gstreamer/po/pl.po

827 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Polish translation for gst-plugins-base.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
2015-06-24 09:14:21 +00:00
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2015.
#
msgid ""
msgstr ""
2015-08-19 08:23:09 +00:00
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2015-06-24 20:49:29 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:47+0200\n"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
"PO-Revision-Date: 2015-06-26 21:00+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
2010-06-26 17:19:16 +00:00
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:577
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:579
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:583
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-kanałowym."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:856
msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:861
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:1081
2013-01-16 10:16:14 +00:00
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "Błąd przekazywania danych do urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone."
2013-01-16 10:16:14 +00:00
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:440
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:442
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:446
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-kanałowym."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:737
msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:742
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:997
2013-01-16 10:16:14 +00:00
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "Błąd nagrywania z urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone."
2013-01-16 10:16:14 +00:00
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417
msgid "Could not read CD."
msgstr "Nie udał się odczyt CD."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:4824
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst/encoding/gstencodebin.c:1571 gst/playback/gstplaybin2.c:3357
#: gst/playback/gstplaysink.c:1496 gst/playback/gstplaysink.c:1513
#: gst/playback/gstplaysink.c:1847 gst/playback/gstplaysink.c:1876
#: gst/playback/gstplaysink.c:2456 gst/playback/gstplaysink.c:2505
#: gst/playback/gstplaysink.c:2520 gst/playback/gstplaysink.c:2545
#: gst/playback/gstplaysink.c:2577 gst/playback/gstplaysink.c:2722
#: gst/playback/gstplaysink.c:2750 gst/playback/gstplaysink.c:3143
#: gst/playback/gstplaysink.c:3152 gst/playback/gstplaysink.c:3161
#: gst/playback/gstplaysink.c:3170 gst/playback/gstplaysink.c:3546
#: gst/playback/gstplaysink.c:4417 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
#: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1490
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:1845
msgid "Could not determine type of stream"
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:2763
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst/playback/gstplaybin2.c:5351
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"uridecodebin\"."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:1975
2009-10-01 16:17:55 +00:00
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:1979
msgid "The autovideosink element is missing."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:1984
2010-04-28 00:34:24 +00:00
#, c-format
2010-03-11 11:04:37 +00:00
msgid "Configured videosink %s is not working."
2010-04-28 00:34:24 +00:00
msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
2010-03-11 11:04:37 +00:00
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:1988
2009-10-01 16:17:55 +00:00
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:1992
msgid "The autovideosink element is not working."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Element autovideosink nie działa."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:2493
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Custom text sink element is not usable."
2009-04-21 20:06:59 +00:00
msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:2875
msgid "No volume control found"
msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:2905
2009-10-01 16:17:55 +00:00
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:2909
msgid "The autoaudiosink element is missing."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:2914
2010-04-28 00:34:24 +00:00
#, c-format
2010-03-11 11:04:37 +00:00
msgid "Configured audiosink %s is not working."
2010-04-28 00:34:24 +00:00
msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
2010-03-11 11:04:37 +00:00
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:2918
2009-10-01 16:17:55 +00:00
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:2922
msgid "The autoaudiosink element is not working."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:3246 gst/playback/gstplaysink.c:3251
2010-03-10 00:46:34 +00:00
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
2010-04-28 00:34:24 +00:00
msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:939
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1396
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1402
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1427
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:2300
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:215
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:863
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
2011-08-20 11:37:10 +00:00
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
msgid "ID3 tag"
msgstr "Znacznik ID3"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94
msgid "APE tag"
msgstr "Znacznik APE"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Radio internetowe ICY"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Lossless MSZH"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Kodowanie RLE"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Timed Text"
msgstr "Tekst w czasie"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
msgid "Subtitle"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Podpisy"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
msgid "MPL2 subtitle format"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Format podpisów MPL2"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
msgid "DKS subtitle format"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Format podpisów DKS"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
msgid "QTtext subtitle format"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Format podpisów QTtext"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Format podpisów Sami"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Format podpisów TMPlayer"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Format podpisów Kate"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:451
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:454
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504
2011-09-29 15:41:34 +00:00
msgid "Uncompressed video"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Nieskompresowany obraz"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:459
2011-09-29 15:41:34 +00:00
msgid "Uncompressed gray"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Nieskompresowane szarości"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:482
2014-05-03 15:22:10 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Nieskompresowany upakowany YUV %s"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:484
2014-05-03 15:22:10 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Nieskompresowany dwuwarstwowy YUV %s"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486
2014-05-03 15:22:10 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Nieskompresowany warstwowy YUV %s"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:497
2014-05-03 15:22:10 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Nieskompresowany z paletą %d-bitowy %s"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:500
2014-05-03 15:22:10 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:829
2011-09-29 15:41:34 +00:00
msgid "Uncompressed audio"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Nieskompresowany dźwięk"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#, c-format
2011-09-29 15:41:34 +00:00
msgid "Raw %d-bit %s audio"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk %s"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:935
msgid "Audio CD source"
msgstr "Źródło Audio CD"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:938
msgid "DVD source"
msgstr "Źródło DVD"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:941
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Źródło protokołu %s"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1025
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1027
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1029
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Demuxer %s"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Dekoder %s"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1076
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1078
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1080
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Muxer %s"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Koder %s"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1121
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Element GStreamera %s"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
msgid "Unknown source element"
msgstr "Nieznany element źródłowy"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Nieznany element pochłaniający"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565
msgid "Unknown element"
msgstr "Nieznany element"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Nieznany element dekodujący"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Nieznany element kodujący"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "track ID"
msgstr "ID ścieżki"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "artist ID"
msgstr "ID artysty"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "album ID"
msgstr "ID albumu"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "album artist ID"
msgstr "ID artysty albumu ID"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "track TRM ID"
msgstr "TRM ID ścieżki"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:110
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "szybkość migawki"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:111
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:114
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "współczynnik przysłony"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:115
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:118
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing focal length"
msgstr "ogniskowa obiektywu"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:119
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:122
