mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-10-02 08:42:32 +00:00
1589 lines
46 KiB
Text
1589 lines
46 KiB
Text
# Polish translation for gstreamer.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 1.10.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-11-01 17:33+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-11-01 20:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:243
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:245
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:249
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:253
|
|
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
|
|
msgstr "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 9 (wszystko) lub 0 dla braku wyjścia"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:255
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
msgstr "POZIOM"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:257
|
|
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
msgstr "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:260
|
|
msgid "LIST"
|
|
msgstr "LISTA"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:262
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:266
|
|
msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
|
|
msgstr "Zmiana trybu kolorowania logu diagnostycznego. Możliwe tryby: off, on, disable, auto, unix"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:270
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:274
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:278
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
|
msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:278
|
|
msgid "PATHS"
|
|
msgstr "ŚCIEŻKI"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:281
|
|
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
msgstr "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:283
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
msgstr "WTYCZKI"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:286
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
msgstr "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:291
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
|
msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:296
|
|
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
|
msgstr "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:301
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
|
msgstr "Opcje GStreamera"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:302
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:921
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
msgstr "Nieznana opcja"
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:130
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
|
|
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
msgstr "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:135
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:137
|
|
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
|
|
msgstr "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie przesłał właściwego komunikatu błędu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:140
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:142
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:144
|
|
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
|
|
msgstr "Błąd GStreamera: problem z negocjacją."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:146
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:148
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:150
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:152
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:154
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
|
msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:156
|
|
msgid "GStreamer error: clock problem."
|
|
msgstr "Błąd GStreamera: problem z zegarem."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:158
|
|
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
|
|
msgstr "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została wyłączona."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:172
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:177
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:179
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:181
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
|
msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:183
|
|
msgid "Encoding error."
|
|
msgstr "Błąd kodowania."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:196
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:201
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono zasobu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:203
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:205
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:207
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:209
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:211
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:213
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:215
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:217
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:219
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:221
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:223
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
|
msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:225
|
|
msgid "Not authorized to access resource."
|
|
msgstr "Brak autoryzacji dostępu do zasobu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:238
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:243
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:246
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:248
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:251
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:253
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:255
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:257
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:259
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:261
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
|
msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:263
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
|
msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:265
|
|
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
|
|
msgstr "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku pasującego klucza."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
|
|
|
|
#: gst/gstpipeline.c:549
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
|
msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
|
|
|
|
#: gst/gstregistry.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd zapisu pamięci podręcznej rejestru do %s: %s"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:107
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "tytuł"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:107
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
msgstr "powszechnie używany tytuł"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:110
|
|
msgid "title sortname"
|
|
msgstr "tytuł do sortowania"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:110
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
|
msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:113
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "artysta"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:114
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:118
|
|
msgid "artist sortname"
|
|
msgstr "artysta do sortowania"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:119
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
|
msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:122
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "album"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:123
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
msgstr "album zawierający te dane"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:126
|
|
msgid "album sortname"
|
|
msgstr "album do sortowania"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:127
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
|
msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:130
|
|
msgid "album artist"
|
|
msgstr "artysta dla albumu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:131
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
|
msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:135
|
|
msgid "album artist sortname"
|
|
msgstr "artysta do sortowania"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:136
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
|
msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:138
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:138
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
|
msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:140
|
|
msgid "datetime"
|
|
msgstr "data/czas"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:141
|
|
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
|
msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:145
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "gatunek"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:146
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
msgstr "gatunek do którego należą te dane"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:149
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "komentarz"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:150
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:153
|
|
msgid "extended comment"
|
|
msgstr "rozszerzony komentarz"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:154
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
|
msgstr "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]=komentarz"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:158
|
|
msgid "track number"
|
|
