2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
# traditional Chinese translation of gstreamer.
|
|
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
|
|
# Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2005.
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
# Wen Liao <wen.cf83@gmail.com>, 2014
|
|
|
|
|
# Terms sync-up:
|
|
|
|
|
# plugin: 外掛程式
|
|
|
|
|
# log: 日誌
|
|
|
|
|
# registry: 登錄資料
|
|
|
|
|
# thread: 執行緒
|
|
|
|
|
# seek: 跳播 (通常多媒體播放中seek不是字面上的搜尋,而是跳到媒體任意地方,因此
|
|
|
|
|
# 使用搜尋,尋找並不夠精確)
|
|
|
|
|
# stream: 資料串流
|
|
|
|
|
# multiplex: 多工串接
|
|
|
|
|
# demultiplex: 解多工分接
|
|
|
|
|
# key: 金鑰
|
|
|
|
|
# replaygain: 回放增益,用在確保playlist內所有音軌不會音量不同
|
|
|
|
|
# http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%9B%9E%E6%94%BE%E5%A2%9E%E7%9B%8A
|
|
|
|
|
# problem: 大部分翻成錯誤
|
|
|
|
|
# reference: 參照(應該有更好的名詞)
|
|
|
|
|
# 保留原名:
|
|
|
|
|
# 1. GStreamer專用元件: element, pad, caps, clock, pipeline, bin, 某些link
|
|
|
|
|
# 2. 專有名詞: codec, container, beat, URI, URI scheme, TOC
|
|
|
|
|
# 3. 疑似專有名詞:domain
|
|
|
|
|
# 4. GStreamer內部狀態
|
|
|
|
|
# 5. metadata
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 1.3.2\n"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
2017-04-27 12:48:33 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-04-27 15:37+0300\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 00:22+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Wen Liao <wen.cf83@gmail.com>\n"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
"Language: zh_TW\n"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示 GStreamer 版本"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "將所有警告視為嚴重錯誤"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示可以偵錯的類別,並結束"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-12-22 22:04:37 +00:00
|
|
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
"將預設偵錯等級設定為 1 (只顯示錯誤) 至 9 (任何訊息),或者用 0 表示不顯示訊息"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
|
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
"以逗號分隔列表中的內容,內容的格式為「分類:等級」,以此方式指定各個分類的等"
|
|
|
|
|
"級。例如:GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "偵錯結果不顯示顏色"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-29 11:30:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
|
|
|
|
|
"auto, unix"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "更改偵錯日誌配色模式,支援配色模式為:off, on, disable, auto, unix"
|
2013-07-29 11:30:25 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉偵錯功能"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "載入外掛時顯示詳細訊息"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "以分號分隔的路徑中有包含外掛程式"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "PATHS"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "路徑"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
|
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
"除了有輸入環境變數 GST_PLUGIN_PATH 的外掛程式之外,所有以逗號分隔的外掛程式清"
|
|
|
|
|
"單都會被預載"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "外掛程式"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "載入外掛程式時不攔截程式區段碼錯誤"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "停止更新登錄資料"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "掃描登錄資料時不產生協助處理資料的行程"
|
2006-09-09 16:07:34 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 選項"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示 GStreamer 選項"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "未知的選項"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 主要函式庫發生一般性的錯誤。"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 開發人員尚未定義這類錯誤的錯誤代碼。"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 內部錯誤:未實作的功能。"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
|
|
|
|
"proper error message with the reason for the failure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
"GStreamer錯誤: 狀態切換失敗,同時部份element在該次失敗中無法顯示相關錯誤訊息"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 內部錯誤:pad錯誤。"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 內部錯誤:執行緒錯誤。"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-14 00:17:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 內部錯誤:溝通協定錯誤。"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 內部錯誤:事件錯誤。"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 內部錯誤:跳播錯誤。"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 內部錯誤:caps錯誤。"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 內部錯誤:標籤錯誤。"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "您的GStreamer缺少外掛程式。"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-14 00:17:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer error: clock problem."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 內部錯誤:時脈錯誤。"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
|
|
|
"disabled."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "應用程式嘗試使用已被關閉的選項內的功能"
|
2006-01-07 09:56:01 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 輔助函式庫發生一般性的錯誤。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法初始化支援函式庫。"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (abel) close library? 該解釋清楚才是。
|
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法關閉支援函式庫。"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法設定支援函式庫組態。"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encoding error."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "編碼錯誤。"
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 遭遇一般性的資源錯誤。"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
|
|
|
msgstr "找不到資源。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
|
|
|
msgstr "資源使用中,或者無法存取。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法開啟讀取用的資源"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法開啟寫入用的資源。"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法開啟讀取和寫入用的資源。"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法關閉資源。"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法從資源中讀取資料。"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法寫入資料到資源內。"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "該資源內無法跳播。"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法和資源同步。"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法從資源取得或設定組態設定。"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "資源已經沒有剩餘空間。"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not authorized to access resource."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "未經授權無法存取資源。"
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 遭遇一般性的資料串流錯誤。"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Element 沒有實作處理該資料串流,請回報錯誤。"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
|
|
|
msgstr "無法決定資料串流的類型。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "該資料串流和element能處理的型態不一致。"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "沒有能夠處理該資料串流的codec。"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
|
|
|
msgstr "無法將資料串流進行解碼。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
|
|
|
msgstr "無法將資料串流進行編碼。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法將資料串流解多工分接。"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法將資料串流多工串接。"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
2006-05-14 15:18:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "資料串流格式錯誤。"
|
|
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "資料串流已加密,但是目前不支援解密。"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
|
|
|
"been supplied."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "資料串流已加密,但是沒有適當的金鑰因而無法解密。"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