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:123
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:126
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing iso speed"
msgstr "czyłość ISO"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:127
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:130
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing exposure program"
msgstr "program ekspozycji"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:131
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:134
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "tryb ekspozycji"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:135
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:138
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "kompensacja ekspozycji"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:139
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:142
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:143
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:146
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "korekcja zdjęcia"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:147
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:150
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing white balance"
msgstr "balans bieli"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:151
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:154
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing contrast"
msgstr "kontrast zdjęcia"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:155
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:159
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing saturation"
msgstr "nasycenie zdjęcia"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:160
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:164
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing sharpness"
msgstr "ostrość zdjęcia"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:165
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:169
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing flash fired"
msgstr "użycie flesza"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:170
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:173
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing flash mode"
msgstr "tryb flesza"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:174
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:177
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing metering mode"
msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:178
msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:182
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing source"
msgstr "źródło zdjęcia"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:183
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:186
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "rozdzielczość pozioma"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:187
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:190
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "image vertical ppi"
msgstr "rozdzielczość pionowa"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:191
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "ID3v2 frame"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "ramka ID3v2"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "ramka znacznika id3v2"
2013-08-28 10:31:23 +00:00
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
2013-08-28 10:31:23 +00:00
msgid "musical-key"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgstr "klucz muzyczny"
2013-08-28 10:31:23 +00:00
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
2013-08-28 10:31:23 +00:00
msgid "Initial key in which the sound starts"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgstr "Początkowy klucz, w którym zaczyna się dźwięk"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-device-monitor.c:123 tools/gst-play.c:1099
2014-07-19 10:29:56 +00:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-device-monitor.c:125
msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
msgstr "Bez kończenia po wyświetleniu początkowej listy urządzeń, oczekiwanie na dodanie/usunięcie urządzeń."
2014-07-19 10:29:56 +00:00
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:249
2015-06-24 09:14:21 +00:00
#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "Głośność: %.0f%%"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:288
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Buffering..."
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Buforowanie..."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:309
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
2014-06-22 12:23:32 +00:00
msgstr "Utracono zegar, wybieranie nowego\n"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:339 tools/gst-play.c:385 tools/gst-play.c:731
#: tools/gst-play.c:1013
msgid "Reached end of play list."
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "Osiągnięto koniec listy odtwarzania."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:465
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgid "Paused"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "Pauza"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:523
#, c-format
2015-06-07 07:35:03 +00:00
msgid "Now playing %s\n"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "Trwa odtwarzanie %s\n"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:586
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "Blisko końca, przygotowywanie następnego tytułu: %s"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:827
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "Tempo odtwarzania: %.2f"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:831
2015-06-24 09:14:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "Nie udało się zmienić tempa odtwarzania na %.2f"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:955
msgid "space"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "spacja"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:955
msgid "pause/unpause"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "pauza/wznowienie"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:956
msgid "q or ESC"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "q lub ESC"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:956
msgid "quit"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "wyjście"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:957
msgid "play next"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "odtworzenie następnego"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:958
msgid "play previous"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "odtworzenie poprzedniego"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:959
msgid "seek forward"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "przewinięcie w przód"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:960
msgid "seek backward"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "przewinięcie w tył"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:961
msgid "volume up"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "większa głośność"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:962
msgid "volume down"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "mniejsza głośność"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:963
msgid "increase playback rate"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "większe tempo odtwarzania"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:964
msgid "decrease playback rate"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "mniejsze tempo odtwarzania"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:965
msgid "change playback direction"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "zmiana kierunku odtwarzania"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:966
msgid "enable/disable trick modes"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "włączenie/wyłączenie trybów trików"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:967
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgid "change audio track"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "zmiana ścieżki dźwiękowej"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:968
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgid "change video track"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "zmiana ścieżki filmowej"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:969
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgid "change subtitle track"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "zmiana ścieżki podpisów"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:970
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "wyświetlenie skrótów klawiatury"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:973
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "Tryb interaktywny - sterowanie z klawiatury:"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1101
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Element pochłaniający obraz (domyślny to autovideosink)"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1103
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Element pochłaniający dźwięk (domyślny to autoaudiosink)"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1105
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Enable gapless playback"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Włączenie odtwarzania bez przerw"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1107
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Shuffle playlist"
2014-06-22 12:23:32 +00:00
msgstr "Przetasowanie listy odtwarzania"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1110
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "Wyłączenie interaktywnego sterowania z klawiatury"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1112
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Volume"
2014-06-22 12:23:32 +00:00
msgstr "Głośność"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1114
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Playlist file containing input media files"
2014-06-22 12:23:32 +00:00
msgstr "Plik listy odtwarzania zawierający wejściowe pliki multimedialne"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1116
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "Bez wypisywania żadnego wyjścia (poza błędami)"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1185
2013-09-19 07:44:47 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Składnia: %s PLIK1|URI1 [PLIK2|URI2] [PLIK3|URI3] ..."
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1189
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Trzeba podać przynajmniej jedną nazwę pliku lub URI do odtworzenia."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#: tools/gst-play.c:1228
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgstr "Klawisz 'k' wyświetla listę skrótów klawiatury.\n"