2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
# Catalan translation for gstreamer.
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
# Copyright © 2004, 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005, 2010.
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
2011-05-10 07:55:10 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-05-10 08:32+0100\n"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-04 19:41+0100\n"
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
"Language: ca\n"
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2004-08-05 14:34:53 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
|
|
msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
|
|
msgstr "Fes fatals tots els avisos"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
|
|
msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
|
|
|
|
"cap sortida"
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
|
|
msgstr "NIVELL"
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
|
|
|
|
"nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
|
|
|
|
"GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
|
|
|
msgstr "LLISTA"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
|
|
msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
|
|
msgstr "Inhabilita la depuració"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
|
|
msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
|
|
|
|
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
msgid "PATHS"
|
|
|
|
msgstr "CAMINS"
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
|
|
|
|
"emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
|
|
msgstr "CONNECTORS"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
|
|
|
|
"connectors"
|
2006-09-09 16:07:34 +00:00
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Inhabilita l'actualització del registre"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
"Inhabilita el llançament d'un procés auxiliar mentre s'analitza el registre"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Opcions del GStreamer"
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Opció desconeguda"
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
|
|
msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
|
|
|
|
"un codi d'error per a aquest error."
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
|
|
|
"proper error message with the reason for the failure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
"S'ha produït un error del GStreamer: el canvi d'estat ha fallat i algun "
|
|
|
|
"element no ha pogut enviar un missatge d'error amb la raó de la fallida."
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de ceŀla."
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
|
|
"disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
"Aquesta aplicació està tractant d'emprar funcionalitat del GStreamer que "
|
|
|
|
"s'ha inhabilitat."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de recolzament."
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de recolzament."
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de recolzament."
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut configurar la biblioteca de recolzament."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
msgid "Encoding error."
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error de codificació."
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
2005-02-08 10:11:41 +00:00
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
|
2005-02-08 10:11:41 +00:00
|
|
|
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat el recurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
|
|
msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "No resta espai al recurs."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2005-02-08 10:11:41 +00:00
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
|
2005-02-08 10:11:41 +00:00
|
|
|
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
|
|
msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
|
|
|
msgstr "El flux és en el format erroni."
|
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "El flux és xifrat i no s'ha implementat el desxifratge."
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
|
|
"been supplied."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
"El flux és xifrat i no es pot desxifrar perquè no s'ha proveït una clau "
|
|
|
|
"adequada."
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
|
|
msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "El rellotge seleccionat no es pot emprar al conducte."
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
msgstr "títol"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
|
|
msgstr "títol usat habitualment"
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgid "title sortname"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "nom d'ordenació del títol"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "títol usat habitualment per a l'ordenació"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
msgid "artist"
|
|
|
|
msgstr "artista"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
|
|
msgstr "persones responsables de la gravació"
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "nom d'ordenació de l'artista"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "persones responsables de la gravació per a l'ordenació"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
msgid "album"
|
|
|
|
msgstr "àlbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
|
|
msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgid "album sortname"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "nom d'ordenació de l'àlbum"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "àlbum que conté aquesta dades per a l'ordenació"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "album artist"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "artista de l'àlbum"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria de mostrar"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album artist sortname"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "nom d'ordenació de l'artista de l'àlbum"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria d'ordenar"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
|
2010-07-26 16:53:35 +00:00
|
|
|
msgid "datetime"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "datahora"
|
2010-07-26 16:53:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"data i hora en què es van crear les dades (com a una estructura GstDateTime)"
|
2010-07-26 16:53:35 +00:00
|
|
|
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
msgid "genre"
|
|
|
|
msgstr "gènere"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
|
|
msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
msgstr "comentari"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
|
|
msgstr "text lliure comentant les dades"
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "extended comment"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "comentari estés"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"text lliure comentant les dades en forma clau=valor o clau[ca]=comentari"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
msgid "track number"
|
|
|
|
msgstr "número de pista"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
|
|
msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track count"
|
|
|
|
msgstr "compte de pistes"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
|
|
msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
|
|
|
msgstr "número de disc"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
|
|
msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
|
|
|
msgstr "compte de disc"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
|
|
msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
|
|
msgstr "ubicació"
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
|
|
"is hosted)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
"Origen del medi com a URI (ubicació, on s'allotja el fitxer o flux original)"
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
