2004-04-20 16:42:17 +00:00
|
|
|
|
# Ukrainian translation to gst-plugins.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package.
|
2004-04-20 16:42:17 +00:00
|
|
|
|
#
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
|
2021-10-25 00:02:07 +00:00
|
|
|
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021.
|
2004-04-20 16:42:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-10-25 00:02:07 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.19.2\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2023-02-22 11:52:21 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:52+0000\n"
|
2021-10-25 00:02:07 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-24 16:49+0300\n"
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
2021-10-25 00:02:07 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
2010-05-25 23:33:59 +00:00
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
2004-04-20 16:42:17 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2018-02-15 13:32:20 +00:00
|
|
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
2021-10-25 00:02:07 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2004-04-20 16:42:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 13:58:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Jack server not found"
|
2013-09-19 07:45:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не знайдено сервера Jack"
|
2013-07-11 13:58:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to decode JPEG image"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при декодуванні зображення JPEG"
|
|
|
|
|
|
2021-10-25 00:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося прочитати пам'ять"
|
|
|
|
|
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to configure LAME mp3 audio encoder. Check your encoding parameters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-26 11:47:25 +00:00
|
|
|
|
"Помилка при налаштовуванні кодера LAME для звукових даних у форматі MP3. "
|
|
|
|
|
"Перевірте параметри кодування."
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-25 00:02:07 +00:00
|
|
|
|
#. <php-emulation-mode>three underscores for ___rate is really really really
|
|
|
|
|
#. * private as opposed to one underscore<php-emulation-mode>
|
|
|
|
|
#. call this MACRO outside of the NULL state so that we have a higher chance
|
|
|
|
|
#. * of actually having a pipeline and bus to get the message through
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested bitrate %d kbit/s for property '%s' is not allowed. The "
|
|
|
|
|
"bitrate was changed to %d kbit/s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-26 11:47:25 +00:00
|
|
|
|
"Запитана бітова швидкість %d кбіт/с для властивості «%s» є неприпустимою. "
|
|
|
|
|
"Бітову швидкість змінено на %d кбіт/с."
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-15 00:47:11 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
|
2009-11-09 20:06:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' by '%s'"
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "«%s», %s"
|
2009-11-09 20:06:03 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-18 17:53:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося з'єднатись з сервером"
|
2007-06-18 17:53:20 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-11 13:58:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "No URL set."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вказано адресу"
|
|
|
|
|
|
2010-09-11 23:09:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not resolve server name."
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося визначити адресу сервера за назвою."
|
2010-09-11 23:09:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not establish connection to server."
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з сервером."
|
2010-09-11 23:09:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Secure connection setup failed."
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час спроби налаштування безпечного з’єднання."
|
2010-09-11 23:09:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сталася помилка роботи з мережею або з’єднання було несподівано розірвано з "
|
|
|
|
|
"боку сервера."
|
2010-09-11 23:09:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server sent bad data."
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сервером надіслано помилкові дані."
|
2010-09-11 23:09:09 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-24 10:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server does not support seeking."
|
|
|
|
|
msgstr "Сервером не підтримується позиціювання."
|
|
|
|
|
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to configure TwoLAME encoder. Check your encoding parameters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-26 11:47:25 +00:00
|
|
|
|
"Помилка при налаштовуванні кодувальника TwoLAME. Перевірте параметри "
|
|
|
|
|
"кодування."
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2005-08-30 17:32:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вказано або вказано некоректний вхід звукових даних, AVI-потік буде "
|
|
|
|
|
"пошкоджено."
|
2004-04-20 16:42:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-27 01:52:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file contains no playable streams."
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файл не містить потоків, які можна відтворити."
|
2010-01-27 01:52:59 +00:00
|
|
|
|
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file is invalid and cannot be played."
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файл є некоректним, його не можна відтворити."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-05 14:35:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM."
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Відтворення потоку даних неможливе, оскільки дані зашифровано за допомогою "
|
|
|
|
|
"PlayReady DRM."
|
2013-06-05 14:35:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 20:06:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file is corrupt and cannot be played."
