2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
# Chinese (simplified) translation about gstreamer.
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
# Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2008, 2009.
|
2015-12-24 11:21:21 +00:00
|
|
|
|
# Tianze Wang <zwpwjwtz@126.com>, 2015.
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-15 11:28:23 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 1.12.0\n"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
2019-02-26 11:37:57 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:37+0000\n"
|
2018-02-15 11:28:23 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-05-05 22:53+0800\n"
|
2015-12-24 11:21:21 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Tianze Wang <zwpwjwtz@126.com>\n"
|
2010-01-26 18:45:38 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
"Language: zh_CN\n"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2017-01-12 12:34:18 +00:00
|
|
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2018-02-15 11:28:23 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
|
|
|
msgstr "打印 GStreamer 版本"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
|
|
|
msgstr "将所有的警告也当作严重问题"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "打印可用的调试类别并退出"
|
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "默认调试级别,从 1(仅有错误)到 9(所有内容),0代表无输出"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
|
|
|
msgstr "级别"
|
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
|
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"逗号分隔的“类别名称:级别”列表用来为每个类别设置指定的调试级别。如:"
|
|
|
|
|
"GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
|
|
|
|
msgstr "列表"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "禁止彩色的调试信息输出"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
|
|
|
|
|
"auto, unix"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "改变调试日志的颜色模式。可能的模式有:off、on、disable、auto和unix"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
|
|
|
msgstr "禁止调试"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "开启详细的插件载入分析"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "冒号分隔的包含插件的路径"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PATHS"
|
|
|
|
|
msgstr "路径"
|
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
|
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"逗号分隔的预载入的插件列表,而且此列表被保存于环境变量 GST_PLUGIN_PATH 中"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
|
|
|
msgstr "插件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
|
|
|
msgstr "禁止跟踪装入插件时的段严重错误"
|
|
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
|
|
|
|
msgstr "禁止更新寄存器"
|
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "扫描寄存器时禁止启动帮助进程"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
|
|
|
msgstr "显示 GStreamer 选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
|
|
|
msgstr "未知选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 遇到了常规核心库错误。"
|
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 开发者未对此错误指派错误代码。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 内部错误:代码未实现。"
|
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
|
|
|
|
"proper error message with the reason for the failure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gstreamer 错误:改变状态时失败,并且一些组件无法提供有关错误原因的信息。"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 内部错误: 填充问题。"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 内部错误:线程问题。"
|
|
|
|
|
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 错误: 协商问题。"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 内部错误:事件问题。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 内部错误:搜索问题。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 内部错误: 分析器问题。"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 内部错误:标签问题。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
|
|
|
|
msgstr "您的 GStreamer 安装缺少插件。"
|
|
|
|
|
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer error: clock problem."
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 错误:时钟错误。"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
|
|
|
"disabled."
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "此程序正尝试使用已被禁用的 GStreamer 功能。"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 遇到了常规支持库错误。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
|
|
|
msgstr "无法初始化支持库。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
|
|
|
msgstr "无法关闭支持库。"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无法配置支持库。"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encoding error."
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "编码错误。"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 遇到了常规资源错误。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
|
|
|
msgstr "资源未找到。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
|
|
|
msgstr "资源忙或不可用。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
|
|
|
msgstr "无法打开资源读取。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "无法打开资源写入。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
|
|
|
msgstr "无法打开资源读取和写入。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
|
|
|
msgstr "无法关闭资源。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
|
|
|
msgstr "无法从资源阅读。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
|
|
|
msgstr "无法写入资源。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
|
|
|
msgstr "无法在资源上执行搜索。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
|
|
|
msgstr "无法在资源上同步。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
|
|
|
msgstr "无法从资源获得设置或在资源上设定设置。"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "资源上无剩余空间。"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not authorized to access resource."