|
2009-02-13 16:17:03 +00:00
|
|
|
msgid "homepage"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "pàgina principal"
|
2009-02-13 16:17:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
"Pàgina principal d'aquest medi (p. ex. la pàgina principal de l'artista o "
|
|
|
|
"peŀlícula)"
|
2009-02-13 16:17:03 +00:00
|
|
|
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
|
msgstr "descripció"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
|
|
msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
msgstr "versió"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
|
|
|
msgstr "versió d'aquestes dades"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
|
|
msgstr "organització"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
|
|
|
msgstr "copyright"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
|
|
msgstr "nota de copyright de les dades"
|
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
msgid "copyright uri"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "uri del copyright"
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "URI a la nota del copyright de les dades"
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "encoded by"
|
|
|
|
msgstr "codificador"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "name of the encoding person or organization"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
msgid "contact"
|
|
|
|
msgstr "contacte"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "informació de contacte"
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
|
|
msgstr "llicència"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
|
|
|
msgstr "llicència de les dades"
|
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
msgid "license uri"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "uri de la llicència"
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "URI a la llicència de les dades"
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
msgid "performer"
|
|
|
|
msgstr "músic"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
|
|
msgstr "persones que toquen"
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgid "composer"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "compositor"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "persones que composaren la gravació"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
msgid "duration"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "durada"
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "durada en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec"
|
|
|
|
msgstr "còdec"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
|
|
msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
|
|
|
msgstr "còdec de vídeo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
|
|
msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
|
|
|
msgstr "còdec d'àudio"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
|
|
msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "subtitle codec"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "còdec de subtítols"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de subtítols"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
2009-05-12 00:48:36 +00:00
|
|
|
msgid "container format"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "format del contenidor"
|
2009-05-12 00:48:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "format de contenidor en què estan emmagatzemades les dades"
|
2009-05-12 00:48:36 +00:00
|
|
|
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
msgid "bitrate"
|
|
|
|
msgstr "ràtio de bits"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
|
|
msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
|
|
msgstr "ràtio de bits nominal"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
|
|
msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
|
|
msgstr "ràtio de bits mínim"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
|
|
msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
|
|
msgstr "ràtio de bits màxim"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
|
|
msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
|
|
|
msgstr "codificador"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
|
|
msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
|
|
|
msgstr "versió del codificador"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
|
|
msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial"
|
|
|
|
msgstr "número de sèrie"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
|
|
msgstr "número de sèrie de la pista"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
|
|
msgstr "ganància de replaygain de la pista"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
|
|
msgstr "ganància de la pista en db"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
|
|
msgstr "cim de les pistes del replaygain"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
|
|
msgstr "cim de les pistes"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
|
|
msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
|
|
msgstr "ganància de l'àlbum en db"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
|
|
msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
|
|
msgstr "cim de l'àlbum"
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "nivell de referència del replaygain"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "nivell de referència dels valors de guany de la pista i àlbum"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2005-09-03 13:49:49 +00:00
|
|
|
msgid "language code"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgstr "codi de la llengua"
|
2005-09-03 13:49:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
|
2005-09-03 13:49:49 +00:00
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "image"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "imatge"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "image related to this stream"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "imatge relacionada amb aquest flux"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2010-03-03 19:49:34 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "preview image"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "previsualització de la imatge"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "previsualització de la imatge relacionada amb aquest flux"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "attachment"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "adjunt"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "fitxer adjuntat a aquest flux"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "cops per minut"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "nombre de cops per minut a l'àudio"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "keywords"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "paraules clau"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "paraules clau separades per comes que descriuen el contingut"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location name"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "nom de la geolocalització"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
"produced"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
"ubicació descriptiva llegible pels humans del lloc on s'ha enregistrat o "
|
|
|
|
"produït el medi"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "latitud de la geolocalització"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
|
|
"southern latitudes)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
"latitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
|
|
|
|
"medi, en graus concordants a WGS84 (zero a l'equador, valors negatius per a "
|
|
|
|
"latituds al sud)"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "longitud de la geolocalització"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
"longitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
|
|
|
|
"medi, en graus concordants a WGS84 (zero al meridià inicial a Greenwich/UK, "
|
|
|
|
