gstreamer/po/pl.po

1590 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Polish translation for gstreamer.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
2016-03-01 14:52:41 +00:00
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
2017-01-12 12:34:18 +00:00
"Project-Id-Version: gstreamer 1.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-11-01 17:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-01 20:41+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gst.c:243
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gst.c:245
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gst.c:249
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gst.c:253
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 9 (wszystko) lub 0 dla braku wyjścia"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gst.c:255
msgid "LEVEL"
msgstr "POZIOM"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gst.c:257
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gst.c:260
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gst.c:262
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gst.c:266
msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
msgstr "Zmiana trybu kolorowania logu diagnostycznego. Możliwe tryby: off, on, disable, auto, unix"
2013-07-29 11:30:25 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gst.c:270
msgid "Disable debugging"
msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gst.c:274
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gst.c:278
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gst.c:278
msgid "PATHS"
msgstr "ŚCIEŻKI"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gst.c:281
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gst.c:283
msgid "PLUGINS"
msgstr "WTYCZKI"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gst.c:286
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
msgstr "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gst.c:291
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gst.c:296
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
msgstr "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gst.c:301
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opcje GStreamera"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gst.c:302
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gst.c:921
msgid "Unknown option"
msgstr "Nieznana opcja"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:130
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:135
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:137
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
msgstr "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie przesłał właściwego komunikatu błędu."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:140
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:142
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:144
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Błąd GStreamera: problem z negocjacją."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:148
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:150
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:152
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:154
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:156
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "GStreamer error: clock problem."
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Błąd GStreamera: problem z zegarem."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:158
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
msgstr "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została wyłączona."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:172
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:177
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:179
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:181
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Encoding error."
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "Błąd kodowania."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:196
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:201
msgid "Resource not found."
msgstr "Nie znaleziono zasobu."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:207
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not close resource."
msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:217
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:219
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:221
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:223
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:225
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "Not authorized to access resource."
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "Brak autoryzacji dostępu do zasobu."
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:238
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:246
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:251
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:253
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:255
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:257
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:259
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:261
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:263
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:265
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
msgstr "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku pasującego klucza."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:305
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsterror.c:313
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gstpipeline.c:549
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gstregistry.c:1709
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Błąd zapisu pamięci podręcznej rejestru do %s: %s"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:107
msgid "title"
msgstr "tytuł"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:107
msgid "commonly used title"
msgstr "powszechnie używany tytuł"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:110
msgid "title sortname"
msgstr "tytuł do sortowania"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:110
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:113
msgid "artist"
msgstr "artysta"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:118
msgid "artist sortname"
msgstr "artysta do sortowania"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:122
msgid "album"
msgstr "album"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "album containing this data"
msgstr "album zawierający te dane"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:126
msgid "album sortname"
msgstr "album do sortowania"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:130
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "artysta dla albumu"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:131
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:135
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist sortname"
msgstr "artysta do sortowania"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:136
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "date"
msgstr "data"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:140
2010-07-26 16:53:35 +00:00
msgid "datetime"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "data/czas"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:141
2010-07-26 16:53:35 +00:00
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:145
msgid "genre"
msgstr "gatunek"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "gatunek do którego należą te dane"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:149
msgid "comment"
msgstr "komentarz"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:150
msgid "free text commenting the data"
msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:153
msgid "extended comment"
msgstr "rozszerzony komentarz"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
msgstr "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]=komentarz"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:158
msgid "track number"
msgstr "numer ścieżki"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "track number inside a collection"
msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:162
msgid "track count"
msgstr "liczba ścieżek"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "disc number"
msgstr "numer płyty"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:168
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:171
msgid "disc count"
msgstr "liczba płyt"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "location"
msgstr "położenie"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
msgstr "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku lub strumienia)"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:181
msgid "homepage"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "strona domowa"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:185
msgid "description"
msgstr "opis"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "version"
msgstr "wersja"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "version of this data"
msgstr "wersja tych danych"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:193
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
msgstr "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. http://www.ifpi.org/isrc/"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:197
msgid "organization"
msgstr "organizacja"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:200
msgid "copyright"
msgstr "prawa autorskie"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:200
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "copyright uri"
msgstr "URI praw autorskich"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:203
