gstreamer/po/af.po

1411 lines
32 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of gstreamer messages to Afrikaans.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is put in the public domain.
# Petri Jooste <rkwjpj@puk.ac.za>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2017-05-04 12:00:16 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 11:45+0200\n"
"Last-Translator: Petri Jooste <rkwjpj@puk.ac.za>\n"
"Language-Team: Afrikaans <i18n@af.org.za>\n"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Vertoon die GStreamer weergawe"
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Maak alle waarskuwings fataal"
msgid "Print available debug categories and exit"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgstr "Vertoon beskikbare ontfoutkategorië en stop"
2013-12-22 22:04:37 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2013-12-22 22:04:37 +00:00
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Verstek ontfoutvlak vanaf 1 (slegs fout) tot 5 (enigiets) of 0 vir geen "
"afvoer"
msgid "LEVEL"
msgstr "VLAK"
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Komma-geskeide lys van kategorie_naam:vlak pare om die individuele "
2009-09-11 22:21:30 +00:00
"kategorieë op te stel. Byvoorbeeld: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgid "LIST"
msgstr "LYS"
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Skakel gekleurde ontfout-afvoer af"
2013-07-29 11:30:25 +00:00
msgid ""
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
"auto, unix"
msgstr ""
msgid "Disable debugging"
msgstr "Skakel ontfouting af"
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Aktiveer volledige diagnostiese boodskappe vir inproplaaiing"
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Dubbelpunt-geskeide paaie wat inproppe bevat"
msgid "PATHS"
msgstr "PAAIE"
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Komma-geskeide lys van inproppe om vooraf te laai by die lys gestoor in die "
"omgewingsveranderlike GST_PLUGIN_PATH"
msgid "PLUGINS"
msgstr "INPROPPE"
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Moenie segmenteringsfoute tydens inproplaaiing ondervang nie"
msgid "Disable updating the registry"
msgstr ""
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr ""
msgid "GStreamer Options"
msgstr "GStreamer Opsies"
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Wys GStreamer opsies"
msgid "Unknown option"
msgstr "Onbekende opsie"
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgstr "GStreamer het 'n fout teëgekom in die algemene kernbiblioteek."
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"GStreamer ontwikkelaars was te lui om 'n foutkode vir hierdie fout toe te "
"ken. "
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Interne GStreamer-fout: code not implemented."
msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Interne GStreamer-fout: pad problem."
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Interne GStreamer-fout: thread problem."
2012-09-14 00:17:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Interne GStreamer-fout: negotiation problem."
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Interne GStreamer-fout: event problem."
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Interne GStreamer-fout: seek problem."
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Interne GStreamer-fout: caps problem."
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Interne GStreamer-fout: tag problem."
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Jou GStreamer-installasie kort 'n inprop."
2012-09-14 00:17:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "Interne GStreamer-fout: seek problem."
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr ""
2009-09-11 22:21:30 +00:00
"GStreamer het 'n fout teëgekom in 'n algemene ondersteuningsbiblioteek."
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Ondersteuningsbiblioteek kon nie aan die gang gesit word nie."
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Kon nie ondersteunende biblioteek toemaak nie."
#, fuzzy
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Kon nie ondersteunende biblioteek toemaak nie."
msgid "Encoding error."
msgstr ""
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgstr "GStreamer het 'n algemene hulpbronfout teëgekom."
msgid "Resource not found."
msgstr "Hulpbron nie gevind nie."
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Hulpbron is besig of nie beskikbaar nie."
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Kon nie hulpbron oopmaak om te lees nie."
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Kon nie hulpbron oopmaak om te skryf nie."
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Kon nie hulpbron oopmaak vir lees en skryf nie."
msgid "Could not close resource."
msgstr "Kon nie hulpbron toemaak nie."
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Kon nie uit hulpbron lees nie."
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Kon nie na hulpbron skryf nie."
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Kon nie soekopdrag uitvoer op hulpbron nie."
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Kon nie hulpbron sinkroniseer nie."
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Kon nie hulpbronstellings verkry/verander nie."
msgid "No space left on the resource."
msgstr ""
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, fuzzy
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Kon nie na hulpbron skryf nie."
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgstr "GStreamer het 'n algemene stroomfout teëgekom."