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无权访问资源。"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 遇到了常规流错误。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "组件未实现对此流的处理。请提交错误报告。"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
|
|
|
msgstr "无法确定流类型。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "此流的类型与此组件可处理的类型不符。"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
|
|
|
msgstr "没有可处理此流类型的编解码器。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
|
|
|
msgstr "无法解码流。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
|
|
|
msgstr "无法编码流。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无法解码多工传送的流。"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无法编码多工传送的流。"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "此流的格式错误。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "此为加密流且不支持解密。"
|
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
|
|
|
"been supplied."
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "此为加密流,而且由于未提供合适的密钥因此无法解密。"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "域 %s 无错误信息。"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "域 %s 和代码 %d 中无标准错误信息。"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "选中的时钟序列无法用在管道中。"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "寄存器缓存写入 %s 时出错: %s"
|
|
|
|
|
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
|
msgstr "标题"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
|
|
|
msgstr "公用标题"
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "title sortname"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "排序后的标题名"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用于排序的公用标题"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "artist"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "艺术家"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
|
|
|
msgstr "负责录制的个人"
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "排序后的艺术家"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用于排序的负责录制的人名"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
|
|
|
msgstr "专辑"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
|
|
|
msgstr "包含此数据的专辑"
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "album sortname"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "排序后的专辑名"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用于排序的专辑名"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "album artist"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "艺术家列表"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用于显示的整张专辑的艺术家"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album artist sortname"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "排序后的艺术家名"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用于排序的整张专辑的艺术家名"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
|
|
msgstr "日期"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
|
|
|
|
msgstr "创建数据的日期(为 GDate 结构)"
|
|
|
|
|
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "datetime"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "日期和时间"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "创建数据的日期和时间为 GDate 结构)"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "genre"
|
|
|
|
|
msgstr "流派"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
|
|
|
msgstr "此数据所属的流派"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
|
msgstr "注释"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "注释数据的任意文本"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "extended comment"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "更多注释"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "以“关键词=值或 key[en]=注释”这种形式注释数据的任意文本"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "track number"
|
|
|
|
|
msgstr "音轨编号"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "收藏集中的音轨编号"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track count"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "音轨数"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "此音轨所属的收藏集中的音轨数"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "碟片编号"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "收藏集中的碟片编号"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "碟片数"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "此碟所属的收藏集中的碟片数"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "location"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "位置"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
|
|
|
"is hosted)"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "媒体来源作为 URI 地址(原始文件或流所在的位置)"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-13 16:17:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "homepage"
|
2009-05-06 15:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "主页"
|
2009-02-13 16:17:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
2009-05-06 15:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "此媒体的主页(艺术家或电影等)"
|
2009-02-13 16:17:03 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "description"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "描述"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "描述数据内容的简要文本"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "版本"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "此数据的版本"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ISRC"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
|
|
|
msgstr "组织"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "版权"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "数据的版权警告"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "copyright uri"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "版权 uri"
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "数据的版权警告 URI"
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "encoded by"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "编码者为"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "name of the encoding person or organization"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "进行编码的人或组织"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "contact"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "联系人"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "联系人信息"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "许可证"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "数据许可证"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "license uri"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "许可证 uri"
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "数据许可证的 URI"
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "performer"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "演奏者"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "演奏者"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "composer"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "作曲人"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "负责录制的人"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-01 14:52:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "conductor"
|
2016-03-15 09:39:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "指挥"
|
2016-03-01 14:52:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "conductor/performer refinement"
|
2016-03-15 09:39:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "现场指挥/演奏者"
|
2016-03-01 14:52:41 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "duration"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "时期"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 时间单位的长度(纳秒)"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "编码"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "数据以...编码存储"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "视频编码"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "视频数据以...编码存储"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "音频编码"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "音频数据以...编码存储"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "subtitle codec"