msgstr "numer ścieżki"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:159
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:162
|
|
msgid "track count"
|
|
msgstr "liczba ścieżek"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:163
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:167
|
|
msgid "disc number"
|
|
msgstr "numer płyty"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:168
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:171
|
|
msgid "disc count"
|
|
msgstr "liczba płyt"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:172
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:176
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "położenie"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:176
|
|
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
|
|
msgstr "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku lub strumienia)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:181
|
|
msgid "homepage"
|
|
msgstr "strona domowa"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:182
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
|
msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:185
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "opis"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:186
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:189
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "wersja"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:189
|
|
msgid "version of this data"
|
|
msgstr "wersja tych danych"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:191
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:193
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
msgstr "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:197
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organizacja"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:200
|
|
msgid "copyright"
|
|
msgstr "prawa autorskie"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:200
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:202
|
|
msgid "copyright uri"
|
|
msgstr "URI praw autorskich"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:203
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
|
msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:205
|
|
msgid "encoded by"
|
|
msgstr "kodujący"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:205
|
|
msgid "name of the encoding person or organization"
|
|
msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:209
|
|
msgid "contact"
|
|
msgstr "kontakt"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:209
|
|
msgid "contact information"
|
|
msgstr "informacje kontaktowe"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:211
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "licencja"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:211
|
|
msgid "license of data"
|
|
msgstr "licencja danych"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:213
|
|
msgid "license uri"
|
|
msgstr "URI licencji"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:214
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
|
msgstr "URI do licencji danych"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:217
|
|
msgid "performer"
|
|
msgstr "wykonawca"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:218
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:221
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr "kompozytor"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:222
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
|
msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:226
|
|
msgid "conductor"
|
|
msgstr "dyrygent"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:227
|
|
msgid "conductor/performer refinement"
|
|
msgstr "wyszczególnienie dyrygenta/wykonawcy"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:230
|
|
msgid "duration"
|
|
msgstr "czas trwania"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:230
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:233
|
|
msgid "codec"
|
|
msgstr "kodek"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:234
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:237
|
|
msgid "video codec"
|
|
msgstr "kodek obrazu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:237
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:240
|
|
msgid "audio codec"
|
|
msgstr "kodek dźwięku"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:240
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:243
|
|
msgid "subtitle codec"
|
|
msgstr "kodek napisów"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:243
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
|
msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:245
|
|
msgid "container format"
|
|
msgstr "format kontenera"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:246
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
|
msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:248
|
|
msgid "bitrate"
|
|
msgstr "prędkość bitowa"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:248
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:250
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
msgstr "nominalna prędkość bitowa"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:250
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:252
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
msgstr "minimalna prędkość bitowa"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:252
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:254
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:254
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:257
|
|
msgid "encoder"
|
|
msgstr "koder"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:257
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:260
|
|
msgid "encoder version"
|
|
msgstr "wersja kodera"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:261
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:263
|
|
msgid "serial"
|
|
msgstr "numer seryjny"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:263
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
msgstr "numer seryjny ścieżki"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:265
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:265
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
msgstr "osiągi ścieżki w db"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:267
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:267
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
msgstr "szczyt ścieżki"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:269
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:269
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
msgstr "osiągi albumu w db"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:271
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:271
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
msgstr "szczyt albumu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:273
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
|
msgstr "poziom odniesienia osiągów"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:274
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
|
msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:276
|
|
msgid "language code"
|
|
msgstr "kod języka"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:277
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
|
|
msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1 lub ISO-639-2"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:280
|
|
msgid "language name"
|
|
msgstr "nazwa języka"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:281
|
|
msgid "freeform name of the language this stream is in"
|
|
msgstr "tekstowa nazwa języka, w jakim jest ten strumień"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:283
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "obrazek"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:283
|
|
msgid "image related to this stream"
|
|
msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
|
#: gst/gsttaglist.c:287
|
|
msgid "preview image"
|
|
msgstr "podgląd obrazka"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:287
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
|
msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:289
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "załącznik"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:289
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
|
msgstr "plik załączony do tego strumienia"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:292
|
|
msgid "beats per minute"
|
|
msgstr "uderzenia na minutę"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:293
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
|
msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:295
|
|
msgid "keywords"
|
|
msgstr "słowa kluczowe"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:295
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
|
msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:298
|
|
msgid "geo location name"
|
|
msgstr "nazwa położenia geograficznego"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:299
|
|
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:302
|
|
msgid "geo location latitude"
|
|
msgstr "szerokość geograficzna"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:303
|
|
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
|
|
msgstr "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla szerokości południowych)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:307
|
|
msgid "geo location longitude"
|
|
msgstr "długość geograficzna"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:308
|
|
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
|
|
msgstr "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:312
|
|
msgid "geo location elevation"
|
|
msgstr "wysokość n.p.m."