"valors negatius per a longituds occidentals)"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "elevació de la geolocalització"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
"elevació de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
|
|
|
|
"medi, en graus concordants a WGS84 (zero és el nivell del mar mitjà)"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
msgid "geo location country"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "estat de la geolocalització"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "estat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location city"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "ciutat de la geolocalització"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "ciutat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location sublocation"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "sububicació de la geolocalització"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
|
|
|
"the neighborhood)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
"una ubicació dins de la ciutat on s'ha enregistrat o produït el medi (p. ex. "
|
|
|
|
"el barri)"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
msgid "geo location horizontal error"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "error horitzontal de la geolocalització"
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "error esperat de les mesures de posicionament horitzonat (en metres)"
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
msgid "geo location movement speed"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "velocitat del moviment de la geolocalització"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
"velocitat del moviment del dispositiu de captura mentre es prenia la captura "
|
|
|
|
"en m/s"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location movement direction"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "direcció del moviment de la geolocalització"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
|
|
|
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
|
|
|
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
"indica la direcció del moviment del dispositiu que prenia la captura d'un "
|
|
|
|
"medi. Es representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el "
|
|
|
|
"nord geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location capture direction"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "direcció de la captura de la geolocalització"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
|
|
|
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
|
|
|
"geographic north, and increases clockwise"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
"indica la direcció on apunta el dispositiu mentre captura un medi. Es "
|
|
|
|
"representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el nord "
|
|
|
|
"geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
2010-03-03 19:49:34 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
msgid "show name"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "nom del programa"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Nom del programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
2010-03-03 19:49:34 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
msgid "show sortname"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "nom d'ordenació del programa"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
"Nom programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi, per a l'ordenació"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "episode number"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "número d'episodi"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "El número d'episodi de la temporada al qual pertany el medi"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "season number"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "número de temporada"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "El número de temporada del programa al qual pertany el medi"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "lyrics"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "lletres"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Les lletres del medi, habitualment emprat per a cançons"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "composer sortname"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "nom d'ordenació del compositor"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "persones que composaren la gravació, per a l'ordenació"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "grouping"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "agrupació"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
|
|
|
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
"medis agrupats que es composen de diverses pistes, com les diferents peces "
|
|
|
|
"d'un concert. És de nivell més alt que una pista, però més baix que un àlbum"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
2010-03-25 20:04:37 +00:00
|
|
|
msgid "user rating"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "valoració de l'usuari"
|
2010-03-25 20:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
|
|
|
"this media"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
"Valoració atribuïda per un usuari. Com més alta és, més li agrada el medi a "
|
|
|
|
"l'usuari"
|
2010-03-25 20:04:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
msgid "device manufacturer"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "fabricant del dispositiu"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Fabricant del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "device model"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "model del dispositiu"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model of the device used to create this media"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Model del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
msgid "application name"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "nom de l'aplicació"
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Application used to create the media"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Aplicació emprada per a crear el medi"
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "application data"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "dades de l'aplicació"
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Dades arbitràries de l'aplicació a serialitzar al medi"
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
2010-06-26 16:47:55 +00:00
|
|
|
msgid "image orientation"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "orientació de la imatge"
|
2010-06-26 16:47:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Com s'hauria de rotar o girar la imatge abans de mostrar-la"
|
2010-06-26 16:47:55 +00:00
|
|
|
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
2010-03-11 10:46:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Informació de depuració addicional:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
|
|
msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no bin \"%s\", skipping"
|
|
|
|
msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
|
|
msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "no hi ha cap element «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "link without source element"
|
|
|
|
msgstr "l'enllaç no té un element font"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "link without sink element"
|
|
|
|
msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
|
|
msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
|
|
msgstr "no es permet un conducte buit"
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "Internal clock error."
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error intern del rellotge."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2005-11-30 16:17:23 +00:00
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
|
|
|
|
|
2009-06-19 12:51:59 +00:00
|
|
|
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "S'estan descartant moltes memòries intermèdies."