# Wen, 怪怪的?Domain意義不明。
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "domain %s沒有可用的錯誤訊息。"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "domain %s 以及代碼 %d沒有標準的錯誤訊息。"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在pipeline中無法使用選擇的clock。"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "寫入登錄資料快取到%s時發生錯誤:%s"
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
|
msgstr "標題"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "通用標題"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "title sortname"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "排序後的標題"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "排序用的通用標題"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "artist"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "作者"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "錄製人"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "排序後的作者"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "排序後的錄製人"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
|
|
|
msgstr "專輯"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
|
|
|
msgstr "這些樂曲所屬的專輯"
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "album sortname"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "排序後的專輯"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
# 從gsttaglist.c猜測這個是前面訊息的詳細版本
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "排序後包含這些資料的專輯"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "album artist"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "專輯作者"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "整張專輯的作者"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album artist sortname"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "排序後的專輯作者"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "排序後的整張專輯作者"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
|
|
msgstr "日期"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "媒體資料製作日期"
|
|
|
|
|
|
2010-07-26 16:53:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "datetime"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "日期時間"
|
2010-07-26 16:53:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
|
|
|
|
msgstr "媒體資料製作日期"
|
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "genre"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "媒體類型"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "媒體類型"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
|
msgstr "註解"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "媒體註解的內容"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "extended comment"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "延伸註解"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "使用關鍵字=值或是關鍵字[en]=註解格式表示媒體註解的內容"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "track number"
|
|
|
|
|
msgstr "音軌編號"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "蒐集資料內的音軌編號"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track count"
|
|
|
|
|
msgstr "音軌總數"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "目前音軌所屬的蒐集資料音軌總數"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
|
|
|
|
msgstr "碟片編號"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "蒐集資料中的碟片編號"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
|
|
|
|
msgstr "碟片總數"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "目前碟片編號所數的蒐集資料碟片總數"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
|
|
|
"is hosted)"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "媒體的URI(檔案或是資料串流的位置)"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-13 16:17:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "homepage"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "首頁"
|
2009-02-13 16:17:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "該媒體的首頁(如作者或是電影首頁)"
|
2009-02-13 16:17:03 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "description"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "描述"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
|
|
|
msgstr "一段有關媒體內容的簡短說明文字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
|
msgstr "版本"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
|
|
|
|
msgstr "媒體檔案版本"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
|
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "國際標準錄音錄影資料代碼 - 請參考: http://www.ifpi.org/isrc/"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
|
|
|
msgstr "組織"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "版權"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "資料的版權通知"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "copyright uri"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "版權URI"
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "資料的版權通知URI"
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "encoded by"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "編碼者"
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "name of the encoding person or organization"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "編碼者或是編碼組織名稱"
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "contact"
|
|
|
|
|
msgstr "連絡"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
|
|
|
|
msgstr "連絡資訊"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
|
|
|
msgstr "條款"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "資料的條款"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "license uri"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "條款uri"
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "資料的條款URI"
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "performer"
|
|
|
|
|
msgstr "演出者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "演出者"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "composer"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "作曲者"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "作曲者"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-01 14:52:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "conductor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "conductor/performer refinement"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "duration"
|
|
|
|
|
msgstr "時間長度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 時間單位(奈秒)長度"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
# Wen, 怪怪的
|
|
|
|
|
# 從gsttaglist.c猜測這個是前面訊息的詳細版本
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "處理資料用的codec"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "影片codec"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
# Wen, 怪怪的
|
|
|
|
|
# 從gsttaglist.c猜測這個是前面訊息的詳細版本
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "處理影片資料用的codec"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "聲音codec"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "處理聲音資料用的codec"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "subtitle codec"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "字幕codec"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "處理字幕資料的codec"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-12 00:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "container format"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "container 格式"
|
2009-05-12 00:48:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "處理資料的container模式"
|
2009-05-12 00:48:36 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "位元率"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
|
|
|
msgstr "準確的或平均的位元率 (bit/s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "最低位元率"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
|
|
|
msgstr "最低位元率 (bit/s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "最高位元率"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
|