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файл пошкоджено, його не можна відтворити."
|
2009-11-09 20:06:03 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-07 13:06:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid atom size."
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Некоректний розмір елементарного фрагмента."
|
2011-01-07 13:06:38 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-22 11:52:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot query file size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot demux file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 13:06:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file is incomplete and cannot be played."
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файл неповний, його не можна відтворити."
|
2011-01-07 13:06:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-18 17:53:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "The video in this file might not play correctly."
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ймовірно, відеодані цього файла не можна буде відтворити належним чином."
|
2007-06-18 17:53:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
|
|
|
|
|
"extension plugin for Real media streams."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не знайдено підтримуваних потоків. Ймовірно, вам слід встановити модуль RTSP "
|
|
|
|
|
"GStreamer для відтворення потоків Real media."
|
2009-05-11 23:48:49 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No supported stream was found. You might need to allow more transport "
|
|
|
|
|
"protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
|
|
|
|
|
"plugin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не знайдено підтримуваних потоків. Ймовірно, вам слід увімкнути додаткові "
|
|
|
|
|
"протоколи передавання даних або встановити додатковий модуль RTSP GStreamer."
|
2009-05-11 23:48:49 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
|
|
|
|
|
"сторонньою програмою."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
|
|
|
|
|
"the device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. У вас недостатньо прав для "
|
|
|
|
|
"відкриття пристрою."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
|
|
|
|
|
"System is not supported by this element."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Ця версія Open Sound System не "
|
|
|
|
|
"підтримується цим елементом."
|
2010-05-11 15:09:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Playback is not supported by this audio device."
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відтворення не підтримується цим звуковим пристроєм."
|
2010-05-11 15:09:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Audio playback error."
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка відтворення звуку."
|
2010-05-11 15:09:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Recording is not supported by this audio device."
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запис не підтримується цим звуковим пристроєм."
|
2010-05-11 15:09:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error recording from audio device."
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка записування зі звукового пристрою."
|
2010-05-11 15:09:10 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
|
|
|
|
|
"the device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалося відкрити пристрій для запису. У вас недостатньо прав для "
|
|
|
|
|
"відкриття пристрою."
|
2013-07-11 13:58:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
|
|
|
|
|
|
2016-02-19 08:31:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "CoreAudio device not found"
|
2016-03-01 14:53:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пристрій CoreAudio не знайдено"
|
2016-02-19 08:31:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "CoreAudio device could not be opened"
|
2016-03-01 14:53:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій CoreAudio"
|
2016-02-19 08:31:48 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-25 00:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Raspberry Pi Camera Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модуль камери Raspberry Pi"
|
|
|
|
|
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-07 15:58:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час спроби читання %d байтів з пристрою «%s»."
|
2007-06-18 17:53:20 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with"
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдається отримати список усіх можливих відеоформатів, які підтримує "
|
|
|
|
|
"пристрій \"%s\""
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not map buffers from device '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося пов’язати буфери з пристрою «%s»."
|
|
|
|
|
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d"
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Драйвер пристрою «%s» не підтримує метод введення-виведення даних %d"
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method."
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Драйвер пристрою «%s» не підтримує жоден відомий метод введення-виведення "
|
|
|
|
|
"даних."
|
|
|
|
|
|
2021-10-25 00:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid caps"
|
|
|
|
|
msgstr "Некоректні можливості"
|
|
|
|
|
|
2019-02-26 11:47:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Device '%s' has no supported format"
|
2019-02-26 11:47:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пристрій «%s» не має підтримуваного формату"
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device '%s' failed during initialization"
|
2019-02-26 11:47:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка пристрою «%s» під час ініціалізації"
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-27 23:32:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Device '%s' is busy"
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пристрій «%s» зайнято"
|
2011-11-27 23:32:18 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d"
|
|
|
|
|
msgstr "Пристрій \"%s\" не здатний захоплювати відео у форматі %dx%d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format"
|
|
|
|
|
msgstr "Пристрій \"%s\" не здатний захоплювати відео у вказаному форматі"
|
|
|
|
|
|
2014-05-25 16:40:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-15 12:47:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes"
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У пристрої «%s» не передбачено можливості використання розривних площин"
|
|
|
|
|
|
2019-02-26 11:47:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Device '%s' does not support %s interlacing"
|
2019-02-26 11:47:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "На пристрої «%s» не передбачено підтримки черезрядковості %s"
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-26 11:47:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Device '%s' does not support %s colorimetry"
|
2019-02-26 11:47:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "На пристрої «%s» не передбачено підтримки колориметрії %s"
|
2014-03-15 12:47:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not get parameters on device '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати параметри пристрою «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Video device did not accept new frame rate setting."
