gstreamer/po/zh_TW.po

1358 lines
36 KiB
Text
Raw Normal View History

# traditional Chinese translation of gstreamer.
# This file is put in the public domain.
# Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2005.
2014-06-22 12:23:03 +00:00
# Wen Liao <wen.cf83@gmail.com>, 2014
# Terms sync-up:
# plugin: 外掛程式
# log: 日誌
# registry: 登錄資料
# thread: 執行緒
# seek: 跳播 (通常多媒體播放中seek不是字面上的搜尋而是跳到媒體任意地方因此
# 使用搜尋,尋找並不夠精確)
# stream: 資料串流
# multiplex: 多工串接
# demultiplex: 解多工分接
# key: 金鑰
# replaygain: 回放增益用在確保playlist內所有音軌不會音量不同
# http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%9B%9E%E6%94%BE%E5%A2%9E%E7%9B%8A
# problem: 大部分翻成錯誤
# reference: 參照(應該有更好的名詞)
# 保留原名:
# 1. GStreamer專用元件: element, pad, caps, clock, pipeline, bin, 某些link
# 2. 專有名詞: codec, container, beat, URI, URI scheme, TOC
# 3. 疑似專有名詞domain
# 4. GStreamer內部狀態
# 5. metadata
msgid ""
msgstr ""
2014-06-22 12:23:03 +00:00
"Project-Id-Version: gstreamer 1.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2015-09-25 20:41:16 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-09-25 22:32+0200\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 00:22+0800\n"
"Last-Translator: Wen Liao <wen.cf83@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "顯示 GStreamer 版本"
msgid "Make all warnings fatal"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "將所有警告視為嚴重錯誤"
msgid "Print available debug categories and exit"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "顯示可以偵錯的類別,並結束"
msgid ""
2013-12-22 22:04:37 +00:00
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
2014-06-22 12:23:03 +00:00
"將預設偵錯等級設定為 1 (只顯示錯誤) 至 9 (任何訊息),或者用 0 表示不顯示訊息"
msgid "LEVEL"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr ""
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
2014-06-22 12:23:03 +00:00
"以逗號分隔列表中的內容,內容的格式為「分類:等級」,以此方式指定各個分類的等"
"級。例如GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgid "LIST"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr ""
msgid "Disable colored debugging output"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "偵錯結果不顯示顏色"
2013-07-29 11:30:25 +00:00
msgid ""
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
"auto, unix"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "更改偵錯日誌配色模式支援配色模式為off, on, disable, auto, unix"
2013-07-29 11:30:25 +00:00
msgid "Disable debugging"
msgstr "關閉偵錯功能"
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "載入外掛時顯示詳細訊息"
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "以分號分隔的路徑中有包含外掛程式"
msgid "PATHS"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "路徑"
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
2014-06-22 12:23:03 +00:00
"除了有輸入環境變數 GST_PLUGIN_PATH 的外掛程式之外,所有以逗號分隔的外掛程式清"
"單都會被預載"
msgid "PLUGINS"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "外掛程式"
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "載入外掛程式時不攔截程式區段碼錯誤"
msgid "Disable updating the registry"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "停止更新登錄資料"
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "掃描登錄資料時不產生協助處理資料的行程"
msgid "GStreamer Options"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "GStreamer 選項"
msgid "Show GStreamer Options"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "顯示 GStreamer 選項"
msgid "Unknown option"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "未知的選項"
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer 主要函式庫發生一般性的錯誤。"
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "GStreamer 開發人員尚未定義這類錯誤的錯誤代碼。"
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "GStreamer 內部錯誤:未實作的功能。"
msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
2014-06-22 12:23:03 +00:00
"GStreamer錯誤 狀態切換失敗同時部份element在該次失敗中無法顯示相關錯誤訊息"
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "GStreamer 內部錯誤pad錯誤。"
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "GStreamer 內部錯誤:執行緒錯誤。"
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "GStreamer 內部錯誤:溝通協定錯誤。"
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "GStreamer 內部錯誤:事件錯誤。"
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "GStreamer 內部錯誤:跳播錯誤。"
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "GStreamer 內部錯誤caps錯誤。"
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "GStreamer 內部錯誤:標籤錯誤。"
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "您的GStreamer缺少外掛程式。"
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "GStreamer error: clock problem."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "GStreamer 內部錯誤:時脈錯誤。"
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "應用程式嘗試使用已被關閉的選項內的功能"
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer 輔助函式庫發生一般性的錯誤。"
msgid "Could not initialize supporting library."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "無法初始化支援函式庫。"
# (abel) close library? 該解釋清楚才是。
msgid "Could not close supporting library."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "無法關閉支援函式庫。"
msgid "Could not configure supporting library."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "無法設定支援函式庫組態。"
msgid "Encoding error."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "編碼錯誤。"
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "GStreamer 遭遇一般性的資源錯誤。"
msgid "Resource not found."