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"Element implementeer nie die hantering van hierdie stroom nie. Meld asb. 'n "
"fout aan."
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Kon nie die stroomtipe bepaal nie."
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr ""
"Die stroom is nie van dieselfde tipe as wat deur die element hanteer word "
"nie."
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr ""
"Daar is nie 'n kodek beskikbaar om hierdie stroom se tipe te hanteer nie."
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Kon nie stroom dekodeer nie."
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Kon nie stroom enkodeer nie."
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Kon nie stroom demultiplekseer nie."
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Kon nie stroom multiplekseer nie."
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr ""
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr ""
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Geen foutboodskap vir domein %s."
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Geen standaard foutboodskap vir domein %s en kode %d."
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr ""
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr ""
msgid "title"
msgstr "titel"
msgid "commonly used title"
msgstr "algemeenbekende titel"
msgid "title sortname"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "algemeenbekende titel"
msgid "artist"
msgstr "kunstenaar"
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "persoon(e) verantwoordelik vir die opname"
msgid "artist sortname"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "persoon(e) verantwoordelik vir die opname"
msgid "album"
msgstr "album"
msgid "album containing this data"
msgstr "album wat hierdie data bevat"
msgid "album sortname"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album wat hierdie data bevat"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "album artist"
msgstr "kunstenaar"
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr ""
msgid "album artist sortname"
msgstr ""
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr ""
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "die datum waarop die data geskep is (as 'n GDate-struktuur)"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
#, fuzzy
msgid "datetime"
msgstr "datum"
#, fuzzy
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "die datum waarop die data geskep is (as 'n GDate-struktuur)"
msgid "genre"
msgstr "genre"
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "genre waartoe hierdie data behoort"
msgid "comment"
msgstr "kommentaar"
msgid "free text commenting the data"
msgstr "vrye teks met kommentaar op die data"
#, fuzzy
msgid "extended comment"
msgstr "kommentaar"
#, fuzzy
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "vrye teks met kommentaar op die data"
msgid "track number"
msgstr "snitnommer"
msgid "track number inside a collection"
msgstr "snitnommer binne die versameling"
msgid "track count"
msgstr "aantal snitte"
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "aantal snitte in die versameling waaruit hierdie snit kom"
msgid "disc number"
msgstr "skyfnommer"
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "skyfnommer binne 'n versameling"
msgid "disc count"
msgstr "aantal skywe"
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "aantal skywe in die versameling waaruit hierdie skyf kom"
msgid "location"
msgstr "ligging"
msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
msgid "homepage"
msgstr ""
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr ""
msgid "description"
msgstr "beskrywing"
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "kort teks wat die inhoud van die data beskryf"
msgid "version"
msgstr "weergawe"
msgid "version of this data"
msgstr "weergawe van hierdie data"
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "Internasionale Standaard Opnamekode - sien http://www.ifpi.org/isrc/"
msgid "organization"
msgstr "organization"
msgid "copyright"
msgstr "kopiereg"
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "kopieregnota van die data"
#, fuzzy
msgid "copyright uri"
msgstr "kopiereg"
#, fuzzy
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "kopieregnota van die data"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "encoded by"
msgstr "enkodeerder"
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr ""
msgid "contact"
msgstr "kontak"
msgid "contact information"
msgstr "kontakinformasie"
msgid "license"
msgstr "lisensie"
msgid "license of data"
msgstr "datalisensie"
#, fuzzy
msgid "license uri"
msgstr "lisensie"
#, fuzzy
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "datalisensie"
msgid "performer"
msgstr "kunstenaar"
msgid "person(s) performing"
msgstr "kunstenaar(s)"
msgid "composer"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "persoon(e) verantwoordelik vir die opname"
2016-03-01 14:52:41 +00:00
msgid "conductor"
msgstr ""
msgid "conductor/performer refinement"
msgstr ""
msgid "duration"
msgstr "duur"
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "lengte in GStreamer tydeenhede (nanosekondes)"
msgid "codec"
msgstr "kodek"
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "kodek waarmee die data gestoor is"
msgid "video codec"
msgstr "video-kodek"
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "kodek waarmee die videodata gestoor is"
msgid "audio codec"
msgstr "oudio-kodek"
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "kodek waarmee die oudiodata gestoor is"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "subtitle codec"
msgstr "video-kodek"
#, fuzzy
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "kodek waarmee die videodata gestoor is"
#, fuzzy
msgid "container format"
msgstr "kontakinformasie"
#, fuzzy
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "kodek waarmee die data gestoor is"
msgid "bitrate"
msgstr "bistempo"
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "presiese of gimiddelde bistempo in bisse/sekonde"
msgid "nominal bitrate"
msgstr "nominale bistempo"
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "nomminale bistempo is bisse/sekonde"
msgid "minimum bitrate"