|
|
msgstr "最高位元率 (bit/s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "編碼器"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "該資料串流使用的編碼器"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "編碼器版本"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "該資料串流使用的編碼器版本"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "流水號"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "音軌的流水號"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "回放增益音軌增益"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "音軌增益(db)"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "回放增益音軌峰值"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "音軌峰值"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "回放增益專輯增益"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "專輯增益(db)"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "回放增益專輯峰值"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "專輯峰值"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "回放增益參考level"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "音軌以及增益值的參考level"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "language code"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "語言編碼"
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-09 13:10:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "該資料串流的語言編碼,和ISO-639或ISO-639-2相容"
|
2012-01-09 13:10:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "language name"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "語言名稱"
|
2012-01-09 13:10:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "freeform name of the language this stream is in"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "該資料串流使用的語言"
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "image"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "影像"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "image related to this stream"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "和該資料串流有關的影像"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "preview image"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "影像預覽"
|
2007-03-07 12:51:20 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "和該資料串流有關的影像預覽"
|
2007-03-07 12:51:20 +00:00
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "附件"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "該資料串流所附的檔案"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "每分鐘beat數"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "聲音中每分鐘beat數"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "keywords"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "關鍵字"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用來敘述媒體內容的關鍵字,關鍵字之間以逗號分開"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location name"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "地理位置名稱"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
"produced"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "人類可讀的媒體錄製地點資訊。"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "地理緯度位置"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
# Wen, 省略規格描述部份
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
|
|
|
"southern latitudes)"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "媒體錄製地點緯度"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "地理經度位置"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
# Wen, 省略規格描述部份
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
|
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "媒體錄製地點經度"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "地理位置海拔"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
# Wen, 省略規格描述部份
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
|
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "媒體錄製地點海拔"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "geo location country"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "地理位置國家"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "媒體錄製的國家(英文名)"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location city"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "地理位置城市"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "以英文表示的媒體錄製城市"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location sublocation"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "地理位置城市內區域"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-25 12:15:14 +00:00
|
|
|
|
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
"the neighborhood)"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "媒體錄製城市內區域"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "geo location horizontal error"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "地理位置水平誤差"
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "預期的水平誤差(以公尺為單位)"
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "geo location movement speed"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "地理位址移動速度"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "錄製設備操作時的移動速度(m/s)"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location movement direction"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "地理位址移動方向"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
# Wen, 省略規格描述部份
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
|
|
|
|
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
|
|
|
|
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "錄製設備操作時的移動方向"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location capture direction"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "地理位址錄製設備方向"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
# Wen, 省略規格描述部份
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
|
|
|
|
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
|
|
|
|
"geographic north, and increases clockwise"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "錄製設備操作時的方向"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "show name"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示名稱"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "tv/podcast/影集中媒體的名稱"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "show sortname"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示排序後名稱"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "排序後的tv/podcast/影集中媒體的名稱"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "episode number"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "集數編號"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "該季中媒體集數編號"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "season number"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "季數編號"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "媒體的季數編號"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "lyrics"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "歌詞"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "歌曲歌詞"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "composer sortname"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "排序後的編曲者"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "排序後的編曲者"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "grouping"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "群組"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
|
|
|
|
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
"將有關聯的不同的音軌設成群組,例如一場演唱會切成不同段落。比單一音軌高階,但"
|
|
|
|
|
"是比專輯低階"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-25 20:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "user rating"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "使用者評價"
|
2010-03-25 20:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
|
|
|
|