msgstr "找不到資源。"
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "資源使用中,或者無法存取。"
msgid "Could not open resource for reading."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "無法開啟讀取用的資源"
msgid "Could not open resource for writing."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "無法開啟寫入用的資源。"
msgid "Could not open resource for reading and writing."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "無法開啟讀取和寫入用的資源。"
msgid "Could not close resource."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "無法關閉資源。"
msgid "Could not read from resource."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "無法從資源中讀取資料。"
msgid "Could not write to resource."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "無法寫入資料到資源內。"
msgid "Could not perform seek on resource."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "該資源內無法跳播。"
msgid "Could not synchronize on resource."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "無法和資源同步。"
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "無法從資源取得或設定組態設定。"
msgid "No space left on the resource."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "資源已經沒有剩餘空間。"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "Not authorized to access resource."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "未經授權無法存取資源。"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "GStreamer 遭遇一般性的資料串流錯誤。"
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "Element 沒有實作處理該資料串流,請回報錯誤。"
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "無法決定資料串流的類型。"
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "該資料串流和element能處理的型態不一致。"
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "沒有能夠處理該資料串流的codec。"
msgid "Could not decode stream."
msgstr "無法將資料串流進行解碼。"
msgid "Could not encode stream."
msgstr "無法將資料串流進行編碼。"
msgid "Could not demultiplex stream."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "無法將資料串流解多工分接。"
msgid "Could not multiplex stream."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "無法將資料串流多工串接。"
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "資料串流格式錯誤。"
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "資料串流已加密,但是目前不支援解密。"
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "資料串流已加密,但是沒有適當的金鑰因而無法解密。"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
# Wen, 怪怪的Domain意義不明。
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "domain %s沒有可用的錯誤訊息。"
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "domain %s 以及代碼 %d沒有標準的錯誤訊息。"
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "在pipeline中無法使用選擇的clock。"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "寫入登錄資料快取到%s時發生錯誤%s"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "title"
msgstr "標題"
msgid "commonly used title"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "通用標題"
msgid "title sortname"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "排序後的標題"
msgid "commonly used title for sorting purposes"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "排序用的通用標題"
msgid "artist"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "作者"
msgid "person(s) responsible for the recording"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "錄製人"
msgid "artist sortname"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "排序後的作者"
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "排序後的錄製人"
msgid "album"
msgstr "專輯"
msgid "album containing this data"
msgstr "這些樂曲所屬的專輯"
msgid "album sortname"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "排序後的專輯"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
# 從gsttaglist.c猜測這個是前面訊息的詳細版本
msgid "album containing this data for sorting purposes"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "排序後包含這些資料的專輯"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "專輯作者"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "整張專輯的作者"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist sortname"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "排序後的專輯作者"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "排序後的整張專輯作者"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "date"
msgstr "日期"
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "媒體資料製作日期"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
msgid "datetime"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "日期時間"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "媒體資料製作日期"
msgid "genre"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "媒體類型"
msgid "genre this data belongs to"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "媒體類型"
msgid "comment"
msgstr "註解"
msgid "free text commenting the data"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "媒體註解的內容"
msgid "extended comment"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "延伸註解"
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "使用關鍵字=值或是關鍵字[en]=註解格式表示媒體註解的內容"
msgid "track number"
msgstr "音軌編號"
msgid "track number inside a collection"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "蒐集資料內的音軌編號"
msgid "track count"
msgstr "音軌總數"
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "目前音軌所屬的蒐集資料音軌總數"
msgid "disc number"
msgstr "碟片編號"
msgid "disc number inside a collection"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "蒐集資料中的碟片編號"
msgid "disc count"
msgstr "碟片總數"
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "目前碟片編號所數的蒐集資料碟片總數"
msgid "location"
msgstr "位置"
msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "媒體的URI(檔案或是資料串流的位置)"
msgid "homepage"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "首頁"
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "該媒體的首頁(如作者或是電影首頁)"
msgid "description"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "描述"
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "一段有關媒體內容的簡短說明文字"
msgid "version"
msgstr "版本"
msgid "version of this data"
msgstr "媒體檔案版本"
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "國際標準錄音錄影資料代碼 - 請參考: http://www.ifpi.org/isrc/"
msgid "organization"
msgstr "組織"
msgid "copyright"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "版權"
msgid "copyright notice of the data"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "資料的版權通知"
msgid "copyright uri"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "版權URI"
msgid "URI to the copyright notice of the data"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "資料的版權通知URI"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "encoded by"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "編碼者"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "name of the encoding person or organization"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "編碼者或是編碼組織名稱"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "contact"
msgstr "連絡"
msgid "contact information"
msgstr "連絡資訊"
msgid "license"
msgstr "條款"
msgid "license of data"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "資料的條款"
msgid "license uri"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "條款uri"