msgstr "minimum bistempo"
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "minimum bistempo is bisse/s"
msgid "maximum bitrate"
msgstr "maksimum bistempo"
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "maksimum bistempo in bisse/sekonde"
msgid "encoder"
msgstr "enkodeerder"
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "enkodeerder wat hierdie stroom enkodeer"
msgid "encoder version"
msgstr "enkodeerderweergawe"
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "weergawe van die enkodeerder wat hierdie stroom enkodeer"
msgid "serial"
msgstr "reeks"
msgid "serial number of track"
msgstr "serienommer van snit"
msgid "replaygain track gain"
msgstr "terugspeelversterking snitversterking"
msgid "track gain in db"
msgstr "snitversterking (in db)"
msgid "replaygain track peak"
msgstr "terugspeelversterking snittoppunt"
msgid "peak of the track"
msgstr "toppunt van die snit"
msgid "replaygain album gain"
msgstr "terugspeelversterking albumversterking"
msgid "album gain in db"
msgstr "albumversterking (in db)"
msgid "replaygain album peak"
msgstr "terugspeelversterking albumtoppunt"
msgid "peak of the album"
msgstr "toppunt van die album"
#, fuzzy
msgid "replaygain reference level"
msgstr "terugspeelversterking snittoppunt"
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr ""
msgid "language code"
msgstr "taalkode"
#, fuzzy
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "taalkode vir hierdie stroom, wat voldoen aan ISO-639-1"
#, fuzzy
msgid "language name"
msgstr "taalkode"
msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr ""
msgid "image"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "image related to this stream"
msgstr "enkodeerder wat hierdie stroom enkodeer"
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr ""
msgid "preview image related to this stream"
msgstr ""
msgid "attachment"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "file attached to this stream"
msgstr "enkodeerder wat hierdie stroom enkodeer"
msgid "beats per minute"
msgstr ""
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr ""
msgid "keywords"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "kort teks wat die inhoud van die data beskryf"
#, fuzzy
msgid "geo location name"
msgstr "ligging"
msgid ""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
msgid "geo location latitude"
msgstr ""
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
msgid "geo location longitude"
msgstr ""
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
msgid "geo location elevation"
msgstr ""
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
2010-03-12 19:07:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "geo location country"
msgstr "ligging"
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "geo location city"
msgstr "ligging"
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "geo location sublocation"
msgstr "ligging"
msgid ""
2012-09-25 12:15:14 +00:00
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
2010-03-12 19:07:22 +00:00
"the neighborhood)"
msgstr ""
2010-09-23 19:57:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "geo location horizontal error"
msgstr "ligging"
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr ""
2010-06-17 09:34:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "geo location movement speed"
msgstr "ligging"
msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "geo location movement direction"
msgstr "ligging"
msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "geo location capture direction"
msgstr "ligging"
msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show name"
msgstr ""
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr ""
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show sortname"
msgstr ""
msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "episode number"
msgstr "skyfnommer"
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "season number"
msgstr "skyfnommer"
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "lyrics"
msgstr "lisensie"
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr ""
msgid "composer sortname"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "persoon(e) verantwoordelik vir die opname"
msgid "grouping"
msgstr ""
msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "user rating"
msgstr "duur"
msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "device manufacturer"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "weergawe van die enkodeerder wat hierdie stroom enkodeer"
msgid "device model"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "weergawe van die enkodeerder wat hierdie stroom enkodeer"
#, fuzzy
msgid "application name"
msgstr "ligging"
#, fuzzy
msgid "Application used to create the media"
msgstr "weergawe van die enkodeerder wat hierdie stroom enkodeer"
msgid "application data"
msgstr ""
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr ""
2010-06-26 16:47:55 +00:00
msgid "image orientation"
msgstr ""
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr ""
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "publisher"
msgstr ""
msgid "Name of the label or publisher"
msgstr ""
msgid "interpreted-by"
msgstr ""
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr ""
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "midi-base-note"
msgstr ""
msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr ""
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid "private-data"
msgstr ""
msgid "Private data"
msgstr ""
msgid ", "
msgstr ", "
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr ""
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr ""
2010-03-11 10:46:09 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "FOUT: vanaf element %s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Addisionele ontfout-inligting:\n"
"%s\n"
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr ""
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr ""
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "Geen eienskap \"%s\" in element \"%s\""
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "kon nie eienskap \"%s\" in element \"%s\" stel na \"%s\" nie"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgid "Delayed linking failed."