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Відеопристроєм не підтримується нове значення параметра частоти кадрів."
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-15 12:47:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Video device did not provide output format."
|
2014-05-25 16:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відеопристроєм не надано даних щодо формату виведення."
|
2014-03-15 12:47:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Video device returned invalid dimensions."
|
2014-05-25 16:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відеопристроєм повернуто некоректні розмірності."
|
2014-03-15 12:47:42 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-24 10:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Video device uses an unsupported interlacing method."
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"На відеопристрої використовується непідтримуваний метод черезрядкового "
|
|
|
|
|
"виведення."
|
2014-03-15 12:47:42 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-24 10:50:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Video device uses an unsupported pixel format."
|
2018-02-15 13:32:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "На відеопристрої використовується непідтримуваний формат пікселів."
|
2014-03-15 12:47:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-21 10:19:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to configure internal buffer pool."
|
2014-05-25 16:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося налаштувати вбудований буфер."
|
2014-05-21 10:19:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Video device did not suggest any buffer size."
|
2014-05-25 16:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відеопристроєм не запропоновано жодного розміру буфера."
|
2014-05-21 10:19:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No downstream pool to import from."
|
2014-05-25 16:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає підлеглого буфера для імпортування даних."
|
2014-05-21 10:19:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'."
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час спроби отримання даних щодо приймача %d пристрою «%s»."
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error getting capabilities for device '%s'."
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час спроби отримання даних щодо можливостей пристрою «%s»."
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Device '%s' is not a tuner."
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пристрій «%s» не є приймачем."
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to get radio input on device '%s'. "
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати прийняті радіодані з пристрою «%s»."
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to set input %d on device %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося встановити ввід %d пристрою «%s»."
|
|
|
|
|
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to change mute state for device '%s'."
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося змінити стан вимикання звуку на пристрої «%s»."
|
2009-02-07 15:58:55 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-25 16:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to allocated required memory."
|
2014-07-11 06:52:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати потрібний обсяг пам’яті."
|
2014-05-25 16:40:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-19 10:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to allocate required memory."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати потрібний обсяг пам’яті."
|
|
|
|
|
|
2014-07-11 06:52:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-25 16:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Converter on device %s has no supported input format"
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Засіб перетворення на пристрої %s не може отримувати дані у підтримуваному "
|
|
|
|
|
"форматі"
|
2014-05-25 16:40:58 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-11 06:52:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-25 16:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Converter on device %s has no supported output format"
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Засіб перетворення на пристрої %s не може виводити дані у підтримуваному "
|
|
|
|
|
"форматі"
|
2014-05-25 16:40:58 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-26 11:47:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decoder on device %s has no supported input format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-26 11:47:25 +00:00
|
|
|
|
"Засіб декодування на пристрої %s не може отримувати дані у підтримуваному "
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
"форматі"
|
2014-05-25 16:40:58 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-26 11:47:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decoder on device %s has no supported output format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-26 11:47:25 +00:00
|
|
|
|
"Засіб декодування на пристрої %s не може виводити дані у підтримуваному "
|
|
|
|
|
"форматі"
|
2014-05-25 16:40:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to start decoding thread."
|
2014-07-11 06:52:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося започаткувати потік декодування."
|
2014-05-25 16:40:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to process frame."
|
2014-07-11 06:52:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося обробити кадр."
|
2014-05-25 16:40:58 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-20 22:51:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encoder on device %s has no supported output format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Засіб кодування на пристрої %s не може виводити дані у підтримуваному форматі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Encoder on device %s has no supported input format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Засіб кодування на пристрої %s не може отримувати дані у підтримуваному "
|
|
|
|
|
"форматі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to start encoding thread."
|
2019-02-26 11:47:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося започаткувати потік кодування."
