gstreamer/subprojects/gst-plugins-good/po/pl.po

433 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Polish translation for gst-plugins-good.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.19.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-25 08:52+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
2010-05-25 23:33:59 +00:00
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2018-02-15 13:32:20 +00:00
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
2013-07-11 13:58:29 +00:00
msgid "Jack server not found"
2013-09-19 07:45:18 +00:00
msgstr "Nie znaleziono serwera Jack"
2013-07-11 13:58:29 +00:00
msgid "Failed to decode JPEG image"
msgstr "Nie udało się zdekodować obrazu JPEG"
msgid "Failed to read memory"
msgstr "Nie udało się odczytać pamięci"
2019-01-17 01:59:18 +00:00
msgid ""
"Failed to configure LAME mp3 audio encoder. Check your encoding parameters."
msgstr ""
2019-02-26 11:47:25 +00:00
"Nie udało się skonfigurować kodera dźwięku LAME mp3. Proszę sprawdzić "
"parametry kodowania."
2019-01-17 01:59:18 +00:00
#. <php-emulation-mode>three underscores for ___rate is really really really
#. * private as opposed to one underscore<php-emulation-mode>
#. call this MACRO outside of the NULL state so that we have a higher chance
#. * of actually having a pipeline and bus to get the message through
2019-01-17 01:59:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The requested bitrate %d kbit/s for property '%s' is not allowed. The "
"bitrate was changed to %d kbit/s."
msgstr ""
2019-02-26 11:47:25 +00:00
"Żądana szybkość %d kbit/s dla własności '%s' nie jest dozwolona. Zmieniono "
"szybkość na %d kbit/s."
2019-01-17 01:59:18 +00:00
2010-02-15 00:47:11 +00:00
#. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
2009-11-09 20:06:03 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' by '%s'"
2009-11-13 02:07:25 +00:00
msgstr "'%s' autorstwa '%s'"
2009-11-09 20:06:03 +00:00
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem"
2013-07-11 13:58:29 +00:00
msgid "No URL set."
msgstr "Nie ustawiono URL-a."
msgid "Could not resolve server name."
2010-11-01 17:28:36 +00:00
msgstr "Nie udało się rozwiązać nazwy serwera."
msgid "Could not establish connection to server."
2010-11-01 17:28:36 +00:00
msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z serwerem."
msgid "Secure connection setup failed."
2010-11-01 17:28:36 +00:00
msgstr "Ustanowienie bezpiecznego połączenia nie powiodło się."
2019-01-17 01:59:18 +00:00
msgid ""
"A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly."
2010-11-01 17:28:36 +00:00
msgstr "Wystąpił błąd sieciowy lub serwer nieoczekiwanie zamknął połączenie."
msgid "Server sent bad data."
2010-11-01 17:28:36 +00:00
msgstr "Serwer przysłał błędne dane."
2017-02-24 10:50:21 +00:00
msgid "Server does not support seeking."
msgstr "Serwer nie obsługuje przewijania."
2019-01-17 01:59:18 +00:00
msgid "Failed to configure TwoLAME encoder. Check your encoding parameters."
msgstr ""
2019-02-26 11:47:25 +00:00
"Nie udało się skonfigurować kodera TwoLAME. Proszę sprawdzić parametry "
"kodowania."
2019-01-17 01:59:18 +00:00
msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
msgstr "Brak lub niepoprawne wejście dźwięku, strumień AVI będzie uszkodzony."
2009-08-11 16:30:41 +00:00
msgid "This file contains no playable streams."
msgstr "Ten plik nie zawiera strumieni nadających się do odtworzenia."
2010-01-27 01:52:59 +00:00
msgid "This file is invalid and cannot be played."
msgstr "Ten plik jest błędny i nie może być odtworzony."
2013-06-05 14:35:19 +00:00
msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM."
2019-01-17 01:59:18 +00:00
msgstr ""
"Nie można odtwarzać strumienia, ponieważ jest zaszyfrowany DRM-em PlayReady."
2013-06-05 14:35:19 +00:00
2009-11-09 20:06:03 +00:00
msgid "This file is corrupt and cannot be played."
msgstr "Ten plik jest uszkodzony i nie może być odtworzony."
