgid "Resource not found."
msgstr "Ressource nicht gefunden."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:207
msgid "Could not open resource for writing."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not open resource for reading and writing."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not close resource."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not read from resource."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not write to resource."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:217
msgid "Could not perform seek on resource."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:219
msgid "Could not synchronize on resource."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:221
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die Ressource geschrieben werden."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:223
msgid "No space left on the resource."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:225
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "Not authorized to access resource."
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "Keine Berechtigung zum Zugriff auf die Ressource."
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:238
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:246
msgid "Could not determine type of stream."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element verarbeitete."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:251
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:253
msgid "Could not decode stream."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:255
msgid "Could not encode stream."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:257
msgid "Could not demultiplex stream."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:259
msgid "Could not multiplex stream."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:261
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:263
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht unterstützt."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:265
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
msgstr "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil kein passender Schlüssel vorhanden ist."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:305
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsterror.c:313
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gstpipeline.c:549
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gstregistry.c:1694
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:107
msgid "title"
msgstr "Titel"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:107
msgid "commonly used title"
msgstr "Üblicher Titel"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:110
msgid "title sortname"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Sortiername des Titels"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:110
msgid "commonly used title for sorting purposes"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:113
msgid "artist"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Künstler"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:118
msgid "artist sortname"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Sortiername des Künstlers"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:122
msgid "album"
msgstr "Album"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "album containing this data"
msgstr "Album, das diese Daten enthält"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:126
msgid "album sortname"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Sortiername des Albums"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "album containing this data for sorting purposes"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:130
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Künstler des Albums"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:131
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:135
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist sortname"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Sortiername des Albenkünstlers"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:136
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "date"
msgstr "Datum"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:140
2010-07-26 16:53:35 +00:00
msgid "datetime"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "DatumUhrzeit"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:141
2010-07-26 16:53:35 +00:00
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-Struktur)"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:145
msgid "genre"
msgstr "Genre"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:149
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:150
msgid "free text commenting the data"
msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:153
msgid "extended comment"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Erweiterter Kommentar"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:158
msgid "track number"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Titelnummer"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "track number inside a collection"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:162
msgid "track count"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Anzahl der Titel"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "disc number"
msgstr "Nummer der Platte"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:168
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:171
msgid "disc count"
msgstr "Anzahl der Platten"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "location"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Ort"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
msgstr "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des Datenstroms bereit steht)"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:181
msgid "homepage"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Internetseite"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
2015-06-07 07:33:52 +00:00
msgstr "Internetseite dieses Mediums (z.B. Künstler oder Filmseite)"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:185
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "version"
msgstr "Version"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "version of this data"
msgstr "Version dieser Daten"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:193
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:197
msgid "organization"
msgstr "Organisation"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:200
msgid "copyright"
msgstr "Copyright"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:200
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "Copyrightangabe der Daten"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "copyright uri"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Copyright-URI"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:203
msgid "URI to the copyright notice of the data"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:205
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "encoded by"
2011-04-30 15:55:36 +00:00
msgstr "codiert durch"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:205
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "name of the encoding person or organization"
2011-04-30 15:55:36 +00:00
msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "contact"
msgstr "Kontakt"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "contact information"
msgstr "Kontaktinformation"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "license"
msgstr "Lizenz"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "license of data"
msgstr "Lizenz der Daten"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "license uri"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Lizenz-URI"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:214
msgid "URI to the license of the data"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:217
msgid "performer"
msgstr "Darsteller"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "person(s) performing"
2009-08-04 22:05:27 +00:00
msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:221
msgid "composer"
2009-08-04 22:05:27 +00:00
msgstr "Komponist"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "duration"
msgstr "Dauer"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:229
msgid "codec"
msgstr "Codec"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:233
msgid "video codec"
msgstr "Video-Codec"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:233
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:236
msgid "audio codec"
msgstr "Audio-Codec"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:236
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:239
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "subtitle codec"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Untertitel-Codec"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:239
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "codec the subtitle data is stored in"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2009-07-14 17:59:13 +00:00
# Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "container format"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Containerformat"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "container format the data is stored in"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "bitrate"
msgstr "Bitrate"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "nominal bitrate"
msgstr "Normale Bitrate"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:248
msgid "minimum bitrate"
msgstr "Minimale Bitrate"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:248
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:250
msgid "maximum bitrate"
msgstr "Maximale Bitrate"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:250
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "encoder"
msgstr "Codierer"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:256
msgid "encoder version"
msgstr "Version des Codierers"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:257
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:259
msgid "serial"
msgstr "Seriennummer"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:259
msgid "serial number of track"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Seriennummer des Titels"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
# http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "replaygain track gain"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "track gain in db"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:263
msgid "replaygain track peak"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:263
