2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
# Ukrainian translation to gstreamer.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
|
|
|
|
|
#
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
|
2015-06-24 09:13:40 +00:00
|
|
|
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-06-24 09:13:40 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 1.5.1\n"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
2015-09-25 20:41:16 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-25 22:32+0200\n"
|
2015-06-24 09:13:40 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-06-10 22:43+0300\n"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати дані щодо версії GStreamer"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
|
|
|
msgstr "Вважати всі попередження помилками"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вивести наявні категорії діагностики і завершити роботу"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-12-22 22:04:37 +00:00
|
|
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
"Типовий рівень діагностики від 1 (лише помилки) до 9 (усе), або 0 — без "
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
"діагностики"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
|
|
|
msgstr "РІВЕНЬ"
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
|
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
"Перелік розділених комою пар «назва_категорії:рівень» для встановлення "
|
|
|
|
|
"певних рівнів окремим категоріям. Приклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "СПИСОК"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути оформлення кольором діагностичних повідомлень"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-29 11:30:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
|
|
|
|
|
"auto, unix"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
|
"Змінити режим розфарбовування повідомлень діагностичного журналу. Можливі "
|
|
|
|
|
"режими: off, on, disable, auto, unix"
|
2013-07-29 11:30:25 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути діагностику"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
|
|
|
|
|
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "PATHS"
|
|
|
|
|
msgstr "ШЛЯХИ"
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
|
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
"Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, "
|
|
|
|
|
"додатково до переліку, який зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
|
|
|
msgstr "МОДУЛІ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
|
|
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути оновлення реєстру"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути створення допоміжного процесу під час сканування реєстру"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Параметри GStreamer"
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати параметри GStreamer"
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Невідомий параметр"
|
2004-05-03 16:03:24 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
|
|
|
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізовано."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
|
|
|
|
"proper error message with the reason for the failure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
"Помилка GStreamer: не вдалося змінити стан, деяким елементам не вдалося "
|
|
|
|
|
"вивести належне повідомлення про помилку з причиною помилки."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-14 00:17:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у мітці."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-14 00:17:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer error: clock problem."
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка GStreamer: помилка годинника."
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
|
|
|
"disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
|
|
|
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку підтримки."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося закрити бібліотеку підтримки."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося налаштувати бібліотеку підтримки."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encoding error."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка кодування."
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-08 10:11:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
|
2005-02-08 10:11:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ресурсу не знайдено."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для запису."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання чи запису."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося закрити ресурс."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося прочитати з ресурсу."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося записати у ресурс."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося виконати встановлення позиції у ресурсі."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося синхронізуватись з ресурсом."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалося отримати параметри з ресурсу або встановити параметри у ресурсі."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2006-03-09 19:00:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
|
2006-03-09 19:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not authorized to access resource."
|
2014-05-25 15:10:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не уповноважено на доступ до ресурсу."
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-08 10:11:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
|
2005-02-08 10:11:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося визначити тип потоку."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
|
|
|
msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає кодека, який здатен обробляти цей тип потоку."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося розкодувати потік."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося закодувати потік."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося демультиплексувати потік."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося мультиплексувати потік."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Потік у некоректному форматі."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дані потоку зашифровано, дешифрування не підтримується."
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
|
|
|
"been supplied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
"Дані потоку зашифровано, їх не можна дешифрувати, оскільки не надано "
|
|
|
|
|
"відповідного ключа дешифрування."