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
msgstr "Kon nie %s aan %s verbind nie"
#, fuzzy, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr "kon nie aan bestemming-element vir URI \"%s\" verbind nie"
#, fuzzy, c-format
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
msgstr "Kon nie %s aan %s verbind nie"
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "Kon nie %s aan %s verbind nie"
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "geen element \"%s\""
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr ""
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr ""
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "kon nie caps \"%s\" ontleed nie"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "geen bestemming-element vir URI \"%s\""
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "geen bronelement vir URI \"%s\""
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "syntax error"
msgstr ""
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "gespesifiseerde leë houer \"%s\" is ontoelaatbaar"
#, fuzzy, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "geen houer \"%s\", dit word oorgeslaan"
msgid "empty pipeline not allowed"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgstr "leë pyplyn word nie toegelaat nie"
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr ""
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Interne datavloeiprobleem."
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Interne datavloeifout."
#, fuzzy
msgid "Internal clock error."
msgstr "Interne datavloeifout."
msgid "Failed to map buffer."
msgstr ""
msgid "Filter caps"
msgstr ""
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
msgid "Caps Change Mode"
msgstr ""
msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr ""
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgid "No Temp directory specified."
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "kon nie inligting oor \"%s\" kry nie."
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Kon nie lêer \"%s\" oopmaak om te lees nie. %s."
#, fuzzy
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Fout tydens skryf na lêer \"%s\"."
msgid "No file name specified for writing."
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgstr "Geen lêernaam om heen te skryf nie."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgstr "Kon nie lêer \"%s\" oopmaak om in te skryf nie."
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgstr "Fout met toemaak van lêer \"%s\"."
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgstr "Fout tydens skryf na lêer \"%s\"."
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgstr "Fout tydens skryf na lêer \"%s\"."
msgid "No file name specified for reading."
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgstr "Geen lêernaam om uit te lees nie."
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "kon nie inligting oor \"%s\" kry nie."
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" is 'n gids."
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgstr "Lêer \"%s\" is 'n sok."
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Mislukking na die vasgestelde aantal probeerslae."
msgid "caps"
msgstr "caps"
msgid "detected capabilities in stream"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgstr "vermoëns wat bespeur kon word in die stroom"
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
msgid "force caps"
msgstr ""
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr ""
2015-06-07 07:32:12 +00:00
#, fuzzy
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgid "Stream doesn't contain enough data."
2015-06-07 07:32:12 +00:00
msgstr "album wat hierdie data bevat"
#, fuzzy
msgid "Stream contains no data."
msgstr "album wat hierdie data bevat"
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr ""
msgid "readable"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "writable"
msgstr "titel"
msgid "deprecated"
msgstr ""
msgid "controllable"
msgstr ""
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr ""
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr ""
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr ""
msgid "Blacklisted files:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Total count: "
msgstr "aantal snitte"
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Print all elements"
msgstr "Druk alle elemente"
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr ""
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
msgid "List the plugin contents"
msgstr ""
2017-01-12 12:26:55 +00:00
msgid ""
"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
"list. (unordered)"
msgstr ""
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr ""
msgid ""
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
"at least the version specified"
msgstr ""
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgstr "Kon nie lêer \"%s\" oopmaak om in te skryf nie."
