mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-07-06 06:35:53 +00:00
827 lines
24 KiB
Plaintext
827 lines
24 KiB
Plaintext
# Polish translation for gst-plugins-base.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.5.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:47+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-06-26 21:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasink.c:577
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasink.c:579
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasink.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-kanałowym."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasink.c:856
|
|
msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasink.c:861
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasink.c:1081
|
|
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr "Błąd przekazywania danych do urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:440
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:442
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-kanałowym."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:737
|
|
msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:742
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:997
|
|
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr "Błąd nagrywania z urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone."
|
|
|
|
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
|
|
|
|
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
|
|
|
|
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
msgstr "Nie udał się odczyt CD."
|
|
|
|
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:4824
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
|
|
|
|
#: gst/encoding/gstencodebin.c:1571 gst/playback/gstplaybin2.c:3357
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:1496 gst/playback/gstplaysink.c:1513
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:1847 gst/playback/gstplaysink.c:1876
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:2456 gst/playback/gstplaysink.c:2505
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:2520 gst/playback/gstplaysink.c:2545
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:2577 gst/playback/gstplaysink.c:2722
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:2750 gst/playback/gstplaysink.c:3143
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:3152 gst/playback/gstplaysink.c:3161
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:3170 gst/playback/gstplaysink.c:3546
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:4417 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
|
|
#: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
|
|
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:1845
|
|
msgid "Could not determine type of stream"
|
|
msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
|
|
|
|
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:2763
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaybin2.c:5351
|
|
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"uridecodebin\"."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:1979
|
|
msgid "The autovideosink element is missing."
|
|
msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:1984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
|
msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:1992
|
|
msgid "The autovideosink element is not working."
|
|
msgstr "Element autovideosink nie działa."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:2493
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
|
msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:2875
|
|
msgid "No volume control found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:2905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:2909
|
|
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
|
msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:2914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
|
msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:2918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:2922
|
|
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
|
msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaysink.c:3246 gst/playback/gstplaysink.c:3251
|
|
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
|
msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
|
|
|
|
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
|
|
|
|
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1396
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
|
|
|
|
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
|
|
|
|
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
|
|
|
|
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
|
|
|
|
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:2300
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
|
|
|
|
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:863
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
msgstr "Znacznik ID3"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94
|
|
msgid "APE tag"
|
|
msgstr "Znacznik APE"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
msgstr "Radio internetowe ICY"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
msgstr "Windows Media Speech"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
msgstr "Lossless MSZH"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie RLE"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
|
|
msgid "Timed Text"
|
|
msgstr "Tekst w czasie"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Podpisy"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
|
|
msgid "MPL2 subtitle format"
|
|
msgstr "Format podpisów MPL2"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
|
|
msgid "DKS subtitle format"
|
|
msgstr "Format podpisów DKS"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
|
|
msgid "QTtext subtitle format"
|
|
msgstr "Format podpisów QTtext"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
msgstr "Format podpisów Sami"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
msgstr "Format podpisów TMPlayer"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
msgstr "Format podpisów Kate"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:451
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:454
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504
|
|
msgid "Uncompressed video"
|
|
msgstr "Nieskompresowany obraz"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:459
|
|
msgid "Uncompressed gray"
|
|
msgstr "Nieskompresowane szarości"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
|
msgstr "Nieskompresowany upakowany YUV %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
|
msgstr "Nieskompresowany dwuwarstwowy YUV %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
|
msgstr "Nieskompresowany warstwowy YUV %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
msgstr "Nieskompresowany z paletą %d-bitowy %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
|
msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:829
|
|
msgid "Uncompressed audio"
|
|