msgid "URI to the license of the data"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "資料的條款URI"
msgid "performer"
msgstr "演出者"
msgid "person(s) performing"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "演出者"
msgid "composer"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "作曲者"
msgid "person(s) who composed the recording"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "作曲者"
msgid "duration"
msgstr "時間長度"
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "GStreamer 時間單位(奈秒)長度"
msgid "codec"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr ""
2014-06-22 12:23:03 +00:00
# Wen, 怪怪的
# 從gsttaglist.c猜測這個是前面訊息的詳細版本
msgid "codec the data is stored in"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "處理資料用的codec"
msgid "video codec"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "影片codec"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
# Wen, 怪怪的
# 從gsttaglist.c猜測這個是前面訊息的詳細版本
msgid "codec the video data is stored in"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "處理影片資料用的codec"
msgid "audio codec"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "聲音codec"
msgid "codec the audio data is stored in"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "處理聲音資料用的codec"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "subtitle codec"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "字幕codec"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "codec the subtitle data is stored in"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "處理字幕資料的codec"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "container format"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "container 格式"
msgid "container format the data is stored in"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "處理資料的container模式"
msgid "bitrate"
msgstr "位元率"
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "準確的或平均的位元率 (bit/s)"
msgid "nominal bitrate"
msgstr ""
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr ""
msgid "minimum bitrate"
msgstr "最低位元率"
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "最低位元率 (bit/s)"
msgid "maximum bitrate"
msgstr "最高位元率"
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "最高位元率 (bit/s)"
msgid "encoder"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "編碼器"
msgid "encoder used to encode this stream"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "該資料串流使用的編碼器"
msgid "encoder version"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "編碼器版本"
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "該資料串流使用的編碼器版本"
msgid "serial"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "流水號"
msgid "serial number of track"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "音軌的流水號"
msgid "replaygain track gain"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "回放增益音軌增益"
msgid "track gain in db"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "音軌增益(db)"
msgid "replaygain track peak"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "回放增益音軌峰值"
msgid "peak of the track"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "音軌峰值"
msgid "replaygain album gain"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "回放增益專輯增益"
msgid "album gain in db"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "專輯增益(db)"
msgid "replaygain album peak"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "回放增益專輯峰值"
msgid "peak of the album"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "專輯峰值"
msgid "replaygain reference level"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "回放增益參考level"
msgid "reference level of track and album gain values"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "音軌以及增益值的參考level"
msgid "language code"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "語言編碼"
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "該資料串流的語言編碼和ISO-639或ISO-639-2相容"
msgid "language name"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "語言名稱"
msgid "freeform name of the language this stream is in"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "該資料串流使用的語言"
msgid "image"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "影像"
msgid "image related to this stream"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "和該資料串流有關的影像"
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "影像預覽"
msgid "preview image related to this stream"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "和該資料串流有關的影像預覽"
msgid "attachment"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "附件"
msgid "file attached to this stream"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "該資料串流所附的檔案"
msgid "beats per minute"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "每分鐘beat數"
msgid "number of beats per minute in audio"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "聲音中每分鐘beat數"
msgid "keywords"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "關鍵字"
msgid "comma separated keywords describing the content"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "用來敘述媒體內容的關鍵字,關鍵字之間以逗號分開"
msgid "geo location name"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "地理位置名稱"
msgid ""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "人類可讀的媒體錄製地點資訊。"
msgid "geo location latitude"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "地理緯度位置"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
# Wen, 省略規格描述部份
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "媒體錄製地點緯度"
msgid "geo location longitude"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "地理經度位置"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
# Wen, 省略規格描述部份
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
"negative values for western longitudes)"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "媒體錄製地點經度"
msgid "geo location elevation"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "地理位置海拔"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
# Wen, 省略規格描述部份
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "媒體錄製地點海拔"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location country"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "地理位置國家"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "媒體錄製的國家(英文名)"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location city"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "地理位置城市"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "以英文表示的媒體錄製城市"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location sublocation"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "地理位置城市內區域"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid ""
2012-09-25 12:15:14 +00:00
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
2010-03-12 19:07:22 +00:00