|
2009-05-06 15:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "字幕编码"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
2009-05-06 15:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "字幕编码数据保存在"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-12 00:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "container format"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "容器格式"
|
2009-05-12 00:48:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用于储存数据的容器格式"
|
2009-05-12 00:48:36 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "bitrate"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "比特率"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "精确或平均比特率(比特/秒)"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "名义比特率"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "名义比特率(比特/秒)"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "最小比特率"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "最小比特率(比特/秒)"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "最大比特率"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "最大比特率(比特/秒)"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "编码器"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用于编码此流的编码器"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "编码器版本"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用于编码此流的编码器版本"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "序列号"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "音轨的序列号"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "重放增益音轨增益"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "音轨增益(db)"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "重放增益音轨峰值"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "音轨峰值"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "重放增益专辑增益"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "专辑增益(db)"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "回放增益专辑峰值"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "专辑峰值"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "回放增益参考级别"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "音轨和专辑增益的参考级别值"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "language code"
|
|
|
|
|
msgstr "语言代码"
|
|
|
|
|
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "此流的语言代码(依照 ISO-639-1 或 ISO-639-2 规范)"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "language name"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "语言名称"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "freeform name of the language this stream is in"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "此流的语言名称(freeform格式)"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "image"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "图像"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "image related to this stream"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "有关此流的图像"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "preview image"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "上一图像"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "有关此流的上一图像"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
|
|
msgstr "附加信息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
|
|
|
|
msgstr "有关此流的文件"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "每分钟节拍数"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "音频中的每分钟节拍数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "keywords"
|
|
|
|
|
msgstr "简要文本"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
|
|
|
|
msgstr "逗号分隔的描述数据内容的简要文本"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location name"
|
|
|
|
|
msgstr "地理位置名称"
|
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
|
|
|
|
"produced"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "有关此媒体在何处录制或生产的可读信息"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
|
|
|
|
msgstr "地理纬度"
|
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
|
|
|
"southern latitudes)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"根据 WGS84(赤道为 0 度,南半球为负值)标准确定的地理纬度值(有关此媒体在哪里"
|
|
|
|
|
"录制或产生的)"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
|
|
|
|
msgstr "地理经度"
|
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
|
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"根据 WGS84(英国格林威治本初子午线上为 0 度,西半球为负值)标准确定的地理经度"
|
|
|
|
|
"值(有关此媒体在哪里录制或产生的)"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
|
|
|
|
msgstr "地理海拔"
|
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
|
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"根据 WGS84(平均海平面为 0 米)标准确定的地理海拔高度(有关此媒体在哪里录制或"
|
|
|
|
|
"产生的)"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "geo location country"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "地理位置(国家)"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "媒体录制或制作地所在国家(的英语名)"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location city"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "地理位置(城市)"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "媒体录制或制作地所在城市(的英语名)"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location sublocation"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "地理区域(区)"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
|
|
|
|
"the neighborhood)"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "媒体录制或制作地所在城市的区(的英语名),如“the neighborhood”"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location horizontal error"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "地理位置(水平误差)"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "预期的水平定位测量误差(单位为米)"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location movement speed"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "地理位置(移动速度)"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "进行捕捉时捕捉设备的移动速度,单位:米每秒"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location movement direction"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "地理位置(移动方向)"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
|
|
|
|
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
|
|
|
|
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"进行捕捉时捕捉设备的移动方向。它由角度的浮点值表示,0为地理北极,且按顺时针方"
|
|
|
|
|
"向增大"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location capture direction"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "地理位置(捕获方向)"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
|
|
|
|
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
|
|
|
|
"geographic north, and increases clockwise"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"进行捕捉时捕捉设备的朝向。它由角度的浮点值表示,0为地理北极,且按顺时针方向增"
|
|
|
|
|
"大"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "show name"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "显示名称"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "tv/podcast/series 的名称,此名称代表媒体来自何处"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "show sortname"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "显示排序名"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "tv/podcast/series 名称代表此媒体来自何处(排名显示)"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "episode number"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "年代"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "媒体是一季中的第几场景"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "season number"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "季号"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "媒体是第几季"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "lyrics"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "歌词"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "媒体歌词,通常用于歌曲"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "composer sortname"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "排序后的作曲者"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用于排序的负责制作的人名"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "grouping"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "媒体组"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