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "title"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "назва"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "загальновживана назва"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "title sortname"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "назва (для впорядкування)"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "загальновживана назва (для впорядкування)"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "artist"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "виконавець"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "особа, відповідальна за запис"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "виконавець (для впорядкування)"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "особа або особи, відповідальні за запис (для впорядкування)"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
|
|
|
msgstr "альбом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
|
|
|
msgstr "альбом, що містить ці дані"
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "album sortname"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "альбом (для впорядкування)"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "альбом, який містить ці дані (для впорядкування)"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "album artist"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "виконавець альбому"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виконавець всього альбому у форматі показу запису"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album artist sortname"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "виконавець альбому (для впорядкування)"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виконавець всього альбому у форматі впорядкування"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
|
|
msgstr "дата"
|
|
|
|
|
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "дата створення (у форматі структури GDate)"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-26 16:53:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "datetime"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "дата-час"
|
2010-07-26 16:53:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "дата і час створення даних (у форматі структури GstDateTime)"
|
2010-07-26 16:53:35 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "genre"
|
|
|
|
|
msgstr "жанр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
|
|
|
msgstr "жанр цих даних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
|
msgstr "коментар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
|
|
|
msgstr "довільний текст з описом даних"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "extended comment"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "розширений коментар"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "track number"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "номер композиції"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "номер композиції у збірці"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track count"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "кількість композицій"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "кількість композицій у збірці, до якої належить ця композиція"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "номер диска"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "номер диска у збірці"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
|
|
|
|
msgstr "кількість дисків"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "кількість дисків у збірці, до якої належить цей диск"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
|
|
|
msgstr "адреса"
|
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
|
|
|
"is hosted)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
"Джерело даних як адреса (місце, де розташовано початкові дані файла або "
|
|
|
|
|
"адреса поширення потоку)"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-13 16:17:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "homepage"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "домашня сторінка"
|
2009-02-13 16:17:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
"Домашня сторінка цього носія даних (домашня сторінка виконавця або фільму)"
|
2009-02-13 16:17:03 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
|
|
msgstr "опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
|
|
|
msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
|
msgstr "версія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
|
|
|
|
msgstr "версія цих даних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
|
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
"Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) — дивіться http://www.ifpi."
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
"org/isrc/"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
|
|
|
msgstr "організація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "авторські права"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "примітка щодо авторських прав на дані"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-22 17:22:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "copyright uri"
|
|
|
|
|
msgstr "uri авторських прав"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
|
|
|
|
msgstr "URI примітки про авторські права даних"
|
|
|
|
|
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "encoded by"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "автор кодування"
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "name of the encoding person or organization"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ім’я людини або назва установи, якою було виконано кодування"
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "contact"
|
|
|
|
|
msgstr "контакти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
|
|
|
|
msgstr "контактна інформація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
|
|
|
msgstr "ліцензія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
|
|
|
|
msgstr "ліцензія даних"
|
|
|
|
|
|
2007-09-22 17:22:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "license uri"
|
|
|
|
|
msgstr "uri ліцензії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
|
|
|
|
msgstr "URI ліцензії даних"
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "performer"
|
|
|
|
|
msgstr "виконавець"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
|
|
|
msgstr "особа(и), що виконала"
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "composer"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "композитор"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "особа чи особи, якими було створено музику запису"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "duration"
|
|
|
|
|
msgstr "тривалість"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
|
|
|
msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec"
|
|
|
|
|
msgstr "кодек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "кодек, яким закодовано дані"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "відеокодек"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "кодек, яким закодовано відеодані"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "аудіокодек"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
|
|
|
msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
|
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "subtitle codec"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "кодек субтитрів"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "кодек, у якому зберігаються субтитри"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-12 00:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "container format"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "формат контейнера"
|
2009-05-12 00:48:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "формат контейнера, у якому зберігаються дані"
|
2009-05-12 00:48:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "щільність потоку бітів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
|
|
|
msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
|
|
|
msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
|
|
|
msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
|
|
|
msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "кодувальник"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "кодувальник, який використовувався для кодування цих даних"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "версія кодувальника"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "версія кодувальника, який використовувався для кодування цих даних"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial"
|
|
|
|
|
msgstr "номер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "послідовний номер композиції"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "рівень відтворення композиції"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "рівень композиції, у дБ"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "пік відтворення композиції"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "пік композиції"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
2004-05-03 13:45:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "рівень відтворення альбому"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
2004-08-03 08:52:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "рівень альбому, у дБ"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "пік відтворення альбому"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
|
|
|
msgstr "пік альбому"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "опорні рівні гучності композиції чи альбому"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-09-03 13:49:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "language code"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "код мови"
|
2005-09-03 13:49:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-09 13:10:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1 або ISO-639-2"
|
2005-09-03 13:49:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-09 13:10:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "language name"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "назва мови"