"the neighborhood)"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "媒體錄製城市內區域"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "geo location horizontal error"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "地理位置水平誤差"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "預期的水平誤差(以公尺為單位)"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location movement speed"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "地理位址移動速度"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "錄製設備操作時的移動速度(m/s)"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location movement direction"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "地理位址移動方向"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2014-06-22 12:23:03 +00:00
# Wen, 省略規格描述部份
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "錄製設備操作時的移動方向"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location capture direction"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "地理位址錄製設備方向"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2014-06-22 12:23:03 +00:00
# Wen, 省略規格描述部份
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "錄製設備操作時的方向"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show name"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "顯示名稱"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "tv/podcast/影集中媒體的名稱"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show sortname"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "顯示排序後名稱"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "排序後的tv/podcast/影集中媒體的名稱"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "episode number"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "集數編號"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The episode number in the season the media is part of"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "該季中媒體集數編號"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "season number"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "季數編號"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The season number of the show the media is part of"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "媒體的季數編號"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "lyrics"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "歌詞"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "歌曲歌詞"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "composer sortname"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "排序後的編曲者"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "排序後的編曲者"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "grouping"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "群組"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
2014-06-22 12:23:03 +00:00
"將有關聯的不同的音軌設成群組,例如一場演唱會切成不同段落。比單一音軌高階,但"
"是比專輯低階"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "user rating"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "使用者評價"
msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "使用者評價,分數愈高表示愈受歡迎"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "device manufacturer"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "設備製造商"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "錄製媒體設備的製造商"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "device model"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "設備型號"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "Model of the device used to create this media"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "錄製媒體設備的型號"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "application name"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "應用程式名稱"
msgid "Application used to create the media"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "產生媒體使用的應用程式"
msgid "application data"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "應用程式資料"
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "任意的應用程式資料,最後會被串列化後放入媒體"
2010-06-26 16:47:55 +00:00
msgid "image orientation"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "影像方向"
2010-06-26 16:47:55 +00:00
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "用來協助判斷影像播放時應該旋轉或是翻面"
2010-06-26 16:47:55 +00:00
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "publisher"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "出版者"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "Name of the label or publisher"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "標簽或出版商名稱"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "interpreted-by"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "詮釋者"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "重新混音或是重新詮釋的作者"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
2014-06-22 12:23:03 +00:00
# Wen, 怪怪的
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "midi-base-note"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "Midi簡譜"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2014-06-22 12:23:03 +00:00
# Wen, 怪怪的
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "Midi note number of the audio track."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "音軌Midi簡譜"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid ", "
msgstr ""
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "找不到%s的URI處理程式"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "不支援URI scheme:'%s'"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
2010-03-11 10:46:09 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "錯誤:來自 %s element%s\n"
2010-03-11 10:46:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"額外偵錯資訊:\n"
"%s\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
# Wen, 不翻譯,幾乎都是專有名詞
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr ""
2014-06-22 12:23:03 +00:00
# Wen, 不翻譯,幾乎都是專有名詞
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr ""
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "“%2$s” 元件沒有 “%1$s” 屬性"
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "無法將 “%2$s” element的 “%1$s” 屬性設定為 “%3$s”"
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "無法連接 %s 和 %s"
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "“%s” element不存在"
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "忽略非預期的參照: \"%s\""
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "忽略非預期的pad參照: \"%s\""
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "could not parse caps \"%s\""
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "無法分析caps \"%s\""
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "URI “%s” 沒有可用的sink element"
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "no source element for URI \"%s\""
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "URI “%s” 沒有可用的source element"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "syntax error"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "語法錯誤"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "bin"
msgstr ""
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "不允許指定空的bin: \"%s\""
2014-06-22 12:23:03 +00:00
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "bin \"%s\"不存在解開elements"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "empty pipeline not allowed"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "不允許空的pipeline"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "A lot of buffers are being dropped."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "正在拋棄大量的緩衝區"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Internal data flow problem."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "內部資料流程錯誤"