|
|
|
|
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"媒体组横跨多个音轨,就好像是一场音乐会的不同时段。这个概念范围比音轨高,但小"
|
|
|
|
|
"于专辑"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user rating"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用户评级"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
|
|
|
|
"this media"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "由用户提供的评级。评级越高,意味着有越多的用户喜欢这一媒体"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "device manufacturer"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "设备商"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用于创建此媒体的设备的生产厂家"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "device model"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "设备模式"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model of the device used to create this media"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用于创建此媒体的设备的模式"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "application name"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "应用程序名称"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Application used to create the media"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用于创建此媒体的应用程序"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "application data"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "应用程序数据"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "被序列化后写入到媒体中的应用程序数据"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "image orientation"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "图像方向"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "指示应如何旋转或翻转该图像后再显示它"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "publisher"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "出版者"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name of the label or publisher"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "标签或出版商的名称"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "interpreted-by"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "解说者为"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "混音(或类似解说)作者的信息"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "midi-base-note"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "基于midi的注解"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Midi note number of the audio track."
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "音频轨的midi注解编号"
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-24 11:50:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "private-data"
|
2016-02-19 08:29:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "私有数据"
|
2015-12-24 11:50:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Private data"
|
2016-02-19 08:29:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "专有用途的数据"
|
2015-12-24 11:50:33 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "未找到用于 %s 协议的URI处理器"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "URI scheme '%s' not supported"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不支持URI方案“%s”"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "错误:来自组件 %s:%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"额外的调试信息:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "链接没有源 [汇为 %s@%p]"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "链接没有汇 [源为 %s@%p]"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "组件“%2$s”中找不到属性“%1$s”"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无法设置组件“%2$s”中的属性“%1$s”为“%3$s”"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-19 08:29:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delayed linking failed."
|
2016-03-01 14:52:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "延迟链接失败。"
|
2016-02-19 08:29:40 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-15 11:28:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-12 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
|
2018-02-15 11:28:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无法将 %s 链接到 %s,%s 无法处理分析器 %s"
|
2017-01-12 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-15 11:28:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-12 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
|
2018-02-15 11:28:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无法将 %s 链接到 %s,没有可以处理分析器 %s 的元素"
|
2017-01-12 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-15 11:28:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-12 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
|
2018-02-15 11:28:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无法将带有分析器 %3$s 的 %1$s 链接到 %2$s"
|
2017-01-12 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "无法将 %s 链接到 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无组件“%s”"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "未预期的引用“%s” - 忽略"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "未预期的填充引用“%s” - 忽略"
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-19 08:17:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "无法解析分析器“%s”"
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-19 08:17:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "URI“%s”上无消音组件"
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-19 08:17:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "URI“%s”无源组件"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "syntax error"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "语法错误"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "不允许指定空储仓“%s”"
|
|
|
|
|
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "找不到用于解包组件的储仓“%s”"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "不允许空管道"
|
2015-08-19 08:17:29 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-06-19 12:51:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "许多缓冲被丢弃。"
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
|
|
|
msgstr "内部数据流问题。"
|
|
|
|
|
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
|
|
|
msgstr "内部数据流错误。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
|
|
|
msgstr "内部时钟错误。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to map buffer."
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "映射缓冲失败。"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "过滤分析器"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
|
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"限制所允许的功能 (NULL 表示无限制)。此属性可以为所提供的 GstCaps 对象设置一个"
|
|
|
|
|
"关联应用。"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Caps Change Mode"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "分析器变更模式"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter caps change behaviour"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "过滤分析器变更行为"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No Temp directory specified."
|
|
|
|
|
msgstr "未指定临时目录。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "无法创建临时文件“%s”。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
|
|
|
msgstr "无法打开文件“%s”读取。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error while writing to download file."