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
|
|
|
|
|
"it is a v4l1 driver."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Помилка при отриманні можливостей пристрою «%s»: драйвер не є драйвером для "
|
|
|
|
|
"v4l2. Перевірте, може це драйвер типу v4l1."
|
2008-02-20 22:51:08 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-18 17:53:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
|
2007-08-09 10:54:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при запиті атрибутів вводу %d пристрою %s"
|
2007-06-18 17:53:20 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-09 10:54:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-18 17:53:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при встановленні приймача %d пристрою «%s»."
|
2007-06-18 17:53:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to query norm on device '%s'."
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при запиті норми пристрою «%s»."
|
2007-06-18 17:53:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати атрибути регуляторів керування пристрою «%s»."
|
2007-06-18 17:53:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-15 12:47:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot identify device '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося ідентифікувати пристрій «%s»."
|
|
|
|
|
|
2007-06-18 17:53:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This isn't a device '%s'."
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Це не пристрій «%s»."
|
2007-06-18 17:53:20 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-09 10:54:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-18 17:53:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання та запису."
|
2007-06-18 17:53:20 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-09 10:54:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-18 17:53:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Device '%s' is not a capture device."
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пристрій «%s» не є пристроєм захоплення."
|
2007-06-18 17:53:20 +00:00
|
|
|
|
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-11 16:30:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Device '%s' is not a output device."
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пристрій «%s» не є пристроєм виведення даних."
|
2009-08-11 16:30:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-25 16:40:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-15 12:47:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Device '%s' is not a M2M device."
|
2014-05-25 16:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пристрій «%s» не є пристроєм M2M."
|
2014-03-15 12:47:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-25 16:40:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-15 12:47:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing."
|
2014-05-25 16:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося здублювати пристрій «%s» для читання та запису."
|
2014-03-15 12:47:42 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-09 10:54:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-18 17:53:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to set norm for device '%s'."
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося встановити норму пристрою «%s»."
|
2007-06-18 17:53:20 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-09 10:54:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-18 17:53:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати поточну частоту приймача пристрою «%s»."
|
2007-06-18 17:53:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося встановити поточну частоту приймача пристрою «%s» у %lu Гц."
|
2007-06-18 17:53:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при отриманні сили сигналу пристрою «%s»."
|
2007-06-18 17:53:20 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-09 10:54:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-18 17:53:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати значення від органу керування %d пристрою «%s»."
|
2007-06-18 17:53:20 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-09 10:54:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-18 17:53:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалося встановити значення %d для органу керування %d пристрою «%s»."
|
2007-06-18 17:53:20 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-25 00:02:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to set value %s for control %d on device '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалося встановити значення %s для органу керування %d пристрою «%s»."
|
|
|
|
|
|
2007-06-18 17:53:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалося отримати поточний ввід пристрою «%s». Можливо цей пристрій — "
|
|
|
|
|
"радіо."
|
2007-06-18 17:53:20 +00:00
|
|
|
|
|
2021-10-25 00:02:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to set input %u on device %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося встановити ввід %u пристрою «%s»."
|
|
|
|
|
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-01-17 01:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалося отримати поточний вихід пристрою «%s». Можливо цей пристрій — "
|
|
|
|
|
"радіо."
|
2011-01-07 13:06:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-05-10 09:04:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2021-10-25 00:02:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to set output %u on device %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося встановити вихід %u пристрою «%s»."
|
2011-01-07 13:06:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-18 17:53:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot operate without a clock"
|
2007-08-09 10:54:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Робота без годинника неможлива"
|
2023-01-11 15:41:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зміна роздільної здатності при відтворенні ще не підтримується."
|