msgstr "Nieskompresowany dźwięk"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
|
msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:935
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
msgstr "Źródło Audio CD"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:938
|
|
msgid "DVD source"
|
|
msgstr "Źródło DVD"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:941
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
msgstr "Źródło protokołu %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
msgstr "Depayloader RTP %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
msgstr "Dekoder %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
msgstr "Payloader RTP %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
msgstr "Muxer %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
msgstr "Koder %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
msgstr "Element GStreamera %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
msgstr "Nieznany element źródłowy"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
msgstr "Nieznany element pochłaniający"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Nieznany element"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
msgstr "Nieznany element dekodujący"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
msgstr "Nieznany element kodujący"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
|
|
msgid "track ID"
|
|
msgstr "ID ścieżki"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
|
|
msgid "artist ID"
|
|
msgstr "ID artysty"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
|
|
msgid "album ID"
|
|
msgstr "ID albumu"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
msgstr "ID artysty albumu ID"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
msgstr "TRM ID ścieżki"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:110
|
|
msgid "capturing shutter speed"
|
|
msgstr "szybkość migawki"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:111
|
|
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
|
msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:114
|
|
msgid "capturing focal ratio"
|
|
msgstr "współczynnik przysłony"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:115
|
|
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
|
msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:118
|
|
msgid "capturing focal length"
|
|
msgstr "ogniskowa obiektywu"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:119
|
|
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:122
|
|
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
|
msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:123
|
|
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
|
msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:126
|
|
msgid "capturing iso speed"
|
|
msgstr "czyłość ISO"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:127
|
|
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
|
msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:130
|
|
msgid "capturing exposure program"
|
|
msgstr "program ekspozycji"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:131
|
|
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
|
msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:134
|
|
msgid "capturing exposure mode"
|
|
msgstr "tryb ekspozycji"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:135
|
|
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:138
|
|
msgid "capturing exposure compensation"
|
|
msgstr "kompensacja ekspozycji"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:139
|
|
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
|
msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:142
|
|
msgid "capturing scene capture type"
|
|
msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:143
|
|
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:146
|
|
msgid "capturing gain adjustment"
|
|
msgstr "korekcja zdjęcia"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:147
|
|
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
|
msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:150
|
|
msgid "capturing white balance"
|
|
msgstr "balans bieli"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:151
|
|
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
|
msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:154
|
|
msgid "capturing contrast"
|
|
msgstr "kontrast zdjęcia"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:155
|
|
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:159
|
|
msgid "capturing saturation"
|
|
msgstr "nasycenie zdjęcia"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:160
|
|
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:164
|
|
msgid "capturing sharpness"
|
|
msgstr "ostrość zdjęcia"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:165
|
|
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:169
|
|
msgid "capturing flash fired"
|
|
msgstr "użycie flesza"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:170
|
|
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
|
msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:173
|
|
msgid "capturing flash mode"
|
|
msgstr "tryb flesza"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:174
|
|
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
|
msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:177
|
|
msgid "capturing metering mode"
|
|
msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:178
|
|
msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
|
msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:182
|
|
msgid "capturing source"
|
|
msgstr "źródło zdjęcia"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:183
|
|
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
|
msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:186
|
|
msgid "image horizontal ppi"
|
|
msgstr "rozdzielczość pozioma"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:187
|
|
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
|
msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:190
|
|
msgid "image vertical ppi"
|
|
msgstr "rozdzielczość pionowa"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:191
|
|
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
|
msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
|
|
msgid "ID3v2 frame"
|
|
msgstr "ramka ID3v2"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
|
|
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
|
msgstr "ramka znacznika id3v2"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
|
|
msgid "musical-key"
|
|
msgstr "klucz muzyczny"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
|
|
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
|
msgstr "Początkowy klucz, w którym zaczyna się dźwięk"
|
|
|
|
#: tools/gst-device-monitor.c:123 tools/gst-play.c:1099
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
|
|
|
|
#: tools/gst-device-monitor.c:125
|
|
msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
|
|
msgstr "Bez kończenia po wyświetleniu początkowej listy urządzeń, oczekiwanie na dodanie/usunięcie urządzeń."