2011-01-07 13:06:38 +00:00
msgid "Invalid atom size."
2011-01-11 19:33:16 +00:00
msgstr "Błędny rozmiar atomu."
2011-01-07 13:06:38 +00:00
msgid "This file is incomplete and cannot be played."
msgstr "Ten plik jest niekompletny i nie może być odtworzony."
msgid "The video in this file might not play correctly."
msgstr "Obraz w tym pliku może nie być odtwarzany prawidłowo."
2019-01-17 01:59:18 +00:00
msgid ""
"No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
"extension plugin for Real media streams."
msgstr ""
"Nie znaleziono obsługiwanego strumienia. Być może trzeba zainstalować "
"wtyczkę rozszerzenia GStreamera RTSP dla strumieni Real media."
2009-05-11 23:48:49 +00:00
2019-01-17 01:59:18 +00:00
msgid ""
"No supported stream was found. You might need to allow more transport "
"protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
"plugin."
msgstr ""
"Nie znaleziono obsługiwanego strumienia. Być może trzeba zezwolić na więcej "
"protokołów transportu, albo może brakować właściwej wtyczki rozszerzenia "
"RTSP GStreamera."
2009-05-11 23:48:49 +00:00
2019-01-17 01:59:18 +00:00
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
"jest używane przez inną aplikację."
2019-01-17 01:59:18 +00:00
msgid ""
"Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Brak uprawnień "
"do otwarcia urządzenia."
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
2019-01-17 01:59:18 +00:00
msgid ""
"Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
"System is not supported by this element."
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Ta wersja Open "
"Sound System nie jest obsługiwana przez ten element."
msgid "Playback is not supported by this audio device."
2010-05-25 23:33:59 +00:00
msgstr "Odtwarzanie nie jest obsługiwane przez to urządzenie dźwiękowe."
msgid "Audio playback error."
2010-05-25 23:33:59 +00:00
msgstr "Błąd odtwarzania dźwięku."
msgid "Recording is not supported by this audio device."
2010-05-25 23:33:59 +00:00
msgstr "Nagrywanie nie jest obsługiwane przez to urządzenie dźwiękowe."
msgid "Error recording from audio device."
msgstr "Błąd nagrywania z urządzenia dźwiękowego."
2019-01-17 01:59:18 +00:00
msgid ""
"Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Brak uprawnień "
"do otwarcia urządzenia."
2013-07-11 13:58:29 +00:00
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
2016-02-19 08:31:48 +00:00
msgid "CoreAudio device not found"
2016-03-01 14:53:27 +00:00
msgstr "Nie znaleziono urządzenia CoreAudio"
2016-02-19 08:31:48 +00:00
msgid "CoreAudio device could not be opened"
2016-03-01 14:53:27 +00:00
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CoreAudio"
2016-02-19 08:31:48 +00:00
msgid "Raspberry Pi Camera Module"
msgstr "Moduł kamery Raspberry Pi"
2009-02-19 20:07:41 +00:00
#, c-format
2009-02-07 15:58:55 +00:00
msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
msgstr "Błąd odczytu %d bajtów z urządzenia '%s'."
2011-08-08 14:27:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with"
2019-01-17 01:59:18 +00:00
msgstr ""
"Nie udało się wyliczyć dostępnych formatów obrazu, z którymi może działać "
"urządzenie '%s'"
2011-08-08 14:27:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not map buffers from device '%s'"
msgstr "Nie udało się odwzorować buforów z urządzenia '%s'"
2013-07-29 18:53:52 +00:00
#, c-format
2011-08-08 14:27:11 +00:00
msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d"
2013-07-29 18:53:52 +00:00
msgstr "Sterownik urządzenia '%s' nie obsługuje metody we/wy %d"
2011-08-08 14:27:11 +00:00
2013-07-29 18:53:52 +00:00
#, c-format
2011-08-08 14:27:11 +00:00
msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method."
2013-07-29 18:53:52 +00:00
msgstr "Sterownik urządzenia '%s' nie obsługuje żadnej znanej metody we/wy."