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
|
|
msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Filtra les capacitats"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
"Restringeix les capacitats que es poden permetre (NUL vol dir QUALSEVOL). "
|
|
|
|
"Establir aquesta propietat pren una referència a l'objecte GstCaps proveït."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
|
|
|
|
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en cercar al fitxer «%s»."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
|
|
msgstr "«%s» és un directori."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
|
|
msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
|
|
|
|
|
2009-12-03 20:55:37 +00:00
|
|
|
msgid "No Temp directory specified."
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha especificat un directori temporal."
|
2009-12-03 20:55:37 +00:00
|
|
|
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-12-03 20:55:37 +00:00
|
|
|
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
|
2009-12-03 20:55:37 +00:00
|
|
|
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
msgid "Error while writing to download file."
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de baixada."
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgid "caps"
|
|
|
|
msgstr "capacitats"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
|
|
msgstr "capacitats detectades al flux"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
|
|
msgstr "mínim"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum"
|
|
|
|
msgstr "màxim"
|
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
msgid "force caps"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "força les capacitats"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "força les capacitats sense fer un «typefind»"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "El flux no conté dades."
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Interfícies implementades:\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "readable"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "llegible"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writable"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "escrivible"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "controllable"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "controlable"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT, EN PAUSA o REPRODUINT"
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT o EN PAUSA"
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "es pot canviar als estats NUL o PREPARAT"
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
msgid "Blacklisted files:"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Fitxers a la llista negra:"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "Total count: "
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Compte total: "
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d blacklisted file"
|
|
|
|
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d fitxer a la llista negra"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d fitxers a la llista negra"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d connector"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d connectors"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d blacklist entry"
|
|
|
|
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d entrada de la llista negra"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d entrades de la llista negra"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "%d feature"
|
|
|
|
msgid_plural "%d features"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d funcionalitat"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d funcionalitats"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2004-07-20 17:23:03 +00:00
|
|
|
msgid "Print all elements"
|
2004-08-05 14:34:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Imprimeix tots els elements"
|
2004-07-20 17:23:03 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
msgid "Print list of blacklisted files"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostra una llista de fitxers a la llista negra"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-12-03 20:55:37 +00:00
|
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
|
|
|
"plugins provide.\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
"Mostra una llista analitzable per màquines de funcionalitats que proveeixen "
|
|
|
|
"el connector o especificat, o tots els connectors.\n"
|
|
|
|
" Útil amb connexions amb mecanismes "
|
|
|
|
"externs d'instaŀlació de connectors"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostra el contingut d'un connector"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
"Mostra els esquemes d'URI implementats, amb els elements que els implementen"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de connector: %s\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "L'element o connector «%s» no existeix\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor … ]\n"
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
|
|
msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix.\n"
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
|
|
msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
|
|
|
|
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
msgid "Index statistics"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'element «%s» (%s): "
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de la ceŀla «%s:%s» (%s): "
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'objecte «%s» (%s): "
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha rebut el missatge %u: (%s): "
|
2005-06-28 09:59:01 +00:00
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-05 12:59:46 +00:00
|
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
|
2005-08-05 12:59:46 +00:00
|
|
|
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
|
|
|
|
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per la ceŀla «%s:%s».\n"
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n"
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "MARCADOR TROBAT\n"
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"INFO:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
"INFO:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
2006-11-30 22:55:08 +00:00
|
|
|
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
"S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "buffering..."