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:313
|
|
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
msgstr "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:316
|
|
msgid "geo location country"
|
|
msgstr "kraj lokalizacji"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:317
|
|
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:320
|
|
msgid "geo location city"
|
|
msgstr "miasto lokalizacji"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:321
|
|
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub wyprodukowany"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:324
|
|
msgid "geo location sublocation"
|
|
msgstr "część miejscowości lokalizacji"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:325
|
|
msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
|
|
msgstr "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany (np. dzielnica)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:328
|
|
msgid "geo location horizontal error"
|
|
msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:329
|
|
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
|
msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:332
|
|
msgid "geo location movement speed"
|
|
msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:333
|
|
msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
|
msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:336
|
|
msgid "geo location movement direction"
|
|
msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:337
|
|
msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
|
|
msgstr "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:342
|
|
msgid "geo location capture direction"
|
|
msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:343
|
|
msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
|
|
msgstr "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
|
#: gst/gsttaglist.c:349
|
|
msgid "show name"
|
|
msgstr "nazwa widowiska"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:350
|
|
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
|
msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
|
#: gst/gsttaglist.c:355
|
|
msgid "show sortname"
|
|
msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:356
|
|
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
|
msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:359
|
|
msgid "episode number"
|
|
msgstr "numer odcinka"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:360
|
|
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
|
msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:363
|
|
msgid "season number"
|
|
msgstr "numer sezonu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:364
|
|
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
|
msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:367
|
|
msgid "lyrics"
|
|
msgstr "tekst"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:367
|
|
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
|
msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:370
|
|
msgid "composer sortname"
|
|
msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:371
|
|
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
|
msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:373
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr "grupowanie"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:374
|
|
msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
|
msgstr "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:378
|
|
msgid "user rating"
|
|
msgstr "ocena użytkownika"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:379
|
|
msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
|
|
msgstr "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi utwór"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:382
|
|
msgid "device manufacturer"
|
|
msgstr "producent urządzenia"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:383
|
|
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
|
msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:385
|
|
msgid "device model"
|
|
msgstr "model urządzenia"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:386
|
|
msgid "Model of the device used to create this media"
|
|
msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:388
|
|
msgid "application name"
|
|
msgstr "nazwa aplikacji"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:389
|
|
msgid "Application used to create the media"
|
|
msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:391
|
|
msgid "application data"
|
|
msgstr "dane aplikacji"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:392
|
|
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
|
msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:394
|
|
msgid "image orientation"
|
|
msgstr "orientacja obrazu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:395
|
|
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
|
msgstr "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:398
|
|
msgid "publisher"
|
|
msgstr "wydawca"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:399
|
|
msgid "Name of the label or publisher"
|
|
msgstr "Nazwa wytwórni lub wydawcy"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:402
|
|
msgid "interpreted-by"
|
|
msgstr "interpretacja"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:403
|
|
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
|
|
msgstr "Informacja o osobach odpowiedzialnych za remix lub podobne interpretacje"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:407
|
|
msgid "midi-base-note"
|
|
msgstr "dźwięk-podstawowy-midi"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:407
|
|
msgid "Midi note number of the audio track."
|
|
msgstr "Numer dźwięku MIDI ścieżki dźwiękowej."
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:410
|
|
msgid "private-data"
|
|
msgstr "dane-prywatne"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:410
|
|
msgid "Private data"
|
|
msgstr "Dane prywatne"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:450
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: gst/gsturi.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono sposobu obsługi URI dla protokołu %s"
|
|
|
|
#: gst/gsturi.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URI scheme '%s' not supported"
|
|
msgstr "Schemat URI '%s' nie jest obsługiwany"
|
|
|
|
#: gst/gstutils.c:2485 tools/gst-launch.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gst/gstutils.c:2487 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
|
|
msgstr "dowiązanie nie ma źródła [cel=%s@%p]"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
|
|
msgstr "dowiązanie nie ma celu [źródło=%s@%p]"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:503
|
|
msgid "Delayed linking failed."
|
|
msgstr "Opóźnione dowiązanie nie powiodło się."
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
msgstr "brak elementu \"%s\""
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
|
|
msgstr "nieoczekiwane odniesienie \"%s\" - zignorowano"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
|
|
msgstr "nieoczekiwane odniesienie dopełniające \"%s\" - zignorowano"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:959
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "błąd składni"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:973
|
|
msgid "bin"
|
|
msgstr "kontener"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
|
|
msgstr "brak kontenera \"%s\", rozpakowywanie elementów"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:1023
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
|
|
|
|
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2833
|
|
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
|
msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
|
|
|
|
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3332
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
|
|
|
|
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4043 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2958
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
|
|
|
|
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2550
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
|
|
|
|
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2578
|
|
msgid "Failed to map buffer."
|
|
msgstr "Nie udało się odwzorować bufora."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
|
|
msgid "Filter caps"
|
|
msgstr "Filtrowanie możliwości"
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
|
|
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
|
msgstr "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
|
|
msgid "Caps Change Mode"
|
|
msgstr "Tryb zmiany możliwości"
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
|
|
msgid "Filter caps change behaviour"
|
|
msgstr "Filtrowanie zachowania zmiany możliwości"
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:920 plugins/elements/gstqueue2.c:1710
|
|
msgid "No Temp directory specified."
|
|
msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:926 plugins/elements/gstqueue2.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:934 plugins/elements/gstfilesrc.c:534
|
|
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1258 plugins/elements/gstqueue2.c:2144
|
|
msgid "Error while writing to download file."