|
2012-01-09 13:10:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "freeform name of the language this stream is in"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "назва мови цього потоку звукових даних у довільній формі"
|
2012-01-09 13:10:10 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "image"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "зображення"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "image related to this stream"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "зображення, що стосується цього потоку"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "preview image"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "попередній перегляд зображення"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "попередній перегляд зображення, пов’язаного з цим потоком"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "долучення"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "файл, долучений до цього потоку"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "тактів за хвилину"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "keywords"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ключові слова"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "відокремлені комами ключові слова, що описують дані"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location name"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "географічна назва"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
"produced"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
"зручний для читання описова назва місцевості, у якій було записано або "
|
|
|
|
|
"створено дані"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "географічна широта"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
|
|
|
"southern latitudes)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
"географічна широта місцевості, де було записано або створено дані у градусах "
|
|
|
|
|
"відповідно до WGS84 (нуль — екватор, від’ємні значення відповідають "
|
|
|
|
|
"південній широті)"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "географічна довгота"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
|
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
"географічна довгота місцевості, де було записано або створено дані у "
|
|
|
|
|
"градусах відповідно до WGS84 (нуль — нульовий меридіан Гринвіча, від’ємні "
|
|
|
|
|
"значення відповідають західній довготі)"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "географічна висота"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
|
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
"висота над рівнем моря, де було записано або створено дані у метрах "
|
|
|
|
|
"відповідно до WGS84 (нуль відповідає рівню моря)"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "geo location country"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "країна"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "країна (англійською), у якій було записано або створено дані"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location city"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "місто"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "місто (англійською), у якому було записано або створено дані"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location sublocation"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "додаткові дані розташування"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-25 12:15:14 +00:00
|
|
|
|
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
"the neighborhood)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
"місце у місті, де виконувалася зйомка або було створено дані (наприклад, "
|
|
|
|
|
"район)"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "geo location horizontal error"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "похибка у даних гор. розташування"
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "очікувана похибка у вимірюванні горизонтальних координат (у метрах)"
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "geo location movement speed"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "географічна швидкість пересування"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "швидкість руху пристрою для знімання під час виконання зйомки у м/с"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location movement direction"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "географічний напрямок пересування"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
|
|
|
|
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
|
|
|
|
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
"напрямок руху пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у "
|
|
|
|
|
"градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній "
|
|
|
|
|
"півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location capture direction"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "географічний напрямок зйомки"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
|
|
|
|
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
|
|
|
|
"geographic north, and increases clockwise"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
"напрямок, у якому було спрямовано об’єктив пристрою, яким виконувалося "
|
|
|
|
|
"знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 "
|
|
|
|
|
"відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "show name"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "назва передачі"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "show sortname"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "назва передачі (для впорядкування)"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
"Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані (для впорядкування)"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "episode number"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "номер серії"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Номер серії у сезоні, частиною якого є дані"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "season number"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "номер сезону"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Номер сезону, частиною якого є дані"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "lyrics"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "текст"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Текст, що супроводжує дані, типово — текст пісні"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "composer sortname"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "композитор (для впорядкування)"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"особа (чи особи), якою виконувалося компонування запису (для впорядкування)"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "grouping"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "групування"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
|
|
|
|
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
"Групує пов’язані дані, які складаються з декількох композицій, наприклад, "
|
|
|
|
|
"різні частини концерту. Має вищий рівень за окрему композицію, але нижчий за "
|
|
|
|
|
"рівень альбому."
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-25 20:04:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "user rating"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "оцінка користувачем"
|
2010-03-25 20:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
|
|
|
|
"this media"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
"Оцінка, визначена користувачем. Більшим значенням відповідає вища оцінка."
|
2010-03-25 20:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "device manufacturer"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "виробник пристрою"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виробник пристрою, використаного для створення цих даних"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "device model"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "модель пристрою"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model of the device used to create this media"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Модель пристрою, використаного для створення цих даних"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "application name"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "назва програми"
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Application used to create the media"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Програма, за допомогою якої записано дані"
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "application data"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "дані програми"
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Довільні дані програми, якими підписано дані"
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-26 16:47:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "image orientation"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "орієнтація зображення"
|
2010-06-26 16:47:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Визначає обертання та віддзеркалення зображення перед показом"
|
2010-06-26 16:47:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "publisher"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "поширювач"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name of the label or publisher"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Назва лейбла або поширювача"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "interpreted-by"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "інтерпретація"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дані щодо тих, ким було виконано ремікс або подібну інтерпретацію"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "midi-base-note"
|
2014-05-25 15:10:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "базова-нота-midi"
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Midi note number of the audio track."
|
2014-05-25 15:10:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Номер ноти MIDI звукової доріжки."