2011-08-08 14:27:11 +00:00
msgid "Invalid caps"
msgstr "Błędne możliwości"
2019-02-26 11:47:25 +00:00
#, c-format
2019-01-17 01:59:18 +00:00
msgid "Device '%s' has no supported format"
2019-02-26 11:47:25 +00:00
msgstr "Urządzenie '%s' nie ma obsługiwanego formatu"
2019-01-17 01:59:18 +00:00
#, c-format
msgid "Device '%s' failed during initialization"
2019-02-26 11:47:25 +00:00
msgstr "Urządzenie '%s' zawiodło w trakcie inicjowania"
2019-01-17 01:59:18 +00:00
2013-07-29 18:53:52 +00:00
#, c-format
2011-11-27 23:32:18 +00:00
msgid "Device '%s' is busy"
2013-07-29 18:53:52 +00:00
msgstr "Urządzenie '%s' jest zajęte"
2011-11-27 23:32:18 +00:00
2013-07-29 18:53:52 +00:00
#, c-format
2011-08-08 14:27:11 +00:00
msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d"
2013-07-29 18:53:52 +00:00
msgstr "Urządzenie '%s' nie potrafi przechwytywać obrazu %dx%d"
2011-08-08 14:27:11 +00:00
2013-07-29 18:53:52 +00:00
#, c-format
2011-08-08 14:27:11 +00:00
msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format"
2013-07-29 18:53:52 +00:00
msgstr "Urządzenie '%s' nie potrafi przechwytywać obrazu w podanym formacie"
2011-08-08 14:27:11 +00:00
2014-05-25 16:40:58 +00:00
#, c-format
msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes"
2014-05-25 16:40:58 +00:00
msgstr "Urządzenie '%s' obsługuje nieciągłe powierzchnie"
2019-02-26 11:47:25 +00:00
#, c-format
2019-01-17 01:59:18 +00:00
msgid "Device '%s' does not support %s interlacing"
2019-02-26 11:47:25 +00:00
msgstr "Urządzenie '%s' nie obsługuje przeplotu %s"
2019-01-17 01:59:18 +00:00
2019-02-26 11:47:25 +00:00
#, c-format
2019-01-17 01:59:18 +00:00
msgid "Device '%s' does not support %s colorimetry"
2019-02-26 11:47:25 +00:00
msgstr "Urządzenie '%s' nie obsługuje kolorymetrii %s"
2019-01-17 01:59:18 +00:00
2011-08-08 14:27:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get parameters on device '%s'"
msgstr "Nie udało się uzyskać parametrów urządzenia '%s'"
msgid "Video device did not accept new frame rate setting."
2019-01-17 01:59:18 +00:00
msgstr ""
"Urządzenie obrazu nie przyjęło nowego ustawienia częstotliwości klatek."
2011-08-08 14:27:11 +00:00
msgid "Video device did not provide output format."
2014-05-25 16:40:58 +00:00
msgstr "Urządzenie obrazu nie przekazało formatu wyjściowego."
msgid "Video device returned invalid dimensions."
2014-05-25 16:40:58 +00:00
msgstr "Urządzenie obrazu zwróciło błędne wymiary."
2017-02-24 10:50:21 +00:00
msgid "Video device uses an unsupported interlacing method."
2018-02-15 13:32:20 +00:00
msgstr "Urządzenie obrazu wykorzystuje nie obsługiwany sposób przeplotu."
2017-02-24 10:50:21 +00:00
msgid "Video device uses an unsupported pixel format."
2014-05-25 16:40:58 +00:00
msgstr "Urządzenie obrazu wykorzystuje nie obsługiwany format piksela."
2014-05-21 10:19:39 +00:00
msgid "Failed to configure internal buffer pool."
2014-05-25 16:40:58 +00:00
msgstr "Nie udało się skonfigurować wewnętrznej puli buforów."
2014-05-21 10:19:39 +00:00
msgid "Video device did not suggest any buffer size."
2018-02-15 13:32:20 +00:00
msgstr "Urządzenie obrazu nie zasugerowało żadnego rozmiaru bufora."
