gstreamer/po/ca.po

1380 lines
36 KiB
Text
Raw Normal View History

# Catalan translation for gstreamer.
# Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-06-16 11:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fes fatals tots els avisos"
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
"cap sortida"
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVELL"
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
"nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
"GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
msgid "LIST"
msgstr "LLISTA"
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
msgid "Disable debugging"
msgstr "Inhabilita la depuració"
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
msgid "PATHS"
msgstr "CAMINS"
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
"emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
msgid "PLUGINS"
msgstr "CONNECTORS"
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
"connectors"
msgid "Disable updating the registry"
msgstr ""
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr ""
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opcions del GStreamer"
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
msgid "Unknown option"
msgstr "Opció desconeguda"
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
"un codi d'error per a aquest error."
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr ""
"S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
#, fuzzy
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
msgid "Resource not found."
msgstr "No s'ha trobat el recurs."
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
msgid "Could not close resource."
msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
msgid "Could not read from resource."
msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
msgid "Could not write to resource."
msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
msgid "No space left on the resource."
msgstr ""
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr ""
"El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
msgid "Could not decode stream."
msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
msgid "Could not encode stream."
msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
#, fuzzy
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "El flux és en el format erroni."
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr ""
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr ""
msgid "title"
msgstr "títol"
msgid "commonly used title"
msgstr "títol usat habitualment"
msgid "title sortname"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "títol usat habitualment"
msgid "artist"
msgstr "artista"
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "persones responsables de la gravació"
msgid "artist sortname"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "persones responsables de la gravació"
msgid "album"
msgstr "àlbum"
msgid "album containing this data"
msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
msgid "album sortname"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "album artist"
msgstr "artista"
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr ""
msgid "album artist sortname"
msgstr ""
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr ""
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
msgid "genre"
msgstr "gènere"
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
msgid "comment"
msgstr "comentari"
msgid "free text commenting the data"
msgstr "text lliure comentant les dades"
#, fuzzy
msgid "extended comment"
msgstr "comentari"
#, fuzzy
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "text lliure comentant les dades"
msgid "track number"
msgstr "número de pista"
msgid "track number inside a collection"
msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
msgid "track count"
msgstr "compte de pistes"
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
msgid "disc number"
msgstr "número de disc"
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
msgid "disc count"
msgstr "compte de disc"
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
msgid "location"
msgstr "ubicació"
msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
msgid "homepage"
msgstr ""
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr ""
msgid "description"
msgstr "descripció"
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
msgid "version"
msgstr "versió"
msgid "version of this data"
msgstr "versió d'aquestes dades"
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
msgid "organization"
msgstr "organització"
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "nota de copyright de les dades"
#, fuzzy
msgid "copyright uri"
msgstr "copyright"
#, fuzzy
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "nota de copyright de les dades"
msgid "contact"
msgstr "contacte"
msgid "contact information"
msgstr "informació de contactec"
msgid "license"
msgstr "llicència"
msgid "license of data"
msgstr "llicència de les dades"
#, fuzzy
msgid "license uri"
msgstr "llicència"
#, fuzzy
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "llicència de les dades"
msgid "performer"
msgstr "músic"
msgid "person(s) performing"
msgstr "persones que toquen"
msgid "composer"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "persones responsables de la gravació"
msgid "duration"
msgstr "duració"
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
msgid "codec"
msgstr "còdec"
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
msgid "video codec"
msgstr "còdec de vídeo"
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
msgid "audio codec"
msgstr "còdec d'àudio"
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "subtitle codec"
msgstr "còdec de vídeo"
#, fuzzy
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
#, fuzzy
msgid "container format"
msgstr "informació de contactec"
#, fuzzy
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
msgid "bitrate"
msgstr "ràtio de bits"
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
msgid "nominal bitrate"
msgstr "ràtio de bits nominal"
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
msgid "minimum bitrate"
msgstr "ràtio de bits mínim"
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
msgid "maximum bitrate"
msgstr "ràtio de bits màxim"
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
msgid "encoder"
msgstr "codificador"
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
msgid "encoder version"
msgstr "versió del codificador"
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
msgid "serial"
msgstr "número de sèrie"
msgid "serial number of track"
msgstr "número de sèrie de la pista"
msgid "replaygain track gain"
msgstr "ganància de replaygain de la pista"
msgid "track gain in db"
msgstr "ganància de la pista en db"
msgid "replaygain track peak"
msgstr "cim de les pistes del replaygain"
msgid "peak of the track"
msgstr "cim de les pistes"
msgid "replaygain album gain"
msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
msgid "album gain in db"
msgstr "ganància de l'àlbum en db"
msgid "replaygain album peak"
msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
msgid "peak of the album"
msgstr "cim de l'àlbum"
#, fuzzy
msgid "replaygain reference level"
msgstr "cim de les pistes del replaygain"
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr ""
msgid "language code"
msgstr "codi de la llengua"
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
msgid "image"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "image related to this stream"
msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr ""
msgid "preview image related to this stream"
msgstr ""
msgid "attachment"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "file attached to this stream"
msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
msgid "beats per minute"
msgstr ""
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr ""
msgid "keywords"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
#, fuzzy
msgid "geo location name"
msgstr "ubicació"
msgid ""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
msgid "geo location latitude"
msgstr ""
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
msgid "geo location longitude"
msgstr ""
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
msgid "geo location elevation"
msgstr ""
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
2010-03-12 19:07:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "geo location country"
msgstr "ubicació"
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "geo location city"
msgstr "ubicació"
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "geo location sublocation"
msgstr "ubicació"
msgid ""
"a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
msgstr ""
2010-06-17 09:34:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "geo location movement speed"
msgstr "ubicació"
msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "geo location movement direction"
msgstr "ubicació"
msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "geo location capture direction"
msgstr "ubicació"
msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show name"
msgstr ""
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr ""
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show sortname"
msgstr ""
msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "episode number"
msgstr "número de disc"
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "season number"
msgstr "número de disc"
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "lyrics"
msgstr "llicència"
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr ""
msgid "composer sortname"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "persones responsables de la gravació"
msgid "grouping"
msgstr ""
msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "user rating"
msgstr "duració"
msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "device manufacturer"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
msgid "device model"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
msgid ", "
msgstr ", "
2010-03-11 10:46:09 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Informació de depuració addicional:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "no hi ha cap element «%s»"
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
msgid "link without source element"
msgstr "l'enllaç no té un element font"
msgid "link without sink element"
msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "no es permet un conducte buit"
#, fuzzy
msgid "Internal clock error."
msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
msgid "Internal data flow error."
msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr ""
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
#, fuzzy
msgid "Internal data stream error."
msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
msgid "Filter caps"
msgstr ""
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "«%s» és un directori."
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
2010-03-30 14:22:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
msgid "No Temp directory specified."
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
msgid "caps"
msgstr "capacitats"
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "capacitats detectades al flux"
msgid "minimum"
msgstr "mínim"
msgid "maximum"
msgstr "màxim"
msgid "force caps"
msgstr ""
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Stream contains no data."
msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr ""
msgid "readable"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "writable"
msgstr "títol"
msgid "controllable"
msgstr ""
msgid "Blacklisted files:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Total count: "
msgstr "compte de pistes"
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "funcionalitat"
msgstr[1] "funcionalitats"
msgid "Print all elements"
msgstr "Imprimeix tots els elements"
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr ""
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
msgid "List the plugin contents"
msgstr ""
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
#, fuzzy, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr ""
"ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
#, fuzzy, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
#, fuzzy, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
#, fuzzy, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr ""
msgid "buffering..."
msgstr ""
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr ""
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
msgid "Output messages"
msgstr "Missatges de sortida"
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do not install a play handler"
msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr ""
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr ""
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr ""
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr ""
msgid "Execution ended after %"
msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr ""
"S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
"\n"
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
#~ msgid "original location of file as a URI"
#~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
#~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
#~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
#~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
#~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
#~ msgid " ns.\n"
#~ msgstr " ns.\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
#~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
#~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
#~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
#~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
#~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
#~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
#~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
#~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
#~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
#~ msgid "READY pipeline ...\n"
#~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
#~ msgid "NULL pipeline ...\n"
#~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
#~ "error. Please file a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
#~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
#~ "informe d'error."
#~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
#~ "informe d'error."
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
#~ "Envieu un informe d'error."
#~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
#~ "un informe d'error."
#~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
#~ "informe d'error."
#~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
#~ "un informe d'error."
#~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
#~ "Envieu un informe d'error."
#~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
#~ "informe d'error."
#~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
#~ "un informe d'error."
#~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
#~ "informe d'error."
#~ msgid "Could not set settings."
#~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
#~ msgid "Failed to encode image."
#~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
#~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
#~ msgstr ""
#~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
#~ msgid "stream type"
#~ msgstr "tipus de flux"
#~ msgid "detected type of stream"
#~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
#~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
#~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
#~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
#~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
#~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
#~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
#~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
#~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
#~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
#~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
#~ msgid "print version information and exit"
#~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
#~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
#~ msgid "SCHEDULER"
#~ msgstr "PLANIFICADOR"
#~ msgid "Registry to use"
#~ msgstr "Registre a utilitzar"
#~ msgid "REGISTRY"
#~ msgstr "REGISTRE"
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
#~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
#~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
#~ "Envieu un informe d'error."
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
#~ msgid ""
#~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
#~ "max %s ns).\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
#~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
#~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
#~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
#~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
#~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
#~ msgid "Added path %s to %s \n"
#~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
#~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
#~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
#~ msgid "Trying to load %s ...\n"
#~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
#~ msgid "Error loading %s\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
#~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
#~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
#~ msgid " iterations (sum %"
#~ msgstr "iteracions (suma %"
#~ msgid " ns, average %"
#~ msgstr " ns, mitja %"
#~ msgid " ns, min %"
#~ msgstr " ns, mínim %"
#~ msgid " ns, max %"
#~ msgstr " ns, màxim %"
#~ msgid " ns).\n"
#~ msgstr " ns).\n"