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:205
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "encoded by"
2011-04-27 10:49:11 +00:00
msgstr "kodujący"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:205
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "name of the encoding person or organization"
2011-04-27 10:49:11 +00:00
msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "contact information"
msgstr "informacje kontaktowe"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "license"
msgstr "licencja"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "license of data"
msgstr "licencja danych"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "license uri"
msgstr "URI licencji"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:214
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI do licencji danych"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:217
msgid "performer"
msgstr "wykonawca"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "person(s) performing"
msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:221
msgid "composer"
msgstr "kompozytor"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:226
2016-03-01 14:52:41 +00:00
msgid "conductor"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
msgstr "dyrygent"
2016-03-01 14:52:41 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:227
2016-03-01 14:52:41 +00:00
msgid "conductor/performer refinement"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
msgstr "wyszczególnienie dyrygenta/wykonawcy"
2016-03-01 14:52:41 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "duration"
msgstr "czas trwania"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:233
msgid "codec"
msgstr "kodek"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:234
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:237
msgid "video codec"
msgstr "kodek obrazu"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:237
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:240
msgid "audio codec"
msgstr "kodek dźwięku"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:240
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:243
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "subtitle codec"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "kodek napisów"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:243
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "codec the subtitle data is stored in"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:245
msgid "container format"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "format kontenera"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "container format the data is stored in"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:248
msgid "bitrate"
msgstr "prędkość bitowa"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:248
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:250
msgid "nominal bitrate"
msgstr "nominalna prędkość bitowa"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:250
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:252
msgid "minimum bitrate"
msgstr "minimalna prędkość bitowa"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:252
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:254
msgid "maximum bitrate"
msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:254
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:257
msgid "encoder"
msgstr "koder"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:257
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:260
msgid "encoder version"
msgstr "wersja kodera"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:263
msgid "serial"
msgstr "numer seryjny"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:263
msgid "serial number of track"
msgstr "numer seryjny ścieżki"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:265
msgid "replaygain track gain"
msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:265
msgid "track gain in db"
msgstr "osiągi ścieżki w db"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:267
msgid "replaygain track peak"
msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:267
msgid "peak of the track"
msgstr "szczyt ścieżki"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:269
msgid "replaygain album gain"
msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:269
msgid "album gain in db"
msgstr "osiągi albumu w db"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:271
msgid "replaygain album peak"
msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:271
msgid "peak of the album"
msgstr "szczyt albumu"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:273
msgid "replaygain reference level"
msgstr "poziom odniesienia osiągów"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:274
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:276
msgid "language code"
msgstr "kod języka"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:277
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1 lub ISO-639-2"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:280
msgid "language name"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "nazwa języka"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:281
msgid "freeform name of the language this stream is in"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "tekstowa nazwa języka, w jakim jest ten strumień"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:283
msgid "image"
msgstr "obrazek"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:283
msgid "image related to this stream"
msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:287
msgid "preview image"
msgstr "podgląd obrazka"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:287
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:289
msgid "attachment"
msgstr "załącznik"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:289
msgid "file attached to this stream"
msgstr "plik załączony do tego strumienia"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:292
msgid "beats per minute"
msgstr "uderzenia na minutę"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:293
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:295
msgid "keywords"
msgstr "słowa kluczowe"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:295
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:298
msgid "geo location name"
msgstr "nazwa położenia geograficznego"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:299
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
msgstr "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:302
msgid "geo location latitude"
msgstr "szerokość geograficzna"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:303
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
msgstr "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla szerokości południowych)"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:307
msgid "geo location longitude"
msgstr "długość geograficzna"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:308
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
msgstr "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:312
msgid "geo location elevation"
msgstr "wysokość n.p.m."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:313
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:316
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location country"
2010-04-27 22:40:41 +00:00
msgstr "kraj lokalizacji"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:317
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
msgstr "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:320
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location city"
2010-04-27 22:40:41 +00:00
msgstr "miasto lokalizacji"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:321
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
msgstr "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub wyprodukowany"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:324
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location sublocation"
2010-04-27 22:40:41 +00:00
msgstr "część miejscowości lokalizacji"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:325
msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
msgstr "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany (np. dzielnica)"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:328
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "geo location horizontal error"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:329
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:332
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location movement speed"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:333
msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:336
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location movement direction"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:337
msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:342
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location capture direction"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:343
msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:349
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show name"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "nazwa widowiska"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:350
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:355
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show sortname"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:356
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:359
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "episode number"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "numer odcinka"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:360
