gstreamer/po/pl.po
2015-08-19 11:23:09 +03:00

827 lines
24 KiB
Plaintext

# Polish translation for gst-plugins-base.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-26 21:00+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ext/alsa/gstalsasink.c:577
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:579
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:583
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-kanałowym."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:856
msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:861
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:1081
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Błąd przekazywania danych do urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:440
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:442
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:446
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-kanałowym."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:737
msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:742
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:997
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Błąd nagrywania z urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417
msgid "Could not read CD."
msgstr "Nie udał się odczyt CD."
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:4824
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
#: gst/encoding/gstencodebin.c:1571 gst/playback/gstplaybin2.c:3357
#: gst/playback/gstplaysink.c:1496 gst/playback/gstplaysink.c:1513
#: gst/playback/gstplaysink.c:1847 gst/playback/gstplaysink.c:1876
#: gst/playback/gstplaysink.c:2456 gst/playback/gstplaysink.c:2505
#: gst/playback/gstplaysink.c:2520 gst/playback/gstplaysink.c:2545
#: gst/playback/gstplaysink.c:2577 gst/playback/gstplaysink.c:2722
#: gst/playback/gstplaysink.c:2750 gst/playback/gstplaysink.c:3143
#: gst/playback/gstplaysink.c:3152 gst/playback/gstplaysink.c:3161
#: gst/playback/gstplaysink.c:3170 gst/playback/gstplaysink.c:3546
#: gst/playback/gstplaysink.c:4417 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
#: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1490
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:1845
msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:2763
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
#: gst/playback/gstplaybin2.c:5351
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"uridecodebin\"."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1975
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1979
msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1984
#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1988
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1992
msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Element autovideosink nie działa."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2493
msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2875
msgid "No volume control found"
msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
#: gst/playback/gstplaysink.c:2905
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2909
msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2914
#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2918
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2922
msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
#: gst/playback/gstplaysink.c:3246 gst/playback/gstplaysink.c:3251
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:939
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1396
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1402
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1427
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:2300
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:215
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:863
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
msgid "ID3 tag"
msgstr "Znacznik ID3"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94
msgid "APE tag"
msgstr "Znacznik APE"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Radio internetowe ICY"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Lossless MSZH"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Kodowanie RLE"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
msgid "Timed Text"
msgstr "Tekst w czasie"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
msgid "Subtitle"
msgstr "Podpisy"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Format podpisów MPL2"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Format podpisów DKS"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Format podpisów QTtext"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Format podpisów Sami"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Format podpisów TMPlayer"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Format podpisów Kate"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:451
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:454
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Nieskompresowany obraz"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:459
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Nieskompresowane szarości"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:482
#, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Nieskompresowany upakowany YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:484
#, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Nieskompresowany dwuwarstwowy YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486
#, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Nieskompresowany warstwowy YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:497
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Nieskompresowany z paletą %d-bitowy %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:500
#, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:829
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Nieskompresowany dźwięk"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:935
msgid "Audio CD source"
msgstr "Źródło Audio CD"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:938
msgid "DVD source"
msgstr "Źródło DVD"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:941
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Źródło protokołu %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1025
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1027
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1029
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Demuxer %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Dekoder %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1076
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1078
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1080
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Muxer %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Koder %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1121
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Element GStreamera %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
msgid "Unknown source element"
msgstr "Nieznany element źródłowy"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Nieznany element pochłaniający"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565
msgid "Unknown element"
msgstr "Nieznany element"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Nieznany element dekodujący"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Nieznany element kodujący"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "track ID"
msgstr "ID ścieżki"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "artist ID"
msgstr "ID artysty"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "album ID"
msgstr "ID albumu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "album artist ID"
msgstr "ID artysty albumu ID"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "track TRM ID"
msgstr "TRM ID ścieżki"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:110
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "szybkość migawki"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:111
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:114
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "współczynnik przysłony"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:115
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:118
msgid "capturing focal length"
msgstr "ogniskowa obiektywu"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:119
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:122
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:123
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:126
msgid "capturing iso speed"
msgstr "czyłość ISO"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:127
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:130
msgid "capturing exposure program"
msgstr "program ekspozycji"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:131
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:134
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "tryb ekspozycji"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:135
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:138
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "kompensacja ekspozycji"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:139
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:142
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:143
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:146
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "korekcja zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:147
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:150
msgid "capturing white balance"
msgstr "balans bieli"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:151
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:154
msgid "capturing contrast"
msgstr "kontrast zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:155
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:159
msgid "capturing saturation"
msgstr "nasycenie zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:160
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:164
msgid "capturing sharpness"
msgstr "ostrość zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:165
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:169
msgid "capturing flash fired"
msgstr "użycie flesza"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:170
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:173
msgid "capturing flash mode"
msgstr "tryb flesza"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:174
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:177
msgid "capturing metering mode"
msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:178
msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:182
msgid "capturing source"
msgstr "źródło zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:183
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:186
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "rozdzielczość pozioma"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:187
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:190
msgid "image vertical ppi"
msgstr "rozdzielczość pionowa"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:191
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "ID3v2 frame"
msgstr "ramka ID3v2"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "ramka znacznika id3v2"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "musical-key"
msgstr "klucz muzyczny"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Początkowy klucz, w którym zaczyna się dźwięk"
#: tools/gst-device-monitor.c:123 tools/gst-play.c:1099
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
#: tools/gst-device-monitor.c:125
msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
msgstr "Bez kończenia po wyświetleniu początkowej listy urządzeń, oczekiwanie na dodanie/usunięcie urządzeń."