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "写入下载文件时出错。"
|
2014-05-25 15:10:30 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "未指定写入的文件名。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "无法打开文件“%s”写入。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "关闭文件“%s”出错。"
|
|
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在文件“%s”搜寻时出错。"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "写入文件“%s”时出错。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
|
|
|
msgstr "未指定读取的文件名。"
|
|
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无法在“%s”上获得信息。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
|
|
|
msgstr "“%s”不是目录。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
|
|
|
msgstr "文件“%s”是套接字。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在完成所要求的迭代操作后出错。"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "caps"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "分析器"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "流中探测到的信息"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
|
|
|
msgstr "最小"
|
|
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "force caps"
|
|
|
|
|
msgstr "强制分析"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
|
|
|
|
msgstr "不做类型查找的强制分析"
|
|
|
|
|
|
2016-02-19 08:29:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stream doesn't contain enough data."
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "流中没有足够数据。"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "流中不含数据"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "实现的接口:\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "readable"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "可读"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writable"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "可写"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "deprecated"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已废弃"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "controllable"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "可控制"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "可以在NULL、READY、PAUSED或PLAYING状态下改变"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "只能在NULL、READY或PAUSED状态下改变"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "只能在NULL、或READY状态下改变"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blacklisted files:"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "文件黑名单:"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%sTotal count%s: %s"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "总数:"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d blacklisted file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 个黑名单文件"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 个插件"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d blacklist entry"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 个黑名单记录"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d feature"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d features"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 个特性"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print all elements"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "打印全部组件"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print list of blacklisted files"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "显示黑名单文件列表"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-01-12 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
|
|
|
|
"plugins provide.\n"
|
|
|
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
|
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
"打印机器可解析的指定(或所有)插件提供的特性列表。\n"
|
|
|
|
|
" 可以用于与外部自动插件安装机制的连接"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
|
|
|
|
msgstr "列出插件信息"
|
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
|
|
|
|
|
"list. (unordered)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-15 11:28:23 +00:00
|
|
|
|
"斜杠(“/”)用于将一系列元素类型(也叫做 klass)分割成(未排序的)类型列表。"
|
2017-01-12 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "检查指定的组件或插件是否存在"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
|
|
|
|
|
"at least the version specified"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "当检查组件或插件是否存在时,也检测它们的版本是否大于等于指定版本"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
2009-05-06 15:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "打印所支持的 URI 样式及它们的关联组件"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-01-17 01:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disable colors in output. You can also achieve the same by "
|
|
|
|
|
"setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无法载入插件文件: %s\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "没有那样的组件或插件‘%s’\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Index statistics"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "索引统计"
|
2015-08-19 08:17:29 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "从组件“%2$s”获得消息 #%1$u(%3$s): "
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "从填充“%2$s:%3$s”获得消息 #%1$u(%4$s): "
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "从对象“%2$s”获得消息 #%1$u(%3$s): "
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "获得消息 #%u(%s): "
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
2009-05-06 15:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "收到来自组件“%s”的 EOS 信号。\n"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "找到标识 :由组件“%s”找到。\n"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "找到标识 :由填充“%s:%s”找到。\n"
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "找到标识 :由对象“%s”找到。\n"
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "找到标识\n"
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "找到TOC :由组件“%s”找到。\n"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "找到TOC :由对象“%s”找到。\n"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TOC\n"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "找到TOC\n"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
2006-11-30 22:55:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"INFO:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
"信息:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "警告:来自组件 %s:%s\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已加载预告片,等待缓冲完成...\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已加载预告片,等待处理完成...\n"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "buffering..."
|
|
|
|
|
msgstr "正在缓冲..."