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The episode number in the season the media is part of"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:363
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "season number"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "numer sezonu"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:364
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The season number of the show the media is part of"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:367
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "lyrics"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "tekst"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:367
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:370
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "composer sortname"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:371
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:373
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "grouping"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "grupowanie"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:374
msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:378
msgid "user rating"
2010-04-27 22:40:41 +00:00
msgstr "ocena użytkownika"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:379
msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
msgstr "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi utwór"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:382
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "device manufacturer"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "producent urządzenia"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:383
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:385
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "device model"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "model urządzenia"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:386
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "Model of the device used to create this media"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:388
msgid "application name"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "nazwa aplikacji"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:389
msgid "Application used to create the media"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:391
msgid "application data"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "dane aplikacji"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:392
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:394
2010-06-26 16:47:55 +00:00
msgid "image orientation"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "orientacja obrazu"
2010-06-26 16:47:55 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:395
2010-06-26 16:47:55 +00:00
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
msgstr "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
2010-06-26 16:47:55 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:398
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "publisher"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "wydawca"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:399
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "Name of the label or publisher"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Nazwa wytwórni lub wydawcy"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:402
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "interpreted-by"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "interpretacja"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:403
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
msgstr "Informacja o osobach odpowiedzialnych za remix lub podobne interpretacje"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:407
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "midi-base-note"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "dźwięk-podstawowy-midi"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:407
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "Midi note number of the audio track."
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "Numer dźwięku MIDI ścieżki dźwiękowej."
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:410
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid "private-data"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "dane-prywatne"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:410
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid "Private data"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "Dane prywatne"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsttaglist.c:450
msgid ", "
msgstr ", "
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsturi.c:655
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Nie znaleziono sposobu obsługi URI dla protokołu %s"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gsturi.c:830
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Schemat URI '%s' nie jest obsługiwany"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gstutils.c:2485 tools/gst-launch.c:325
2010-03-11 10:46:09 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/gstutils.c:2487 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671
2010-03-11 10:46:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
"%s\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:216
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "dowiązanie nie ma źródła [cel=%s@%p]"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:221
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "dowiązanie nie ma celu [źródło=%s@%p]"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:412
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:453
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:503
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgid "Delayed linking failed."
2016-03-01 14:52:41 +00:00
msgstr "Opóźnione dowiązanie nie powiodło się."
2016-02-19 08:29:40 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:641
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:716
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "brak elementu \"%s\""
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:777
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "nieoczekiwane odniesienie \"%s\" - zignorowano"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:783
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "nieoczekiwane odniesienie dopełniające \"%s\" - zignorowano"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:822
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:850
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:869
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:959
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "syntax error"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "błąd składni"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:973
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "bin"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "kontener"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:982
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:992
2014-05-25 15:10:30 +00:00
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "brak kontenera \"%s\", rozpakowywanie elementów"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: gst/parse/grammar.y:1023
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2833
msgid "A lot of buffers are being dropped."
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3332
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4043 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2958
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2550
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Internal clock error."
msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2578
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Failed to map buffer."
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Nie udało się odwzorować bufora."
2013-07-11 13:11:27 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
msgid "Filter caps"
msgstr "Filtrowanie możliwości"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
msgid "Caps Change Mode"
2015-06-24 09:13:40 +00:00
msgstr "Tryb zmiany możliwości"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
msgid "Filter caps change behaviour"
2015-06-24 09:13:40 +00:00
msgstr "Filtrowanie zachowania zmiany możliwości"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:920 plugins/elements/gstqueue2.c:1710
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:926 plugins/elements/gstqueue2.c:1716
2014-05-25 15:10:30 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:934 plugins/elements/gstfilesrc.c:534
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1724
2014-05-25 15:10:30 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1258 plugins/elements/gstqueue2.c:2144
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:431
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:437
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:618
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703
#: plugins/elements/gstfilesink.c:738
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:522
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:543
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:549
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:555
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: plugins/elements/gstidentity.c:659
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252
msgid "caps"
msgstr "możliwości"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:256
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261
msgid "force caps"
msgstr "wymuszenie możliwości"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:982
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1004
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgid "Stream doesn't contain enough data."