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "s'està omplint la memòria intermèdia…"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'està omplert la memòria intermèdia, s'estableix el conducte REPRODUINT…\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'està omplint la memòria intermèdia, s'estableix el conducte a EN PAUSA…\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
# S'està redistribuint? jm
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Redistribució de la latència…\n"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "S'està establint l'estat a %s a petició de %s…\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
|
|
msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "No mostres informació del progrés"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
msgid "Output messages"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Missatges de sortida"
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
|
|
msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "TIPUS1,TIPUS2,…"
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
|
|
msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
|
|
msgstr "FITXER"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
|
|
msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
|
|
|
|
|
2010-06-26 16:47:55 +00:00
|
|
|
msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "No instaŀles gestors de senyals per a SIGUSR1 i SIGUSR2"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
|
|
msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Força el final del flux abans de tancar el conducte"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
msgid "Gather and print index statistics"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
|
|
msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
|
|
msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
|
|
|
|
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA…\n"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
|
|
msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "El conducte és en directe i no necessita PREPARACIÓ…\n"
|
2005-06-28 09:59:01 +00:00
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "El conducte s'està PREPARANT…\n"
|
2005-06-28 09:59:01 +00:00
|
|
|
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "El conducte s'ha PREPARAT…\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUINT…\n"
|
2006-02-06 21:53:05 +00:00
|
|
|
|
2004-07-20 16:38:41 +00:00
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
|
|
msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
|
2004-07-20 17:23:03 +00:00
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
"S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del "
|
|
|
|
"flux al conducte\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "S'està esperant al final del flux…\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha rebut un final del flux - s'està aturant el conducte…\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en esperar al final del flux\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
|
|
msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
|
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "S'està establint el conducte a PREPARAT…\n"
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "S'està establint el conducte a NUL…\n"
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "S'està alliberant el conducte…\n"
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "original location of file as a URI"
|
|
|
|
#~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
|
|
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " ns.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " ns.\n"
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
#~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte…\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
#~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Conducte SENSE PREPARACIÓ…\n"
|
2005-11-11 17:16:18 +00:00
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
#~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Conducte en PREPARACIÓ…\n"
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
# Argh, PREROLLED vs READY. jm
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
#~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
#~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Conducte EN EXECUCIÓ…\n"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "READY pipeline ...\n"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NULL pipeline ...\n"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Conducte NUL…\n"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
|
|
|
|
#~ "error. Please file a bug."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
|
|
|
|
#~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
|
|
|
|
#~ "informe d'error."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
|
|
|
|
#~ "informe d'error."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
|
|
|
|
#~ "Envieu un informe d'error."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
|
|
|
|
#~ "informe d'error."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
|
|
|
|
#~ "un informe d'error."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
|
|
|
|
#~ "Envieu un informe d'error."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
|
|
|
|
#~ "informe d'error."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
|
|
|
|
#~ "un informe d'error."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
|
|
|
|
#~ "informe d'error."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set settings."
|
|
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to encode image."
|
|
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "stream type"
|
|
|
|
#~ msgstr "tipus de flux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "detected type of stream"
|
|
|
|
#~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "print version information and exit"
|
|
|
|
#~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SCHEDULER"
|
|
|
|
#~ msgstr "PLANIFICADOR"
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
2005-10-03 17:47:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Registry to use"
|
|
|
|
#~ msgstr "Registre a utilitzar"
|
2004-07-20 17:23:03 +00:00
|
|
|
|
2005-10-03 17:47:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "REGISTRY"
|
|
|
|
#~ msgstr "REGISTRE"
|
2004-07-20 17:23:03 +00:00
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
|
|
|
|
#~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
|
|
|
|
#~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
|
|
|
|
#~ "Envieu un informe d'error."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
|
|
|
|
#~ "max %s ns).\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
|
|
|
|
#~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
|
|
|
|
|
2005-10-03 17:47:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
|
2004-07-20 17:23:03 +00:00
|
|
|
|
2005-10-03 17:47:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Added path %s to %s \n"
|
|
|
|
#~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
|
2004-07-20 17:23:03 +00:00
|
|
|
|
2005-10-03 17:47:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s)…\n"
|
2004-07-20 17:23:03 +00:00
|
|
|
|
2005-10-03 17:47:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Trying to load %s ...\n"
|
2010-11-17 23:55:45 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "S'està intentant carregar %s…\n"
|
2005-10-03 17:47:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
|
2004-08-13 13:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " iterations (sum %"
|
|
|
|
#~ msgstr "iteracions (suma %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " ns, average %"
|
|
|
|
#~ msgstr " ns, mitja %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " ns, min %"
|
|
|
|
#~ msgstr " ns, mínim %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " ns, max %"
|
|
|
|
#~ msgstr " ns, màxim %"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " ns).\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " ns).\n"
|