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не знайдено обробника адрес для протоколу %s"
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "URI scheme '%s' not supported"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Підтримки схеми адреси «%s» не передбачено"
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-11 10:46:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
"Додаткова діагностична інформація:\n"
|
2010-03-11 10:46:09 +00:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
|
2014-05-25 15:10:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "у посилання немає джерела [приймач=%s@%p]"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
|
2014-05-25 15:10:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "у посилання немає приймача [джерело=%s@%p]"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "немає властивості «%s» у елементі «%s»"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "не вдалося встановити властивість «%s» у елементі «%s» у значення «%s»"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "немає елемента «%s»"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
|
2014-05-25 15:10:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "неочікуване посилання «%s» — ігноруємо"
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
|
2014-05-25 15:10:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "неочікуване посилання-підкладка «%s» — ігноруємо"
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "не вдалося розібрати можливості «%s»"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "немає елемента-споживача для URI «%s»"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "відсутній елемент-джерело для URI «%s»"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "syntax error"
|
2014-05-25 15:10:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "синтаксична помилка"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "bin"
|
2014-05-25 15:10:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "фрагмент"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "вказано порожній контейнер «%s», не допускається"
|
|
|
|
|
|
2014-05-25 15:10:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
|
2014-05-25 15:10:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "немає фрагмента «%s», розпаковуємо елементи"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "не можна використовувати порожній канал"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-06-19 12:51:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Викинуто багато буферів."
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
2006-02-06 21:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка внутрішньої синхронізації."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to map buffer."
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати місце під буфер."
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Фільтр можливостей"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
|
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
|
|
|
|
|
"властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-16 15:53:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Caps Change Mode"
|
2015-06-24 09:13:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Режим зміни можливостей"
|
2014-12-16 15:53:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter caps change behaviour"
|
2015-06-24 09:13:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зміна поведінки можливостей фільтрування"
|
2014-12-16 15:53:06 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-25 15:10:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Temp directory specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вказано каталог тимчасових даних."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл даних «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error while writing to download file."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час запису до файла отриманих даних."
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вказано назви файла для запису."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка закривання файла «%s»."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі «%s»."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при записуванні до файла «%s»."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вказано назву файла для читання."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати інформацію щодо «%s»."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "«%s» є каталогом."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файл «%s» є сокетом."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "caps"
|
|
|
|
|
msgstr "можливості"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
|
|
|
msgstr "у потоці знайдено можливості"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
|
|
|
msgstr "мінімум"
|
|
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "force caps"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "примусово визначені можливості"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "примусово визначити можливості без виконання typefind"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-06-07 07:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stream contains not enough data."
|
2015-06-24 09:13:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Потік не містить достатньо даних."
|
2015-06-07 07:32:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Потік не містить даних."
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "readable"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "читання"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writable"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "запис"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-16 15:53:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "deprecated"
|
2015-06-24 09:13:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "застаріле"
|
2014-12-16 15:53:06 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "controllable"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "контроль"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "можна змінювати у станах NULL, READY, PAUSED та PLAYING"
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "можна змінювати лише у станах NULL, READY і PAUSED"
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "можна змінювати лише у станах NULL і READY"
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blacklisted files:"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Заблоковані файли:"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Total count: "
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Загальна кількість:"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d blacklisted file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d заблокований файл"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d заблокованих файли"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d заблокованих файлів"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d модуль"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d модулі"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d модулів"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d blacklist entry"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d заблокований запис"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d заблокованих записи"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d заблокованих записів"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d feature"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d features"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d функція"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d функції"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d функцій"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-13 13:31:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print all elements"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вивести усі елементи"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print list of blacklisted files"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати список заблокованих файлів"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-12-03 20:55:37 +00:00
|
|
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
|
|
|
|
"plugins provide.\n"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
|
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
"Вивести придатний для обробки комп’ютером список можливостей, роботу яких "
|
|
|
|
|
"забезпечує модуль або всі модулі.\n"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
" Використовується разом з зовнішніми "
|
|
|
|
|
"механізмами автоматичного встановлення модулів"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати вміст модуля"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-14 00:17:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перевірити, чи існує вказаний елемент або додаток"
|
2012-09-14 00:17:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
|
|
|
|
|
"at least the version specified"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
|
"Під час перевірки існування елемента або додатка також перевірити, чи є його "
|
|
|
|
|
"версія новішою за вказану або рівною їй"
|
2012-09-14 00:17:54 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати підтримувані схеми адрес з елементами, які їх реалізують"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити файл модулю %s\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає елемента елемента або модуля «%s»\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Index statistics"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Статистичні дані покажчика"
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отримано повідомлення %u від елемента «%s» (%s): "
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отримано повідомлення %u від гнізда «%s:%s» (%s): "
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отримано повідомлення %u від об’єкта «%s» (%s): "
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отримано повідомлення %u (%s): "
|
2005-08-05 12:59:46 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-05 12:59:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу «%s».\n"
|
2005-06-28 09:59:01 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі «%s».\n"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено у елементі «%s:%s».\n"
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено об’єктом «%s».\n"
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ\n"
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-04-02 22:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ : знайдено елементом «%s».\n"
|
2012-04-02 22:16:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-04-02 22:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТУ: знайдено об’єктом «%s».\n"
|
2012-04-02 22:16:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TOC\n"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ\n"
|
2012-04-02 22:16:39 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"INFO:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-09 10:48:53 +00:00
|
|
|
|
"ІНФОРМАЦІЯ:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення "
|
|
|
|
|
"буферизації...\n"
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-13 10:35:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення обробки...\n"
|
2013-04-13 10:35:49 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "buffering..."