#, fuzzy, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "geen bronelement vir URI \"%s\""
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "Index statistics"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Boodskap vanaf element \"%s\" (%s):"
#, fuzzy, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Boodskap vanaf element \"%s\" (%s):"
#, fuzzy, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Boodskap vanaf element \"%s\" (%s):"
#, fuzzy, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Boodskap vanaf element \"%s\" (%s):"
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "EOS gekry vanaf element \"%s\".\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ETIKET GEVIND : gevind by element \"%s\".\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "ETIKET GEVIND : gevind by element \"%s\".\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr "ETIKET GEVIND : gevind by element \"%s\".\n"
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ETIKET GEVIND : gevind by element \"%s\".\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
msgstr "ETIKET GEVIND : gevind by element \"%s\".\n"
msgid "FOUND TOC\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "FOUT: vanaf element %s: %s\n"
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr ""
2013-04-13 10:35:49 +00:00
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr ""
msgid "buffering..."
msgstr ""
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Pyplyn word gestel na SPEEL ...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Stel pyplyn na POUSEER ...\n"
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr ""
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Pyplyn word gestel na NULL ...\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "geen element \"%s\""
2013-06-05 14:06:35 +00:00
#, fuzzy, c-format
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
2013-06-05 14:06:35 +00:00
msgstr "FOUT: vanaf element %s: %s\n"
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Wys etikette (ook bekend as metadata)"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr ""
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Wys statusinligting en kennisgewings van eienskappe"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Moenie statusinligting van TIPE wys nie"
msgid "Output messages"
msgstr "Afvoerboodskappe"
msgid ""
"Do not output status information for the specified property if verbose "
"output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr ""
msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr ""
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Moenie 'n fouthanteerder installeer nie"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr ""
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "FOUT: pyplyn kon nie opgestel word nie: %s.\n"
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "FOUT: pyplyn kon nie opgestel word nie.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "WAARSKUWING: foutiewe pyplyn: %s\n"
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "FOUT: die pyplynelement kon nie gevind word nie.\n"
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Stel pyplyn na POUSEER ...\n"
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "FOUT: pyplyn wil nie pouseer nie.\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Pyplyn is VOORGEROL ...\n"
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Pyplyn doen VOORROLLING ...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "FOUT: pyplyn wil nie voorrol nie.\n"
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Pyplyn is VOORGEROL ...\n"
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Pyplyn word gestel na SPEEL ...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "FOUT: pyplyn wil nie speel nie.\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr ""
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr ""
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr ""
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr ""
2012-06-07 13:53:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Pyplyn word gestel na NULL ...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr ""
msgid "Execution ended after %"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgstr "Uitvoering het geëindig na %"
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Pyplyn word gestel na GEREED ...\n"
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Pyplyn word gestel na NULL ...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Pyplyn word gestel na NULL ...\n"
2016-09-01 08:22:45 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Interne datavloeifout."
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
#~ msgstr "Moenie statusinligting van TIPE wys nie"
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "TIPE1, TIPE2,..."
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "verbinding sonder bron-element"
#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "verbinding sonder bestemming-element"
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
#~ msgstr "geen element vir URI \"%s\" om heen te skakel nie"
2012-02-17 10:01:16 +00:00
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
#~ msgstr "Druk \"alloc trace\" (indien aangeskakel tydens kompilering)"
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik so: gst-xmllaunch <lêer.xml> [ element.eienskap=waarde ... ]\n"
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "FOUT: ontleding van xml-lêer '%s' het misluk.\n"
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr "FOUT: geen topvlak pyplynelement in lêer '%s' nie.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
#~ msgstr "WAARSKUWING: slegs een topvlak element word tans ondersteun."
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr "FOUT: onverstaanbare bevellynparameter %d: %s.\n"
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "WAARSKUWING: element genaamd '%s' nie gevind nie.\n"
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "Stoor xml-voorstelling van pyplyn na LÊER en stop"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "LÊER"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
#~ msgstr "Moenie 'n fouthanteerder installeer nie"
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
#~ msgstr "Interne GStreamer-fout: state change failed."
#~ msgid "original location of file as a URI"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
#~ msgstr "oorsprong van lêer gegee as 'n URI"
#~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
#~ msgstr "Element \"%s\" het verander van SPEEL na POUSE, verlaat dus.\n"
#~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
#~ msgstr "FOUT: pyplyn kan nie VOORROL nie ...\n"
#~ msgid " ns.\n"
#~ msgstr " ns.\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
#~ msgstr "pyplyn word VRYGEMAAK ...\n"