2015-06-24 09:13:40 +00:00
msgstr "Strumień nie zawiera wystarczająco dużo danych."
2015-06-07 07:32:12 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1124
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Strumień nie zawiera danych."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:195
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:281
msgid "readable"
msgstr "odczyt"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:290
msgid "writable"
msgstr "zapis"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:294
msgid "deprecated"
2015-06-24 09:13:40 +00:00
msgstr "przestarzałe"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:298
msgid "controllable"
msgstr "sterowanie"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:302
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:304
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:306
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable only in NULL or READY state"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:909
msgid "Blacklisted files:"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Pliki wykluczone:"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1010
msgid "Total count: "
msgstr "Całkowita liczba: "
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:922
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr[0] "%d plik wykluczony"
msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1011
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d wtyczka"
msgstr[1] "%d wtyczki"
msgstr[2] "%d wtyczek"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1014
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1019
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d cecha"
msgstr[1] "%d cechy"
msgstr[2] "%d cech"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1468
msgid "Print all elements"
msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1470
msgid "Print list of blacklisted files"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1472
msgid ""
2017-01-12 12:34:18 +00:00
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
" Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
2017-01-12 12:34:18 +00:00
"Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
" Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1477
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1479
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Sprawdzenie, czy podany element lub wtyczka istnieje"
2012-09-14 00:17:54 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1482
msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
msgstr "Przy sprawdzaniu istnienia elementu lub wtyczki, sprawdzanie także czy wersja jest co najmniej podaną"
2012-09-14 00:17:54 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1486
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
msgstr "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1634
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-inspect.c:1639
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:252
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "Index statistics"
2011-04-27 10:49:11 +00:00
msgstr "Statystyki indeksu"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:552
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:556
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:560
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:564
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:596
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:605
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:608
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:611
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:614
msgid "FOUND TAG\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "ZNACZNIK\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:629
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "SPIS TREŚCI : znaleziony przez element \"%s\".\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:632
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "SPIS TREŚCI : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:635
msgid "FOUND TOC\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "SPIS TREŚCI\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:652
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFORMACJA:\n"
"%s\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:669
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:704
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:708
2013-04-13 10:35:49 +00:00
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie postępu...\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:720
msgid "buffering..."
msgstr "buforowanie..."
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:731
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:739
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:748
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:759
#, c-format
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:775
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:804
2013-04-13 10:35:49 +00:00
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Postęp: (%s) %s\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:817
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Brak elementu: %s\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:831
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgstr "Otrzymano kontekst od elementu '%s': %s=%s\n"
2013-06-05 14:06:35 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:961
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:963
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Wypisanie spisu treści (rozdziałów i wydań)"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:965
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:967
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Do not print any progress information"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:969
msgid "Output messages"
msgstr "Wypisywanie komunikatów"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:971
msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr "Bez wypisywania informacji o stanie określonej własności, jeśli szczegółowe wyjście jest włączone (może być użyte wielokrotnie)"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:973
msgid "PROPERTY-NAME"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "NAZWA-WŁASNOŚCI"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:975
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:977
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:980
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "Gather and print index statistics"
2011-04-27 10:49:11 +00:00
msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1045
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1049
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1053
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1069
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1100 tools/gst-launch.c:1201
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1105
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1110
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1114
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1117 tools/gst-launch.c:1131
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1124
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1137
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1144
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1163
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1167
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - oczekiwanie na EOS po błędzie\n"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1170
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Waiting for EOS...\n"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1177
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1181
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Przerwanie podczas oczekiwania na EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1186
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1197
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1213
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1225
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
2017-01-12 12:34:18 +00:00
#: tools/gst-launch.c:1229
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Freeing pipeline ...\n"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "Zwalnianie potoku...\n"