msgid "peak of the track"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Spitzenpegel des Titels"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:265
msgid "replaygain album gain"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:265
msgid "album gain in db"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:267
msgid "replaygain album peak"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:267
msgid "peak of the album"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Spitzenpegel des Albums"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:269
msgid "replaygain reference level"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "reference level of track and album gain values"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "language code"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Sprachcode"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:273
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Sprachcode für diesen Strom nach ISO-639-1 oder ISO-639-2"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:276
msgid "language name"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Sprachname"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:277
msgid "freeform name of the language this stream is in"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Name der Sprache, in welcher der Datenstrom ist"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:279
msgid "image"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Bild"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:279
msgid "image related to this stream"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:283
msgid "preview image"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Vorschaubild"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:283
msgid "preview image related to this stream"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:285
msgid "attachment"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Anhang"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:285
msgid "file attached to this stream"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "beats per minute"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Schläge pro Minute"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:289
msgid "number of beats per minute in audio"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:291
msgid "keywords"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Schlagworte"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:291
msgid "comma separated keywords describing the content"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:294
msgid "geo location name"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "geologischer Ort"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:295
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
msgstr "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:298
msgid "geo location latitude"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "geografischer Breitengrad"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:299
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
msgstr "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:303
msgid "geo location longitude"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "geografischer Längengrad"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:304
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
msgstr "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die westlichen Längengrade)"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:308
msgid "geo location elevation"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "geografische Höhe"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:309
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem Meeresspiegel)"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:312
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location country"
2010-04-27 22:40:41 +00:00
msgstr "geografisches Land"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:313
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:316
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location city"
2010-04-27 22:40:41 +00:00
msgstr "geografische Stadt"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:317
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:320
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location sublocation"
2010-04-27 22:40:41 +00:00
msgstr "geografischer Ortsteil"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:321
msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
msgstr "ein Ort innerhalb einer Stadt, an dem das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde (z.B. der Stadtteil)"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:324
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "geo location horizontal error"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:325
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:328
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location movement speed"
2010-07-14 16:58:15 +00:00
msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:329
msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung mit m/s"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:332
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location movement direction"
2010-07-14 16:58:15 +00:00
msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:333
msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:338
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location capture direction"
2010-07-14 16:58:15 +00:00
msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:339
msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:345
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show name"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Name zeigen"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:346
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:351
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show sortname"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Sortiername zeigen"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:352
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:355
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "episode number"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Nummer der Folge"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:356
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The episode number in the season the media is part of"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:359
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "season number"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Nummer der Serie"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:360
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The season number of the show the media is part of"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:363
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "lyrics"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Liedtext"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:363
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:366
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "composer sortname"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Sortiername des Komponisten"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:367
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:369
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "grouping"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Gruppieren"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:370
msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr "Gruppenbezogenes Medium, das mehrere Titel umfasst, ähnlich der verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, aber niedriger als ein Album"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:374
msgid "user rating"
2010-04-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Benutzerbewertung"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:375
msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
msgstr "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist das Medium beim Benutzer"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:378
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "device manufacturer"
2010-07-14 16:58:15 +00:00
msgstr "Gerätehersteller"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:379
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
2010-07-14 16:58:15 +00:00
msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:381
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "device model"
2010-07-14 16:58:15 +00:00
msgstr "Gerätemodell"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:382
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "Model of the device used to create this media"
2010-07-14 16:58:15 +00:00
msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:384
msgid "application name"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "Anwendungsname"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:385
msgid "Application used to create the media"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:387
msgid "application data"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "Anwendungsdaten"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:388
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:390
2010-06-26 16:47:55 +00:00
msgid "image orientation"
2010-07-14 16:58:15 +00:00
msgstr "Bildorientierung"
2010-06-26 16:47:55 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:391
2010-06-26 16:47:55 +00:00
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
2010-07-14 16:58:15 +00:00
msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
2010-06-26 16:47:55 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:394
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "publisher"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgstr "Herausgeber"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:395
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "Name of the label or publisher"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgstr "Name des Labels oder des Herausgebers"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:398
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "interpreted-by"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgstr "interpreted-by"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:399
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Informationen über die Personen hinter einem Remix und ähnliche Interpretationen"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:403
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "midi-base-note"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "midi-base-note"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:403
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "Midi note number of the audio track."