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %.0f%%"
|
|
msgstr "Głośność: %.0f%%"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:288
|
|
msgid "Buffering..."
|
|
msgstr "Buforowanie..."
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:309
|
|
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
|
|
msgstr "Utracono zegar, wybieranie nowego\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:339 tools/gst-play.c:385 tools/gst-play.c:731
|
|
#: tools/gst-play.c:1013
|
|
msgid "Reached end of play list."
|
|
msgstr "Osiągnięto koniec listy odtwarzania."
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:465
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now playing %s\n"
|
|
msgstr "Trwa odtwarzanie %s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
|
|
msgstr "Blisko końca, przygotowywanie następnego tytułu: %s"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback rate: %.2f"
|
|
msgstr "Tempo odtwarzania: %.2f"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
|
|
msgstr "Nie udało się zmienić tempa odtwarzania na %.2f"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:955
|
|
msgid "space"
|
|
msgstr "spacja"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:955
|
|
msgid "pause/unpause"
|
|
msgstr "pauza/wznowienie"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:956
|
|
msgid "q or ESC"
|
|
msgstr "q lub ESC"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:956
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "wyjście"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:957
|
|
msgid "play next"
|
|
msgstr "odtworzenie następnego"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:958
|
|
msgid "play previous"
|
|
msgstr "odtworzenie poprzedniego"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:959
|
|
msgid "seek forward"
|
|
msgstr "przewinięcie w przód"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:960
|
|
msgid "seek backward"
|
|
msgstr "przewinięcie w tył"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:961
|
|
msgid "volume up"
|
|
msgstr "większa głośność"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:962
|
|
msgid "volume down"
|
|
msgstr "mniejsza głośność"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:963
|
|
msgid "increase playback rate"
|
|
msgstr "większe tempo odtwarzania"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:964
|
|
msgid "decrease playback rate"
|
|
msgstr "mniejsze tempo odtwarzania"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:965
|
|
msgid "change playback direction"
|
|
msgstr "zmiana kierunku odtwarzania"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:966
|
|
msgid "enable/disable trick modes"
|
|
msgstr "włączenie/wyłączenie trybów trików"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:967
|
|
msgid "change audio track"
|
|
msgstr "zmiana ścieżki dźwiękowej"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:968
|
|
msgid "change video track"
|
|
msgstr "zmiana ścieżki filmowej"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:969
|
|
msgid "change subtitle track"
|
|
msgstr "zmiana ścieżki podpisów"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:970
|
|
msgid "show keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "wyświetlenie skrótów klawiatury"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:973
|
|
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
|
|
msgstr "Tryb interaktywny - sterowanie z klawiatury:"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:1101
|
|
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
|
msgstr "Element pochłaniający obraz (domyślny to autovideosink)"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:1103
|
|
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
|
msgstr "Element pochłaniający dźwięk (domyślny to autoaudiosink)"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:1105
|
|
msgid "Enable gapless playback"
|
|
msgstr "Włączenie odtwarzania bez przerw"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:1107
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Przetasowanie listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:1110
|
|
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
|
|
msgstr "Wyłączenie interaktywnego sterowania z klawiatury"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:1112
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Głośność"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:1114
|
|
msgid "Playlist file containing input media files"
|
|
msgstr "Plik listy odtwarzania zawierający wejściowe pliki multimedialne"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:1116
|
|
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
|
|
msgstr "Bez wypisywania żadnego wyjścia (poza błędami)"
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
|
msgstr "Składnia: %s PLIK1|URI1 [PLIK2|URI2] [PLIK3|URI3] ..."
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:1189
|
|
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
|
msgstr "Trzeba podać przynajmniej jedną nazwę pliku lub URI do odtworzenia."
|
|
|
|
#: tools/gst-play.c:1228
|
|
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
|
|
msgstr "Klawisz 'k' wyświetla listę skrótów klawiatury.\n"
|