2013-01-15 13:47:13 +00:00
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Internal data stream error."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "內部資料串流錯誤"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Internal data flow error."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "內部資料流程錯誤"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Internal clock error."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "內部clock錯誤"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Failed to map buffer."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "對應緩衝區失敗"
msgid "Filter caps"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "過濾caps"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
# Wen, 怪怪的
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "限制允許的capabilities (NULL表示不限制)打開該屬性將會參照GstCaps物件"
msgid "Caps Change Mode"
msgstr ""
msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr ""
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgid "No Temp directory specified."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "未指定暫存目錄"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
2014-06-22 12:23:03 +00:00
#, c-format
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "無法產生暫存檔案\"%s\""
2014-05-25 15:10:30 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "無法開啟檔案 “%s” 來讀取內容。"
msgid "Error while writing to download file."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "下載並寫入內容至檔案時發生錯誤。"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "未指定準備寫入的檔案名稱。"
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "無法開啟 “%s” 檔案來寫入內容。"
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "關閉檔案 “%s” 時發生錯誤。"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "對檔案 “%s” 定位時發生錯誤。"
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "當寫入內容至檔案 “%s” 時發生錯誤。"
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "未指定要讀取的檔案名稱。"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "無法從 %s 取得資料"
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "“%s” 是一個目錄。"
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "“%s” 是一個 socket。"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
# Wen, 怪怪的
msgid "Failed after iterations as requested."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "重複送出請求後發生失敗"
msgid "caps"
msgstr ""
msgid "detected capabilities in stream"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "已從資料串流中偵測到capabilities"
msgid "minimum"
msgstr "最低"
msgid "force caps"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "強迫caps"
msgid "force caps without doing a typefind"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "不尋找型態直些強迫caps"
2015-06-07 07:32:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Stream contains not enough data."
msgstr "資料串流中沒有資料"
msgid "Stream contains no data."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "資料串流中沒有資料"
msgid "Implemented Interfaces:\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "實作介面:\n"
msgid "readable"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "可讀"
msgid "writable"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "可寫"
msgid "deprecated"
msgstr ""
msgid "controllable"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "可控制"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "可以切換到NULL, READY, PAUSED 或PLAYING狀態"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "只能切換到NULL, READY, 或PAUSED狀態"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable only in NULL or READY state"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "只能切換到NULL 或 READY狀態"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "Blacklisted files:"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "黑名單檔案"
msgid "Total count: "
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "總數量:"
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr[0] "%d個黑名單檔案"
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr[0] "%d 個外掛程式"
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr[0] "%d筆黑名單紀錄"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr[0] "%d 個功能"
msgid "Print all elements"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "顯示所有elements"
msgid "Print list of blacklisted files"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "顯示所有黑名單檔案"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
# Wen, 怪怪的
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
2014-06-22 12:23:03 +00:00
"從指定外掛程式或是所有外掛程式印出電腦可以分析的功能列表。\n"
" 對於連結並安裝外部自動外掛程式有用"
msgid "List the plugin contents"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "列出外掛程式內容"
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "檢查指定的element或是外掛程式是否存在"
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid ""
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
"at least the version specified"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "檢查指定的element或是外掛程式是否存在時順便檢查是否為最新版本"
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "印出支援的URI schemes以及有實作它的elements"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "無法再入外掛程式檔案: “%s”\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "找不到element或外掛程式'%s'\n"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "Index statistics"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "索引統計"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "從element \"%2$s\"(%3$s) 中得到訊息#%1$u:"
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "從pad \"%4$s\"(%2$s:%3$s) 中得到訊息#%1$u:"
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "從物件 \"%2$s\"(%3$s) 中得到訊息#%1$u:"
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "收到訊息 #%u (%s):"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "從element \"%s\" 中得到EOS通知\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "找到標籤 : 由element \"%s\"找到。\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "找到標籤 : 由pad \"%s:%s\"找到。\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "找到標籤 : 由從物件 \"%s\"找到。\n"
msgid "FOUND TAG\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "找到標籤\n"
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "找到 TOC : 從element \"%s\"。\n"
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "找到 TOC : 從物件 \"%s\"。\n"
msgid "FOUND TOC\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "找到TOC\n"
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2014-06-22 12:23:03 +00:00
"資訊:\n"
"%s\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "警告來自element %s %s\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
# Wen, 怪怪的, 如何精確區分preroll和buffer?
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "緩衝中,等待緩衝完成...\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "緩衝中,等待完成進度...\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
msgid "buffering..."