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "Midi-Notenzahl der Tonspur."
2013-08-28 10:30:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:442
msgid ", "
msgstr ", "
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsturi.c:674
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgstr "Es wurde kein Adress-Handler für das %s-Protokoll gefunden"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gsturi.c:849
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgstr "Das Adressenschema »%s« wird nicht unterstützt"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gstutils.c:2424 tools/gst-launch.c:324
2010-03-11 10:46:09 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:669
2010-03-11 10:46:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
"%s\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:216
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "Verknüpfung hat keine Quelle [sink=%s@%p]"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:221
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "Verknüpfung hat kein Ziel [sink=%s@%p]"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:412
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:453
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:616
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:691
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "Kein Element »%s«"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:752
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "unerwartete Referenz »%s« - wird ignoriert"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:758
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "unerwartete pad-Referenz »%s« - wird ignoriert"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:797
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:825
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:844
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:934
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "syntax error"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "Syntaxfehler"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:948
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "bin"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "Behälter"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:957
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:967
2014-05-25 15:10:30 +00:00
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "Kein Behälter »%s« - Elemente werden entpackt"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:998
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2845
msgid "A lot of buffers are being dropped."
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3373
msgid "Internal data flow problem."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4086
msgid "Internal data stream error."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4096 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2942
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2951 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1345
#: plugins/elements/gstqueue.c:966 plugins/elements/gstqueue.c:1513
#: plugins/elements/gstqueue2.c:2353 plugins/elements/gstqueue2.c:2829
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2541
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Internal clock error."
msgstr "Interner Zeitfehler"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2569
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Failed to map buffer."
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgstr "Pufferzuweisung schlug fehl."
2013-07-11 13:11:27 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
msgid "Filter caps"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Filterfähigkeiten"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
msgid "Caps Change Mode"
2015-06-24 09:13:40 +00:00
msgstr "Änderungsmodus der Fähigkeiten"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
msgid "Filter caps change behaviour"
2015-06-24 09:13:40 +00:00
msgstr "Änderungsmodus der Filterfähigkeiten"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:916 plugins/elements/gstqueue2.c:1536
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:922 plugins/elements/gstqueue2.c:1542
2014-05-25 15:10:30 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:930 plugins/elements/gstfilesrc.c:518
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1550
2014-05-25 15:10:30 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1254 plugins/elements/gstqueue2.c:1956
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:425
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:431
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:456
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:620
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:628 plugins/elements/gstfilesink.c:705
#: plugins/elements/gstfilesink.c:740
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:506
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:527
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:533
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "»%s« ist ein Ordner."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:539
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gstidentity.c:641
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
msgid "caps"
msgstr "Fähigkeiten"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:201
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
msgid "minimum"
msgstr "Minimum"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209
msgid "force caps"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210
msgid "force caps without doing a typefind"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:932
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:953
2015-06-07 07:32:12 +00:00
msgid "Stream contains not enough data."
2015-06-24 09:13:40 +00:00
msgstr "Der Datenstrom enthält nicht genug Daten."
2015-06-07 07:32:12 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1072
msgid "Stream contains no data."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:195
msgid "Implemented Interfaces:\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:281
msgid "readable"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "lesbar"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:290
msgid "writable"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "schreibbar"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:294
msgid "deprecated"
2015-06-24 09:13:40 +00:00
msgstr "veraltet"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:298
msgid "controllable"
2009-08-04 22:05:27 +00:00
msgstr "regelbar"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:302
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:304
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:306
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable only in NULL or READY state"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:910
msgid "Blacklisted files:"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011
msgid "Total count: "
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Gesamtzahl: "
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:923
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1012
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr[0] "%d Plugin"
msgstr[1] "%d Plugins"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1015
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1020
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr[0] "%d Merkmal"
msgstr[1] "%d Merkmale"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1456
msgid "Print all elements"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Alle Elemente ausgeben"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1458
msgid "Print list of blacklisted files"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1460
msgid ""
2015-12-24 11:21:21 +00:00
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
" Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
2015-12-24 11:21:21 +00:00
"Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle Plugins bereit stellen.\n"
" Nützlich in Verbindung mit externen Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1465
msgid "List the plugin contents"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1467
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Prüfen Sie, ob das angegebene Element oder Plugin vorhanden ist"
2012-09-14 00:17:54 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1470
msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
msgstr "Kontrollieren Sie beim Prüfen, ob ein Element oder Plugin vorhanden ist, ebenfalls, ob die Version mindestens der angegebenen entspricht."
