# Polish translation for gst-plugins-base. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Jakub Bogusz , 2007-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-26 21:00+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:577 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:579 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:583 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-kanałowym." #: ext/alsa/gstalsasink.c:856 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację." #: ext/alsa/gstalsasink.c:861 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1081 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Błąd przekazywania danych do urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:440 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:442 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:446 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-kanałowym." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:737 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:742 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:997 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Błąd nagrywania z urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409 msgid "Could not seek CD." msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417 msgid "Could not read CD." msgstr "Nie udał się odczyt CD." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4824 msgid "Internal data stream error." msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych." #: gst/encoding/gstencodebin.c:1571 gst/playback/gstplaybin2.c:3357 #: gst/playback/gstplaysink.c:1496 gst/playback/gstplaysink.c:1513 #: gst/playback/gstplaysink.c:1847 gst/playback/gstplaysink.c:1876 #: gst/playback/gstplaysink.c:2456 gst/playback/gstplaysink.c:2505 #: gst/playback/gstplaysink.c:2520 gst/playback/gstplaysink.c:2545 #: gst/playback/gstplaysink.c:2577 gst/playback/gstplaysink.c:2722 #: gst/playback/gstplaysink.c:2750 gst/playback/gstplaysink.c:3143 #: gst/playback/gstplaysink.c:3152 gst/playback/gstplaysink.c:3161 #: gst/playback/gstplaysink.c:3170 gst/playback/gstplaysink.c:3546 #: gst/playback/gstplaysink.c:4417 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1490 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1845 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Nie udało się określić typu strumienia" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2763 msgid "This appears to be a text file" msgstr "To wygląda na plik tekstowy" #: gst/playback/gstplaybin2.c:5351 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"uridecodebin\"." #: gst/playback/gstplaysink.c:1975 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1979 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Nie ma elementu autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1984 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa." #: gst/playback/gstplaysink.c:1988 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa." #: gst/playback/gstplaysink.c:1992 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Element autovideosink nie działa." #: gst/playback/gstplaysink.c:2493 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny." #: gst/playback/gstplaysink.c:2875 msgid "No volume control found" msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością" #: gst/playback/gstplaysink.c:2905 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2909 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2914 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa." #: gst/playback/gstplaysink.c:2918 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa." #: gst/playback/gstplaysink.c:2922 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Element autoaudiosink nie działa." #: gst/playback/gstplaysink.c:3246 gst/playback/gstplaysink.c:3251 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:939 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1396 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nie podano URI do odtwarzania." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1402 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1427 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2300 msgid "Source element is invalid." msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:215 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:863 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "ID3 tag" msgstr "Znacznik ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94 msgid "APE tag" msgstr "Znacznik APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95 msgid "ICY internet radio" msgstr "Radio internetowe ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Lossless MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230 msgid "Run-length encoding" msgstr "Kodowanie RLE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276 msgid "Timed Text" msgstr "Tekst w czasie" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "Subtitle" msgstr "Podpisy" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Format podpisów MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Format podpisów DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Format podpisów QTtext" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Format podpisów Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Format podpisów TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Format podpisów Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:451 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:454 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504 msgid "Uncompressed video" msgstr "Nieskompresowany obraz" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:459 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Nieskompresowane szarości" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:482 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Nieskompresowany upakowany YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:484 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Nieskompresowany dwuwarstwowy YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Nieskompresowany warstwowy YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:497 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Nieskompresowany z paletą %d-bitowy %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:500 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:829 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Nieskompresowany dźwięk" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:935 msgid "Audio CD source" msgstr "Źródło Audio CD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:938 msgid "DVD source" msgstr "Źródło DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:941 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Źródło protokołu %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1025 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Depayloader obrazu RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1027 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1029 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Demuxer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Dekoder %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1076 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Payloader obrazu RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1078 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "Payloader dźwięku RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1080 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Muxer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Koder %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1121 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Element GStreamera %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559 msgid "Unknown source element" msgstr "Nieznany element źródłowy" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562 msgid "Unknown sink element" msgstr "Nieznany element pochłaniający" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565 msgid "Unknown element" msgstr "Nieznany element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Nieznany element dekodujący" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Nieznany element kodujący" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "ID ścieżki" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "ID artysty" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID artysty wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "ID albumu" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID albumu wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "ID artysty albumu ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "TRM ID ścieżki" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "TRM ID wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "szybkość migawki" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "współczynnik przysłony" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "ogniskowa obiektywu" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "czyłość ISO" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "program ekspozycji" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "tryb ekspozycji" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "kompensacja ekspozycji" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "Tyb sceny zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "korekcja zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "balans bieli" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "kontrast zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "nasycenie zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "ostrość zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "użycie flesza" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "tryb flesza" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "źródło zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "rozdzielczość pozioma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "rozdzielczość pionowa" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "ramka ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "ramka znacznika id3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "musical-key" msgstr "klucz muzyczny" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Początkowy klucz, w którym zaczyna się dźwięk" #: tools/gst-device-monitor.c:123 tools/gst-play.c:1099 msgid "Print version information and exit" msgstr "Wypisanie informacji o wersji i zakończenie" #: tools/gst-device-monitor.c:125 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Bez kończenia po wyświetleniu początkowej listy urządzeń, oczekiwanie na dodanie/usunięcie urządzeń." #: tools/gst-play.c:249 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Głośność: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:288 msgid "Buffering..." msgstr "Buforowanie..." #: tools/gst-play.c:309 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Utracono zegar, wybieranie nowego\n" #: tools/gst-play.c:339 tools/gst-play.c:385 tools/gst-play.c:731 #: tools/gst-play.c:1013 msgid "Reached end of play list." msgstr "Osiągnięto koniec listy odtwarzania." #: tools/gst-play.c:465 msgid "Paused" msgstr "Pauza" #: tools/gst-play.c:523 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Trwa odtwarzanie %s\n" #: tools/gst-play.c:586 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Blisko końca, przygotowywanie następnego tytułu: %s" #: tools/gst-play.c:827 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Tempo odtwarzania: %.2f" #: tools/gst-play.c:831 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Nie udało się zmienić tempa odtwarzania na %.2f" #: tools/gst-play.c:955 msgid "space" msgstr "spacja" #: tools/gst-play.c:955 msgid "pause/unpause" msgstr "pauza/wznowienie" #: tools/gst-play.c:956 msgid "q or ESC" msgstr "q lub ESC" #: tools/gst-play.c:956 msgid "quit" msgstr "wyjście" #: tools/gst-play.c:957 msgid "play next" msgstr "odtworzenie następnego" #: tools/gst-play.c:958 msgid "play previous" msgstr "odtworzenie poprzedniego" #: tools/gst-play.c:959 msgid "seek forward" msgstr "przewinięcie w przód" #: tools/gst-play.c:960 msgid "seek backward" msgstr "przewinięcie w tył" #: tools/gst-play.c:961 msgid "volume up" msgstr "większa głośność" #: tools/gst-play.c:962 msgid "volume down" msgstr "mniejsza głośność" #: tools/gst-play.c:963 msgid "increase playback rate" msgstr "większe tempo odtwarzania" #: tools/gst-play.c:964 msgid "decrease playback rate" msgstr "mniejsze tempo odtwarzania" #: tools/gst-play.c:965 msgid "change playback direction" msgstr "zmiana kierunku odtwarzania" #: tools/gst-play.c:966 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "włączenie/wyłączenie trybów trików" #: tools/gst-play.c:967 msgid "change audio track" msgstr "zmiana ścieżki dźwiękowej" #: tools/gst-play.c:968 msgid "change video track" msgstr "zmiana ścieżki filmowej" #: tools/gst-play.c:969 msgid "change subtitle track" msgstr "zmiana ścieżki podpisów" #: tools/gst-play.c:970 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "wyświetlenie skrótów klawiatury" #: tools/gst-play.c:973 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Tryb interaktywny - sterowanie z klawiatury:" #: tools/gst-play.c:1101 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Element pochłaniający obraz (domyślny to autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1103 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Element pochłaniający dźwięk (domyślny to autoaudiosink)" #: tools/gst-play.c:1105 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Włączenie odtwarzania bez przerw" #: tools/gst-play.c:1107 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Przetasowanie listy odtwarzania" #: tools/gst-play.c:1110 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Wyłączenie interaktywnego sterowania z klawiatury" #: tools/gst-play.c:1112 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: tools/gst-play.c:1114 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Plik listy odtwarzania zawierający wejściowe pliki multimedialne" #: tools/gst-play.c:1116 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Bez wypisywania żadnego wyjścia (poza błędami)" #: tools/gst-play.c:1185 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Składnia: %s PLIK1|URI1 [PLIK2|URI2] [PLIK3|URI3] ..." #: tools/gst-play.c:1189 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Trzeba podać przynajmniej jedną nazwę pliku lub URI do odtworzenia." #: tools/gst-play.c:1228 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Klawisz 'k' wyświetla listę skrótów klawiatury.\n"