2014-05-21 10:19:39 +00:00
msgid "No downstream pool to import from."
2014-05-25 16:40:58 +00:00
msgstr "Brak oddolnej puli do zaimportowania."
2013-07-29 18:53:52 +00:00
#, c-format
2011-08-08 14:27:11 +00:00
msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'."
msgstr "Nie udało się uzyskać ustawień tunera %d urządzenia '%s'."
2013-07-29 18:53:52 +00:00
#, c-format
2011-08-08 14:27:11 +00:00
msgid "Error getting capabilities for device '%s'."
2013-07-29 18:53:52 +00:00
msgstr "Błąd podczas pobierania możliwości uządzenia '%s'."
2009-02-07 15:58:55 +00:00
2013-07-29 18:53:52 +00:00
#, c-format
2011-08-08 14:27:11 +00:00
msgid "Device '%s' is not a tuner."
2013-07-29 18:53:52 +00:00
msgstr "Urządzenie '%s' nie jest tunerem."
2011-08-08 14:27:11 +00:00
2013-07-29 18:53:52 +00:00
#, c-format
2011-08-08 14:27:11 +00:00
msgid "Failed to get radio input on device '%s'. "
2013-07-29 18:53:52 +00:00
msgstr "Nie udało się uzyskać wejścia radiowego z urządzenia '%s'. "
2011-08-08 14:27:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set input %d on device %s."
msgstr "Nie udało się ustawić wejścia %d urządzenia %s."
2013-07-29 18:53:52 +00:00
#, c-format
2011-08-08 14:27:11 +00:00
msgid "Failed to change mute state for device '%s'."
2013-07-29 18:53:52 +00:00
msgstr "Nie udało się zmienić stanu wyciszenia dla urządzenia '%s'."
2011-08-08 14:27:11 +00:00
2014-05-25 16:40:58 +00:00
msgid "Failed to allocated required memory."
2014-07-11 06:52:39 +00:00
msgstr "Nie udało się przydzielić wymaganej pamięci."
2014-05-25 16:40:58 +00:00
2014-07-19 10:32:22 +00:00
msgid "Failed to allocate required memory."
msgstr "Nie udało się przydzielić wymaganej pamięci."
2014-07-11 06:52:39 +00:00
#, c-format
2014-05-25 16:40:58 +00:00
msgid "Converter on device %s has no supported input format"
2014-07-11 06:52:39 +00:00
msgstr "Konwerter urządzenia %s nie ma obsługiwanego formatu wejściowego"
2014-05-25 16:40:58 +00:00
2014-07-11 06:52:39 +00:00
#, c-format
2014-05-25 16:40:58 +00:00
msgid "Converter on device %s has no supported output format"
2014-07-11 06:52:39 +00:00
msgstr "Konwerter urządzenia %s nie ma obsługiwanego formatu wyjściowego"
2014-05-25 16:40:58 +00:00
2019-02-26 11:47:25 +00:00
#, c-format
2019-01-17 01:59:18 +00:00
msgid "Decoder on device %s has no supported input format"
2019-02-26 11:47:25 +00:00
msgstr "Dekoder urządzenia %s nie ma obsługiwanego formatu wejściowego"
2014-05-25 16:40:58 +00:00
2019-02-26 11:47:25 +00:00
#, c-format
2019-01-17 01:59:18 +00:00
msgid "Decoder on device %s has no supported output format"
2019-02-26 11:47:25 +00:00
msgstr "Dekoder urządzenia %s nie ma obsługiwanego formatu wyjściowego"
2014-05-25 16:40:58 +00:00
msgid "Failed to start decoding thread."
2014-07-11 06:52:39 +00:00
msgstr "Nie udało się uruchomić wątku dekodującego."
2014-05-25 16:40:58 +00:00
msgid "Failed to process frame."
2014-07-11 06:52:39 +00:00
msgstr "Nie udało się przetworzyć ramki."