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "缓冲完成,设置播放管道 ...\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在缓冲,设置暂停管道 ...\n"
|
2006-11-30 22:55:08 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "重新分配延迟时间...\n"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
2009-05-06 15:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%2$s 发起请求时状态设置为 %1$s...\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "中断: 中止管道 ...\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Progress: (%s) %s\n"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "进度:(%s)%s\n"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing element: %s\n"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "缺少组件:“%s”\n"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "从组件“%s”获取上下文:%s=%s\n"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
2006-11-30 22:55:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "输出标识(也可认为是元数据)"
|
2006-11-30 22:55:08 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "输出TOC(章节和版本)"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "输出状态信息和属性通知"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
2009-05-06 15:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不打印任何进度信息"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output messages"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "输出信息"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not output status information for the specified property if verbose "
|
|
|
|
|
"output is enabled (can be used multiple times)"
|
2015-12-24 11:21:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "如果启用了详细输出模式,不输出指定属性的状态信息(可以多次使用)"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-05 10:20:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "PROPERTY-NAME"
|
2015-12-24 11:21:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "属性名"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不安装错误的处理程序"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
2009-05-06 15:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "关闭管道前强制对源发出 EOS 信号"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gather and print index statistics"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "收集并显示索引统计"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "错误: 无法创建管道: %s。\n"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "错误: 无法创建管道。\n"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "警告: 错误管道: %s\n"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "错误: 未找到‘管道’组件。\n"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "设置暂停管道 ...\n"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "错误: 管道不想暂停。\n"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "管道正在使用且不需要 PREROLL ...\n"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "管道正在 PREROLLING ...\n"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "错误: 管道不需要 preroll.\n"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "管道被 PREROLLED ...\n"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "设置播放管道 ...\n"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "错误: 管道不想播放。\n"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
2009-05-06 15:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "允许关闭时发出 EOS 信号 —— 强制对管道发出 EOS 信号\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "允许关闭时发出 EOS 信号 —— 发生错误后等待EOS信号\n"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
2009-05-06 15:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "等待 EOS 信号...\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
2009-05-06 15:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "收到 EOS 信号 - 中止管道 ...\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "等待EOS信号时被中断 - 正在中止管道...\n"
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
2009-05-06 15:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "等待 EOS 信号时出现一个错误\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在 % 后运行终止"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "设置备用管道 ...\n"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "设置 NULL 管道 ...\n"
|
2005-12-05 14:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
2009-05-06 15:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "释放管道资源 ...\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-26 11:37:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "关闭文件“%s”出错。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error forking: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "关闭文件“%s”出错。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from console: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "重新扫描寄存器 %s 时出错: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to console: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "写入文件“%s”时出错。"
|
|
|
|
|
|
2017-02-24 10:44:17 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "bin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "储仓"
|
|
|
|
|
|
2016-09-01 08:22:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data stream error."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "内部数据流错误。"
|
|
|
|
|
|
2015-09-05 10:20:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "不输出类型的状态信息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "类型1,类型2,..."
|
|
|
|
|
|
2015-08-19 09:33:41 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "link without source element"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "不带源组件的链接"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "link without sink element"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "不带消音组件的链接"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "无组件让 URI“%s”来连接"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "maximum"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "最大"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "用法: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "错误: xml 文件‘%s’解析失败。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "错误: 文件‘%s’中没有顶级管道组件。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "警告: 此时仅支持一个一级组件。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "错误: 无法解析命令行参数 %d: %s。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "警告: 组件名‘%s’未找到。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "保存管道的 xml 描述符至文件并退出"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "打印分配记录(如果在编译时开启的话)"
|
2012-02-17 10:01:16 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error re-scanning registry %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "重新扫描寄存器 %s 时出错"
|
|
|
|
|
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GStreamer 内部错误:状态更改失败。"
|
|
|
|
|
|
2009-06-19 12:51:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "写入文件描述符“%d”时出错。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "文件描述符“%d”无效。"
|
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "正在释放管道 ...\n"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "original location of file as a URI"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "文件原始位置作为 URI 地址"
|
2015-09-18 09:49:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "不设置 SIGUSR1 和 SIGUSR2 信号的处理器"
|