"this media"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "使用者評價,分數愈高表示愈受歡迎"
|
2010-03-25 20:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "device manufacturer"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設備製造商"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "錄製媒體設備的製造商"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "device model"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設備型號"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model of the device used to create this media"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "錄製媒體設備的型號"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "application name"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "應用程式名稱"
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Application used to create the media"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "產生媒體使用的應用程式"
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "application data"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "應用程式資料"
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "任意的應用程式資料,最後會被串列化後放入媒體"
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-26 16:47:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "image orientation"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "影像方向"
|
2010-06-26 16:47:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用來協助判斷影像播放時應該旋轉或是翻面"
|
2010-06-26 16:47:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "publisher"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "出版者"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name of the label or publisher"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "標簽或出版商名稱"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "interpreted-by"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "詮釋者"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "重新混音或是重新詮釋的作者"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
# Wen, 怪怪的
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "midi-base-note"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Midi簡譜"
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
# Wen, 怪怪的
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Midi note number of the audio track."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "音軌Midi簡譜"
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-24 11:50:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "private-data"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Private data"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "找不到%s的URI處理程式"
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "URI scheme '%s' not supported"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不支援URI scheme:'%s'"
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-11 10:46:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "錯誤:來自 %s element:%s\n"
|
2010-03-11 10:46:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"額外偵錯資訊:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
# Wen, 不翻譯,幾乎都是專有名詞
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
# Wen, 不翻譯,幾乎都是專有名詞
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "“%2$s” 元件沒有 “%1$s” 屬性"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法將 “%2$s” element的 “%1$s” 屬性設定為 “%3$s”"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-19 08:29:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delayed linking failed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-11-14 18:04:28 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
|
|
|
|
|
msgstr "無法連接 %s 和 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
|
|
|
|
|
msgstr "無法連接 %s 和 %s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "無法連接 %s 和 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "“%s” element不存在"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "忽略非預期的參照: \"%s\""
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "忽略非預期的pad參照: \"%s\""
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法分析caps \"%s\""
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URI “%s” 沒有可用的sink element"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URI “%s” 沒有可用的source element"
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "syntax error"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "語法錯誤"
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不允許指定空的bin: \"%s\""
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "bin \"%s\"不存在,解開elements"
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不允許空的pipeline"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在拋棄大量的緩衝區"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "內部資料流程錯誤"
|
2013-01-15 13:47:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "內部資料流程錯誤"
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal clock error."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "內部clock錯誤"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to map buffer."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "對應緩衝區失敗"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "過濾caps"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
# Wen, 怪怪的
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
|
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "限制允許的capabilities (NULL表示不限制),打開該屬性將會參照GstCaps物件"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-16 15:53:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Caps Change Mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter caps change behaviour"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-05-25 15:10:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Temp directory specified."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "未指定暫存目錄"
|
2014-05-25 15:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-25 15:10:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法產生暫存檔案\"%s\""
|
2014-05-25 15:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
|
|
|
msgstr "無法開啟檔案 “%s” 來讀取內容。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error while writing to download file."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "下載並寫入內容至檔案時發生錯誤。"
|
2014-05-25 15:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "未指定準備寫入的檔案名稱。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "無法開啟 “%s” 檔案來寫入內容。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "關閉檔案 “%s” 時發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "對檔案 “%s” 定位時發生錯誤。"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "當寫入內容至檔案 “%s” 時發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
|
|
|
msgstr "未指定要讀取的檔案名稱。"
|
|
|
|
|
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法從 %s 取得資料"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” 是一個目錄。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” 是一個 socket。"
|
|
|
|
|
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
# Wen, 怪怪的
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "重複送出請求後發生失敗"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "caps"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已從資料串流中偵測到capabilities"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
|
|
|
msgstr "最低"
|
|
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "force caps"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "強迫caps"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不尋找型態,直些強迫caps"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-07 07:32:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2016-02-19 08:29:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stream doesn't contain enough data."