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "буферизація..."
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
2007-08-09 10:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
2007-08-09 10:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перерозподіл затримки...\n"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Встановлення стану %s, потрібно для %s...\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Переривання: зупинка каналу...\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-13 10:35:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Progress: (%s) %s\n"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Поступ: (%s) %s\n"
|
2013-04-13 10:35:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing element: %s\n"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вистачає елемента: %s\n"
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отримано контекст з елемента «%s»: %s=%s\n"
|
2013-06-05 14:06:35 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вивести мітки (також відомі як метадані)"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-07 13:53:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виведений зміст (розділи та редакції)"
|
2012-04-02 22:16:39 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вивести інформацію про стан та сповіщення щодо властивостей"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не показувати даних щодо поступу"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output messages"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виведено повідомлення"
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-05 10:20:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not output status information for the specified property if verbose "
|
|
|
|
|
"output is enabled (can be used multiple times)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-05 10:20:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "PROPERTY-NAME"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
|
|
|
msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
|
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Примусово надіслати EOS до джерел до завершення роботи каналу"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gather and print index statistics"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зібрати та показати статистичні дані покажчика"
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
|
|
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канал переводиться у стан PAUSED...\n"
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
|
2006-03-09 19:00:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Конвеєр активний та не потребує випереджального просування даних...\n"
|
2005-06-28 09:59:01 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канал у стані приготування до випереджального просування даних...\n"
|
2005-06-28 09:59:01 +00:00
|
|
|
|
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан випереджального просування даних.\n"
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
|
2006-02-06 21:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канал у стані випереджального просування даних...\n"
|
2006-02-06 21:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ...\n"
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
|
2004-08-13 13:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - Примусове виведення EOS до каналу\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-07 13:53:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - очікуємо на EOS після помилки\n"
|
2012-06-07 13:53:49 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Очікування на EOS...\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отримано EOS - завершення роботи каналу...\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-07 13:53:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Переривання під час очікування на EOS - перериваємо роботу каналу "
|
|
|
|
|
"передавання даних...\n"
|
2012-06-07 13:53:49 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Під час очікування на EOS сталася помилка\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виконання завершено після %"
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Спорожнення каналу...\n"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-05 10:20:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не виводити інформацію про стан типу ТИП"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
|
|
|
|
|
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "link without source element"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "link without sink element"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "немає елемента для зв'язку URI «%s» до"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "не вдалося прив'язати елемент-споживач для URI «%s»"
|
|
|
|
|
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "maximum"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "максимум"
|
2012-02-17 10:01:16 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент."
|
|
|
|
|
#~ "властивість=значення ... ]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу «%s».\n"
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елемента каналу у файлі «%s».\n"
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один елемент найвищого рівня.\n"
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
#~ "ПОМИЛКА: не вдалося проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою «%s» не існує.\n"
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ФАЙЛ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
|
2011-09-29 14:50:21 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Не встановлювати обробники сигналів для SIGUSR1 і SIGUSR2"
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-29 18:38:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Вивести трасування розподілу пам’яті (якщо ввімкнено при компіляції)"
|
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error re-scanning registry %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
|
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "original location of file as a URI"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
|
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"
|