#: tools/gst-play.c:249
#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Głośność: %.0f%%"
#: tools/gst-play.c:288
msgid "Buffering..."
msgstr "Buforowanie..."
#: tools/gst-play.c:309
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Utracono zegar, wybieranie nowego\n"
#: tools/gst-play.c:339 tools/gst-play.c:385 tools/gst-play.c:731
#: tools/gst-play.c:1013
msgid "Reached end of play list."
msgstr "Osiągnięto koniec listy odtwarzania."
#: tools/gst-play.c:465
msgid "Paused"
msgstr "Pauza"
#: tools/gst-play.c:523
#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Trwa odtwarzanie %s\n"
#: tools/gst-play.c:586
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Blisko końca, przygotowywanie następnego tytułu: %s"
#: tools/gst-play.c:827
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Tempo odtwarzania: %.2f"
#: tools/gst-play.c:831
#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Nie udało się zmienić tempa odtwarzania na %.2f"
#: tools/gst-play.c:955
msgid "space"
msgstr "spacja"
#: tools/gst-play.c:955
msgid "pause/unpause"
msgstr "pauza/wznowienie"
#: tools/gst-play.c:956
msgid "q or ESC"
msgstr "q lub ESC"
#: tools/gst-play.c:956
msgid "quit"
msgstr "wyjście"
#: tools/gst-play.c:957
msgid "play next"
msgstr "odtworzenie następnego"
#: tools/gst-play.c:958
msgid "play previous"
msgstr "odtworzenie poprzedniego"
#: tools/gst-play.c:959
msgid "seek forward"
msgstr "przewinięcie w przód"
#: tools/gst-play.c:960
msgid "seek backward"
msgstr "przewinięcie w tył"
#: tools/gst-play.c:961
msgid "volume up"
msgstr "większa głośność"
#: tools/gst-play.c:962
msgid "volume down"
msgstr "mniejsza głośność"
#: tools/gst-play.c:963
msgid "increase playback rate"
msgstr "większe tempo odtwarzania"
#: tools/gst-play.c:964
msgid "decrease playback rate"
msgstr "mniejsze tempo odtwarzania"
#: tools/gst-play.c:965
msgid "change playback direction"
msgstr "zmiana kierunku odtwarzania"
#: tools/gst-play.c:966
msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "włączenie/wyłączenie trybów trików"
#: tools/gst-play.c:967
msgid "change audio track"
msgstr "zmiana ścieżki dźwiękowej"
#: tools/gst-play.c:968
msgid "change video track"
msgstr "zmiana ścieżki filmowej"
#: tools/gst-play.c:969
msgid "change subtitle track"
msgstr "zmiana ścieżki podpisów"
#: tools/gst-play.c:970
msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "wyświetlenie skrótów klawiatury"
#: tools/gst-play.c:973
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Tryb interaktywny - sterowanie z klawiatury:"
#: tools/gst-play.c:1101
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Element pochłaniający obraz (domyślny to autovideosink)"
#: tools/gst-play.c:1103
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Element pochłaniający dźwięk (domyślny to autoaudiosink)"
#: tools/gst-play.c:1105
msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Włączenie odtwarzania bez przerw"
#: tools/gst-play.c:1107
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Przetasowanie listy odtwarzania"
#: tools/gst-play.c:1110
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Wyłączenie interaktywnego sterowania z klawiatury"
#: tools/gst-play.c:1112
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: tools/gst-play.c:1114
msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Plik listy odtwarzania zawierający wejściowe pliki multimedialne"
#: tools/gst-play.c:1116
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Bez wypisywania żadnego wyjścia (poza błędami)"
#: tools/gst-play.c:1185
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Składnia: %s PLIK1|URI1 [PLIK2|URI2] [PLIK3|URI3] ..."
#: tools/gst-play.c:1189
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "Trzeba podać przynajmniej jedną nazwę pliku lub URI do odtworzenia."
#: tools/gst-play.c:1228
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Klawisz 'k' wyświetla listę skrótów klawiatury.\n"