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "緩衝中..."
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "緩衝完成將pipeline狀態設成PLAYING...\n"
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "緩衝完成將pipeline狀態設成PAUSE...\n"
msgid "Redistribute latency...\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "重新分配延遲時間...\n"
#, c-format
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "由%2$s要求將狀態設成%1$s...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "中斷停止pipeline...\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "進度:(%s) %s\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
2014-06-22 12:23:03 +00:00
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "“%s” element不存在\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "從element '%s' 取得內容: %s=%s\n"
2013-06-05 14:06:35 +00:00
msgid "Output tags (also known as metadata)"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "輸出標籤 即metadata"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "輸出TOC (章節以及版本)"
msgid "Output status information and property notifications"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "輸出狀態資訊以及屬性通知"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Do not print any progress information"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "不顯示任何進度資訊"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Output messages"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "輸出訊息"
msgid ""
"Do not output status information for the specified property if verbose "
"output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr ""
msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr ""
msgid "Do not install a fault handler"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "不安裝錯誤處理程式"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "在關閉pipeline前強迫source EOS"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "Gather and print index statistics"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "收集並列印索引統計"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "錯誤無法建立pipeline%s。\n"
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "錯誤無法建立pipeline。\n"
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "警告pipeline錯誤%s\n"
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "錯誤:找不到 pipeline element。\n"
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "將pipeline狀態設為PAUSED...\n"
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "錯誤Pipeline 不想要暫停。\n"
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "Pipepline可以正常運動不需要緩衝 ...\n"
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "Pipeline正在緩衝 ...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "錯誤Pipeline 不想要緩衝。\n"
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "Pipleline已經緩衝完畢 ...\n"
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "將pipeline狀態設為PLAYING...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "錯誤Pipeline 不想要播放。\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "關閉時送出EOS已設定 -- 強迫Pipeline EOS\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "關閉時送出EOS已設定 -- 產生錯誤後等待EOS\n"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Waiting for EOS...\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "等待EOS...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "收到EOS - 停止pipeline...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "等待EOS時發生中斷 - 停止pipeline\n"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "等待EOS時發生錯誤\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Execution ended after %"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "在 % 之後執行結束"
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "將pipeline狀態設為READY...\n"
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "將pipeline狀態設為NULL...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Freeing pipeline ...\n"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
msgstr "釋放pipeline ...\n"
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
#~ msgstr "不顯示和 TYPE 有關的狀態資訊"
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "管線中沒有來源元件"
#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "管線中沒有輸出元件"
2012-02-17 10:01:16 +00:00
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
#~ msgstr "印出 alloc 追蹤訊息 (如果編譯程式時有啟用這項功能)"
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr "用法gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "錯誤:無法解析 XML 檔案 %s 的內容。\n"
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr "錯誤:無法解析指令的第 %d 個參數:%s。\n"
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "將代表管線的架構儲存至<檔案>,然後結束"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
#~ msgstr "關閉 CPU 優化功能"
#~ msgid "SCHEDULER"
#~ msgstr "SCHEDULER"
#~ msgid "REGISTRY"
#~ msgstr "REGISTRY"
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
2014-06-22 12:23:03 +00:00
#~ msgstr "搜尋外掛時的路徑清單,以‘%s分隔"
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
#~ msgstr "準備使用的排程器 (預設為 %s)"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
#~ msgstr "GStreamer 內部錯誤:無法更改狀態。請匯報錯誤。"
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
#~ msgstr "GStreamer 內部錯誤:排程器發生問題。請匯報錯誤。"
#~ msgid "original location of file as a URI"
#~ msgstr "URI 形式的檔案位置"
#~ msgid ""
#~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
#~ "max %s ns).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s 個迴圈後執行完畢 (總共 %s ns平均 %s ns最少 %s ns最多 %s ns)\n"
#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
#~ msgstr "管線執行次數"
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
#~ msgstr " 嘗試強制執行。\n"