2012-09-14 00:17:54 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1474
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1617
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1622
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:251
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "Index statistics"
2011-04-30 15:55:36 +00:00
msgstr "Index-Statistiken"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:550
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:554
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:558
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:562
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:594
2009-08-04 22:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:603
2009-08-04 22:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:606
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:609
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:612
msgid "FOUND TAG\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:627
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Element »%s«.\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:630
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Objekt »%s«.\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:633
msgid "FOUND TOC\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "TOC GEFUNDEN\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:650
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"INFO:\n"
"%s\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:667
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:702
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
2009-08-04 22:05:27 +00:00
msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:706
2013-04-13 10:35:49 +00:00
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:718
msgid "buffering..."
2009-08-04 22:05:27 +00:00
msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:729
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:737
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr ""
2009-08-04 22:05:27 +00:00
"Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:746
msgid "Redistribute latency...\n"
2009-08-04 22:05:27 +00:00
msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:757
#, c-format
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:773
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:802
2013-04-13 10:35:49 +00:00
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgstr "Fortschritt: (%s) %s\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:815
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Fehlendes Element »%s«\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:829
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgstr "Kontext von Element »%s« erhalten: %s=%s\n"
2013-06-05 14:06:35 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:919
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:921
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "TOC ausgeben (Kapitel und Editionen)"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:923
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:925
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Do not print any progress information"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:927
msgid "Output messages"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Ausgabenachrichten"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:929
msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr "Keine Statusinformationen für die angegebene Eigenschaft ausgeben, wenn ausführliche Ausgabe eingeschaltet ist (kann mehrfach verwendet werden)"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:931
msgid "PROPERTY-NAME"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "EIGENSCHAFT-NAME"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:933
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:935
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
2009-08-04 22:05:27 +00:00
msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:938
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "Gather and print index statistics"
2011-04-30 15:55:36 +00:00
msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1001
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1005
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1009
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1025
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
2009-08-04 22:05:27 +00:00
msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1056 tools/gst-launch.c:1156
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1061
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1066
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
2009-08-04 22:05:27 +00:00
msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1070
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
2009-08-04 22:05:27 +00:00
msgstr "Leitung läuft vor …\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1073 tools/gst-launch.c:1087
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
2009-08-04 22:05:27 +00:00
msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1080
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
2009-08-04 22:05:27 +00:00
msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1093
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1100
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
2009-08-04 22:05:27 +00:00
msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1118
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1122
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- warten auf EOS nach dem Fehler\n"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1125
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Waiting for EOS...\n"
2009-08-04 22:05:27 +00:00
msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1132
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
2009-08-04 22:05:27 +00:00
msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1136
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Interrupt beim Warten auf EOS - Leitung wird gestoppt ...\n"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1141
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
2009-08-04 22:05:27 +00:00
msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1152
msgid "Execution ended after %"
2009-08-04 22:05:27 +00:00
msgstr "Ausführung beendet nach %"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1168
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1180
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1184
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Freeing pipeline ...\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
#~ msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "ART1,ART2,..."
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
#~ msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
#~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
#~ msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#~ msgid "maximum"
#~ msgstr "Maximum"
2012-02-17 10:01:16 +00:00
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
#~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#~ msgstr "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: %s.\n"
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "DATEI"
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
#~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#~ msgstr "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
#~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
#~ msgid "Error re-scanning registry %s"
#~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
#~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
#~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
#~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
#~ msgid "SCHEDULER"
#~ msgstr "SCHEDULER"
#~ msgid "Registry to use"
#~ msgstr "Zu benutzende Registry"
#~ msgid "REGISTRY"
#~ msgstr "REGISTRY"
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
#~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
#~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#~ msgstr "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht."
#~ msgid "original location of file as a URI"
#~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
2015-12-24 11:21:21 +00:00
#~ msgstr "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms verarbeiten kann."
#~ msgid "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
#~ msgstr "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im Element »%s« passt"
#~ msgid "Show plugin details"
#~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
#~ msgid "Show scheduler details"
#~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
#~ msgid " iterations (sum %"
#~ msgstr " Iterationen (Summe %"
#~ msgid " ns, average %"
#~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
#~ msgid " ns, min %"
#~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
#~ msgid " ns, max %"
#~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
#~ msgid " ns).\n"
#~ msgstr " Nanosekunden.\n"
#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
#~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
#~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"