2014-05-25 16:40:58 +00:00
#, c-format
2019-01-17 01:59:18 +00:00
msgid "Encoder on device %s has no supported output format"
msgstr "Koder urządzenia %s nie ma obsługiwanego formatu wyjściowego"
#, c-format
msgid "Encoder on device %s has no supported input format"
msgstr "Koder urządzenia %s nie ma obsługiwanego formatu wejściowego"
msgid "Failed to start encoding thread."
2019-02-26 11:47:25 +00:00
msgstr "Nie udało się uruchomić wątku kodującego."
2019-01-17 01:59:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
"it is a v4l1 driver."
msgstr ""
"Błąd pobierania możliwości urządzenia '%s': to nie jest sterownik v4l2. "
"Proszę sprawdzić czy to sterownik v4l1."
#, c-format
msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
msgstr "Nie udało się odpytać o atrybuty wejścia %d urządzenia %s"
#, c-format
msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
msgstr "Nie udało się uzyskać ustawień tunera %d urządzenia '%s'."
#, c-format
msgid "Failed to query norm on device '%s'."
msgstr "Nie udało się odpytać normalizacji urządzenia '%s'."
#, c-format
msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
msgstr "Nie udało się uzyskać atrybutów sterujących urządzenia '%s'."
#, c-format
msgid "Cannot identify device '%s'."
msgstr "Nie można zidentyfikować urządzenia '%s'."
#, c-format
msgid "This isn't a device '%s'."
msgstr "To nie jest urządzenie '%s'."
#, c-format
msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia '%s' do odczytu i zapisu."
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a capture device."
msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem przechwytującym."
2009-08-14 19:18:04 +00:00
#, c-format
2009-08-11 16:30:41 +00:00
msgid "Device '%s' is not a output device."
2009-08-14 19:18:04 +00:00
msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem wyjściowym."
2009-08-11 16:30:41 +00:00
2014-05-25 16:40:58 +00:00
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a M2M device."
2014-05-25 16:40:58 +00:00
msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem M2M."
2014-05-25 16:40:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing."
2014-05-25 16:40:58 +00:00
msgstr "Nie udało się wykonać dup urządzenia '%s' do odczytu i zapisu."
#, c-format
msgid "Failed to set norm for device '%s'."
msgstr "Nie udało się ustawić normalizacji dla urządzenia '%s'."
#, c-format
msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
2019-01-17 01:59:18 +00:00
msgstr ""
"Nie udało się uzyskać aktualnej częstotliwości tunera dla urządzenia '%s'."
#, c-format
msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
2019-01-17 01:59:18 +00:00
msgstr ""
"Nie udało się ustawić aktualnej częstotliwości tunera dla urządzenia '%s' na "
"%lu Hz."
#, c-format
msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
msgstr "Nie udało się uzyskać siły sygnału dla urządzenia '%s'."
#, c-format
msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
msgstr "Nie udało się uzyskać wartości sterującej %d urządzenia '%s'."
#, c-format
msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
msgstr "Nie udało się ustawić %d jako wartości sterującej %d urządzenia '%s'."
#, c-format
msgid "Failed to set value %s for control %d on device '%s'."
msgstr "Nie udało się ustawić %s jako wartości sterującej %d urządzenia '%s'."
#, c-format
msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
2019-01-17 01:59:18 +00:00
msgstr ""
"Nie udało się uzyskać aktualnego wejścia urządzenia '%s'. Może to radio"
#, c-format
msgid "Failed to set input %u on device %s."
msgstr "Nie udało się ustawić wejścia %u urządzenia %s."
2011-01-11 19:33:16 +00:00
#, c-format
2019-01-17 01:59:18 +00:00
msgid ""
"Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device"
msgstr ""
"Nie udało się uzyskać aktualnego wyjścia urządzenia '%s'. Może to radio"
2011-01-07 13:06:38 +00:00
2011-01-11 19:33:16 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set output %u on device %s."
msgstr "Nie udało się ustawić wyjścia %u urządzenia %s."
2011-01-07 13:06:38 +00:00
msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
msgstr "Zmiana rozdzielczości w czasie działania nie jest jeszcze obsługiwana."
msgid "Cannot operate without a clock"
msgstr "Nie można pracować bez zegara"