|
2015-06-07 07:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "資料串流中沒有資料"
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "資料串流中沒有資料"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "實作介面:\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "readable"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "可讀"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writable"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "可寫"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-16 15:53:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "deprecated"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "controllable"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "可控制"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "可以切換到NULL, READY, PAUSED 或PLAYING狀態"
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "只能切換到NULL, READY, 或PAUSED狀態"
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "只能切換到NULL 或 READY狀態"
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blacklisted files:"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "黑名單檔案"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Total count: "
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "總數量:"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d blacklisted file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d個黑名單檔案"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 個外掛程式"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d blacklist entry"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d筆黑名單紀錄"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d feature"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d features"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 個功能"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-07 09:56:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print all elements"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示所有elements"
|
2006-01-07 09:56:01 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print list of blacklisted files"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示所有黑名單檔案"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
# Wen, 怪怪的
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-12-03 20:55:37 +00:00
|
|
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
|
|
|
|
"plugins provide.\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
|
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
"從指定外掛程式或是所有外掛程式印出電腦可以分析的功能列表。\n"
|
|
|
|
|
" 對於連結並安裝外部自動外掛程式有用"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "列出外掛程式內容"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
|
|
|
|
|
"list. (unordered)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-09-14 00:17:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "檢查指定的element或是外掛程式是否存在"
|
2012-09-14 00:17:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
|
|
|
|
|
"at least the version specified"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "檢查指定的element或是外掛程式是否存在時順便檢查是否為最新版本"
|
2012-09-14 00:17:54 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "印出支援的URI schemes以及有實作它的elements"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法再入外掛程式檔案: “%s”\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "找不到element或外掛程式'%s'\n"
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Index statistics"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "索引統計"
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "從element \"%2$s\"(%3$s) 中得到訊息#%1$u:"
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "從pad \"%4$s\"(%2$s:%3$s) 中得到訊息#%1$u:"
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "從物件 \"%2$s\"(%3$s) 中得到訊息#%1$u:"
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "收到訊息 #%u (%s):"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "從element \"%s\" 中得到EOS通知\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "找到標籤 : 由element \"%s\"找到。\n"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "找到標籤 : 由pad \"%s:%s\"找到。\n"
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "找到標籤 : 由從物件 \"%s\"找到。\n"
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "找到標籤\n"
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-04-02 22:16:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "找到 TOC : 從element \"%s\"。\n"
|
2012-04-02 22:16:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "找到 TOC : 從物件 \"%s\"。\n"
|
2012-04-02 22:16:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TOC\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "找到TOC\n"
|
2012-04-02 22:16:39 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"INFO:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
"資訊:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "警告:來自element %s :%s\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
# Wen, 怪怪的, 如何精確區分preroll和buffer?
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "緩衝中,等待緩衝完成...\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-13 10:35:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "緩衝中,等待完成進度...\n"
|
2013-04-13 10:35:49 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "buffering..."
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "緩衝中..."