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesink.c:431
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesink.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesink.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesink.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
|
msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703
|
|
#: plugins/elements/gstfilesink.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:522
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstidentity.c:659
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252
|
|
msgid "caps"
|
|
msgstr "możliwości"
|
|
|
|
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
|
|
|
|
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:256
|
|
msgid "minimum"
|
|
msgstr "minimum"
|
|
|
|
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261
|
|
msgid "force caps"
|
|
msgstr "wymuszenie możliwości"
|
|
|
|
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
|
msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
|
|
|
|
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:982
|
|
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1004
|
|
msgid "Stream doesn't contain enough data."
|
|
msgstr "Strumień nie zawiera wystarczająco dużo danych."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1124
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
|
msgstr "Strumień nie zawiera danych."
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:195
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
|
msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:281
|
|
msgid "readable"
|
|
msgstr "odczyt"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:290
|
|
msgid "writable"
|
|
msgstr "zapis"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:294
|
|
msgid "deprecated"
|
|
msgstr "przestarzałe"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:298
|
|
msgid "controllable"
|
|
msgstr "sterowanie"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:302
|
|
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
|
msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:304
|
|
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
|
msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:306
|
|
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
|
msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:909
|
|
msgid "Blacklisted files:"
|
|
msgstr "Pliki wykluczone:"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1010
|
|
msgid "Total count: "
|
|
msgstr "Całkowita liczba: "
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blacklisted file"
|
|
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
|
msgstr[0] "%d plik wykluczony"
|
|
msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
|
|
msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
|
msgstr[0] "%d wtyczka"
|
|
msgstr[1] "%d wtyczki"
|
|
msgstr[2] "%d wtyczek"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blacklist entry"
|
|
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
|
msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
|
|
msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
|
|
msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d feature"
|
|
msgid_plural "%d features"
|
|
msgstr[0] "%d cecha"
|
|
msgstr[1] "%d cechy"
|
|
msgstr[2] "%d cech"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1468
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1470
|
|
msgid "Print list of blacklisted files"
|
|
msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1472
|
|
msgid ""
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
|
|
" Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
|
|
" Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1477
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
|
msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1479
|
|
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
|
|
msgstr "Sprawdzenie, czy podany element lub wtyczka istnieje"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1482
|
|
msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
|
|
msgstr "Przy sprawdzaniu istnienia elementu lub wtyczki, sprawdzanie także czy wersja jest co najmniej podaną"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1486
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
msgstr "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
|
msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
|
msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:252
|
|
msgid "Index statistics"
|
|
msgstr "Statystyki indeksu"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
|
msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
|
msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
|
msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:614
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
|
msgstr "ZNACZNIK\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "SPIS TREŚCI : znaleziony przez element \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
|
|
msgstr "SPIS TREŚCI : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:635
|
|
msgid "FOUND TOC\n"
|
|
msgstr "SPIS TREŚCI\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"INFO:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"INFORMACJA:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:704
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
|
msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:708
|
|
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
|
|
msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie postępu...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:720
|
|
msgid "buffering..."
|
|
msgstr "buforowanie..."
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:731
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:739
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:748
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
|
msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
|
msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:775
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Progress: (%s) %s\n"
|
|
msgstr "Postęp: (%s) %s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element: %s\n"
|
|
msgstr "Brak elementu: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
|
|
msgstr "Otrzymano kontekst od elementu '%s': %s=%s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:961
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:963
|
|
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
|
|
msgstr "Wypisanie spisu treści (rozdziałów i wydań)"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:965
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:967
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
|
msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:969
|
|
msgid "Output messages"
|
|
msgstr "Wypisywanie komunikatów"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:971
|
|
msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
|
|
msgstr "Bez wypisywania informacji o stanie określonej własności, jeśli szczegółowe wyjście jest włączone (może być użyte wielokrotnie)"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:973
|
|
msgid "PROPERTY-NAME"
|
|
msgstr "NAZWA-WŁASNOŚCI"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:975
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:977
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
|
msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:980
|
|
msgid "Gather and print index statistics"
|
|
msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1049
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1069
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1100 tools/gst-launch.c:1201
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1105
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1110
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
|
msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1114
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
|
msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1117 tools/gst-launch.c:1131
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1124
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
|
msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1137
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1144
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1163
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
|
msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1167
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
|
|
msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - oczekiwanie na EOS po błędzie\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1170
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1177
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
|
msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1181
|
|
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
|
|
msgstr "Przerwanie podczas oczekiwania na EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1186
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1197
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1213
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
|
msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1225
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
|
msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1229
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Zwalnianie potoku...\n"
|