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "緩衝完成,將pipeline狀態設成PLAYING...\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "緩衝完成,將pipeline狀態設成PAUSE...\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "重新分配延遲時間...\n"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "由%2$s要求,將狀態設成%1$s...\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "中斷:停止pipeline...\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-13 10:35:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Progress: (%s) %s\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "進度:(%s) %s\n"
|
2013-04-13 10:35:49 +00:00
|
|
|
|
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing element: %s\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "“%s” element不存在\n"
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "從element '%s' 取得內容: %s=%s\n"
|
2013-06-05 14:06:35 +00:00
|
|
|
|
|
2006-11-30 22:55:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "輸出標籤 (即metadata)"
|
2006-11-30 22:55:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-07 13:53:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "輸出TOC (章節以及版本)"
|
2012-04-02 22:16:39 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "輸出狀態資訊以及屬性通知"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不顯示任何進度資訊"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output messages"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "輸出訊息"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-05 10:20:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not output status information for the specified property if verbose "
|
|
|
|
|
"output is enabled (can be used multiple times)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-05 10:20:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "PROPERTY-NAME"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不安裝錯誤處理程式"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在關閉pipeline前強迫source EOS"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gather and print index statistics"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "收集並列印索引統計"
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "錯誤:無法建立pipeline:%s。\n"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "錯誤:無法建立pipeline。\n"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "警告:pipeline錯誤:%s\n"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "錯誤:找不到 ‘pipeline’ element。\n"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "將pipeline狀態設為PAUSED...\n"
|
2006-01-07 09:56:01 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "錯誤:Pipeline 不想要暫停。\n"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pipepline可以正常運動,不需要緩衝 ...\n"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pipeline正在緩衝 ...\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "錯誤:Pipeline 不想要緩衝。\n"
|
2006-01-07 09:56:01 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pipleline已經緩衝完畢 ...\n"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "將pipeline狀態設為PLAYING...\n"
|
2006-01-07 09:56:01 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "錯誤:Pipeline 不想要播放。\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "關閉時送出EOS已設定 -- 強迫Pipeline EOS\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-07 13:53:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "關閉時送出EOS已設定 -- 產生錯誤後等待EOS\n"
|
2012-06-07 13:53:49 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "等待EOS...\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "收到EOS - 停止pipeline...\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-07 13:53:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "等待EOS時發生中斷 - 停止pipeline\n"
|
2012-06-07 13:53:49 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "等待EOS時發生錯誤\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在 % 之後執行結束"
|
2006-01-07 09:56:01 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "將pipeline狀態設為READY...\n"
|
2006-01-04 23:50:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "將pipeline狀態設為NULL...\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "釋放pipeline ...\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-01 08:22:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data stream error."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "內部資料串流錯誤"
|
|
|
|
|
|
2015-09-05 10:20:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "不顯示和 TYPE 有關的狀態資訊"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
|
|
|
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "link without source element"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "管線中沒有來源元件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "link without sink element"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "管線中沒有輸出元件"
|
|
|
|
|
|
2012-02-17 10:01:16 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "印出 alloc 追蹤訊息 (如果編譯程式時有啟用這項功能)"
|
|
|
|
|
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "用法:gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "錯誤:無法解析 XML 檔案 ‘%s’ 的內容。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "錯誤:無法解析指令的第 %d 個參數:%s。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "將代表管線的架構儲存至<檔案>,然後結束"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "檔案"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "關閉 CPU 優化功能"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SCHEDULER"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SCHEDULER"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "REGISTRY"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "REGISTRY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
|
2014-06-22 12:23:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "搜尋外掛時的路徑清單,以‘%s’分隔"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "準備使用的排程器 (預設為 ‘%s’)"
|
|
|
|
|
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GStreamer 內部錯誤:無法更改狀態。請匯報錯誤。"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GStreamer 內部錯誤:排程器發生問題。請匯報錯誤。"
|
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "original location of file as a URI"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "URI 形式的檔案位置"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
|
|
|
|
|
#~ "max %s ns).\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%s 個迴圈後執行完畢 (總共 %s ns,平均 %s ns,最少 %s ns,最多 %s ns)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "管線執行次數"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " 嘗試強制執行。\n"
|