gstreamer/po/es.po

1351 lines
38 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2011-12-12 12:09:02 +00:00
# translation of gstreamer-0.10.32.2.po to Español
# spanish translation for gstreamer
# This file is put in the public domain.
2011-12-12 12:09:02 +00:00
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
2010-07-06 22:44:26 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2011-12-12 12:09:02 +00:00
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2014-04-18 09:23:58 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-04-18 11:15+0200\n"
2011-12-12 12:09:02 +00:00
"PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:45+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-12-12 12:09:02 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
2013-11-09 11:00:23 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2013-11-09 11:00:23 +00:00
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
"sin salida"
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEL"
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
"niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
"GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
2013-07-29 11:30:25 +00:00
msgid ""
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
"auto, unix"
msgstr ""
msgid "Disable debugging"
msgstr "Desactivar depuración"
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
msgid "PATHS"
msgstr "RUTAS"
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
"almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
msgid "PLUGINS"
msgstr "COMPLEMENTOS"
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
"complementos"
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Desactivar la actualización del registro"
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr ""
"Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opciones de GStreamer"
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
msgid "Unknown option"
msgstr "Opción desconocida"
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
"código de error a este error."
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
2009-10-01 15:24:52 +00:00
"Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
"publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr " "
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
2012-09-14 00:17:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
2012-09-14 00:17:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
"ha deshabilitado."
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
msgid "Encoding error."
2010-11-17 23:55:45 +00:00
msgstr "Error de codificación."
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
msgid "Resource not found."
msgstr "Recurso no encontrado."
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
msgid "Could not close resource."
msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
msgid "Could not read from resource."
msgstr "No se pudo leer del recurso."
msgid "Could not write to resource."
msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
msgid "No space left on the resource."
msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
2014-04-18 09:23:58 +00:00
#, fuzzy
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
"informe de error."
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
msgid "Could not decode stream."
msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
msgid "Could not encode stream."
msgstr "No se pudo codificar el flujo."
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
"una clave adecuada."
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
msgid "title"
msgstr "título"
msgid "commonly used title"
msgstr "título usado comúnmente"
msgid "title sortname"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "nombre de ordenación del título"
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
msgid "artist"
msgstr "artista"
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
msgid "artist sortname"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "nombre de ordenación del artista"
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr ""
"persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
msgid "album"
msgstr "álbum"
msgid "album containing this data"
msgstr "el álbum que contiene estos datos"
msgid "album sortname"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "nombre de ordenación del álbum"
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "artista del álbum"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist sortname"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "date"
msgstr "fecha"
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
msgid "datetime"
2010-11-17 23:55:45 +00:00
msgstr "fecha y hora"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
2010-11-17 23:55:45 +00:00
msgstr ""
"fecha y hora en la que se crearon los datos (como estructura GstDateTime)"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
msgid "genre"
msgstr "género"
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "género al que pertenecen estos datos"
msgid "comment"
msgstr "comentario"
msgid "free text commenting the data"
msgstr "comentario de texto sobre los datos"
msgid "extended comment"
msgstr "comentario extendido"
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
"comentario"
msgid "track number"
msgstr "número de pista"
msgid "track number inside a collection"
msgstr "número de pista en una colección"
msgid "track count"
msgstr "número de pista"
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
msgid "disc number"
msgstr "número de disco"
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "número del disco dentro de una colección"
msgid "disc count"
msgstr "número de discos"
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
msgid "location"
msgstr "ubicación"
msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
"flujo original)"
msgid "homepage"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "página principal"
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr ""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
"película)"
msgid "description"
msgstr "descripción"
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
msgid "version"
msgstr "versión"
msgid "version of this data"
msgstr "versión de estos datos"
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
msgid "organization"
msgstr "organización"
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
msgid "copyright uri"
msgstr "URI a los derechos de autor"
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "encoded by"
2011-12-12 12:09:02 +00:00
msgstr "codificado por"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "name of the encoding person or organization"
2011-12-12 12:09:02 +00:00
msgstr "Nombre de la persona u organización que lo codificó"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "contact"
msgstr "contacto"
msgid "contact information"
msgstr "información de contacto"
msgid "license"
msgstr "licencia"
msgid "license of data"
msgstr "licencia de los datos"
msgid "license uri"
msgstr "URI a la licencia"
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI a la licencia de los datos"
msgid "performer"
msgstr "intérprete"
msgid "person(s) performing"
msgstr "persona(s) interpretando"
msgid "composer"
msgstr "compositor"
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
msgid "duration"
msgstr "duracio"
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
msgid "codec"
msgstr "cídec"
msgid "codec the data is stored in"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
msgid "video codec"
msgstr "códec de vídeo"
msgid "codec the video data is stored in"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
msgid "audio codec"
msgstr "códec de sonido"
msgid "codec the audio data is stored in"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "subtitle codec"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "códec del subtítulo"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "codec the subtitle data is stored in"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "container format"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "formato del contenedor"
msgid "container format the data is stored in"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
msgid "bitrate"
msgstr "tasa de bits"
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
msgid "nominal bitrate"
msgstr "tasa de bits nominal"
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
msgid "minimum bitrate"
msgstr "mínima tasa de bits"
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
msgid "maximum bitrate"
msgstr "máxima tasa de bits"
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
msgid "encoder"
msgstr "codificador"
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
msgid "encoder version"
msgstr "versión del codificador"
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
msgid "serial"
msgstr "serie"
msgid "serial number of track"
msgstr "número de serie de la pista"
msgid "replaygain track gain"
msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
msgid "track gain in db"
msgstr "ganancia de la pista en dB"
msgid "replaygain track peak"
msgstr "reproduciendo pico de la pista"
msgid "peak of the track"
msgstr "pico de la pista"
msgid "replaygain album gain"
msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
msgid "album gain in db"
msgstr "ganancia del álbum en dB"
msgid "replaygain album peak"
msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
msgid "peak of the album"
msgstr "pico del álbum"
msgid "replaygain reference level"
msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
msgid "language code"
msgstr "código de idioma"
#, fuzzy
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
#, fuzzy
msgid "language name"
msgstr "código de idioma"
msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr ""
msgid "image"
msgstr "imagen"
msgid "image related to this stream"
msgstr "imagen relacionada con este flujo"
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "previsualizar imagen"
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
msgid "attachment"
msgstr "adjunto"
msgid "file attached to this stream"
msgstr "archivo adjunto a este flujo"
msgid "beats per minute"
msgstr "golpes por minuto (bpm)"
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
msgid "keywords"
msgstr "palabras clave"
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
msgid "geo location name"
msgstr "nombre de la geoubicación"
msgid ""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
2009-10-01 15:24:52 +00:00
"descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
"producido el medio"
msgid "geo location latitude"
msgstr "latitud de la geolocalización"
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
"acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
"meridionales)"
msgid "geo location longitude"
msgstr "longitud de la geolocalización"
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
"acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
"negativos para longitudes occidentales)"
msgid "geo location elevation"
msgstr "elevación de la geolocalización"
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
"acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location country"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "país de la geolocalización"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location city"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "ciudad de la geolocalización"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location sublocation"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "sububicación de la geolocalización"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2012-09-25 12:15:14 +00:00
#, fuzzy
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid ""
2012-09-25 12:15:14 +00:00
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
2010-03-12 19:07:22 +00:00
"the neighborhood)"
msgstr ""
2010-07-06 22:44:26 +00:00
"una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el "
"barrio)"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "geo location horizontal error"
2010-11-17 23:55:45 +00:00
msgstr "error horizontal de geolocalización"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr ""
2010-11-17 23:55:45 +00:00
"error esperado de las medidas de posicionamiento horizontal (en metros)"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location movement speed"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "velocidad de movimiento de la geolocalización"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr ""
2010-10-15 23:14:13 +00:00
"velocidad de movimiento del dispositivo de captura mientras realiza la "
"captura, en m/s"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location movement direction"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "dirección de movimiento de la geolocalización"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
2010-10-15 23:14:13 +00:00
"indica la dirección de movimiento del dispositivo que realiza la captura de "
"un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
"0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location capture direction"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "dirección de captura de la geolocalización"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
2010-10-15 23:14:13 +00:00
"indica la dirección a la que apunta el dispositivo que realiza la captura de "
"un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
"0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show name"
2010-03-03 19:49:34 +00:00
msgstr "nombre del programa"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show sortname"
2010-03-03 19:49:34 +00:00
msgstr "nombre de ordenación del programa"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "episode number"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "número de episodio"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The episode number in the season the media is part of"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "El número de episodio en la temporada "
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "season number"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "número de temporada"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The season number of the show the media is part of"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "El número de temporada del programa"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "lyrics"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "letras"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "composer sortname"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "nombre corto del compositor"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr ""
2010-02-24 00:29:25 +00:00
"persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "grouping"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "agrupación"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
2010-02-24 00:29:25 +00:00
"Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
"partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
"bajo que el de un álbum."
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "user rating"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "puntuación de usuario"
msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
2010-07-06 22:44:26 +00:00
"Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le "
"gustará al usuario."
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "device manufacturer"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "fabricante del dispositivo"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "Fabricante del dispositivo usado para crear este medio"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "device model"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "modelo del dispositivo"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "Model of the device used to create this media"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "Modelo del dispositivo usado para crear este medio"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "application name"
2010-11-17 23:55:45 +00:00
msgstr "nombre de la aplicación"
msgid "Application used to create the media"
2010-11-17 23:55:45 +00:00
msgstr "Aplicación usada para crear el medio"
msgid "application data"
2010-11-17 23:55:45 +00:00
msgstr "datos de la aplicación"
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
2010-11-17 23:55:45 +00:00
msgstr "Datos arbitrarios de la aplicación para serializarlos en el medio"
2010-06-26 16:47:55 +00:00
msgid "image orientation"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "orientación de la imagen"
2010-06-26 16:47:55 +00:00
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "Cómo se debería rotar o voltear la imagen antes de mostrarla"
2010-06-26 16:47:55 +00:00
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "publisher"
msgstr ""
msgid "Name of the label or publisher"
msgstr ""
msgid "interpreted-by"
msgstr ""
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr ""
msgid ", "
msgstr ", "
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr ""
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr ""
2010-03-11 10:46:09 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Información adicional de depuración:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "no hay un elemento «%s»"
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
msgid "link without source element"
msgstr "enlace sin elemento origen"
msgid "link without sink element"
msgstr "enlace sin elemento sumidero"
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "no se permite un conducto vacío"
msgid "A lot of buffers are being dropped."
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Se están desechando muchos búferes."
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Error interno de flujo de datos."
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Error en el flujo de datos interno."
msgid "Internal clock error."
msgstr "Error en el reloj interno."
msgid "Failed to map buffer."
msgstr ""
msgid "Filter caps"
msgstr "Filtro de capacidades"
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
"Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
"proporcionado."
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "«%s» es un directorio."
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "El archivo «%s» es un socket."
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
msgid "No Temp directory specified."
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "No se especificó un directorio temporal."
2010-02-24 00:29:25 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Error al escribir para descargar el archivo."
msgid "caps"
msgstr "capacidades"
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
msgid "minimum"
msgstr "mínimo"
msgid "force caps"
msgstr "forzar las capacidades"
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
msgid "Stream contains no data."
msgstr "El flujo no contiene datos."
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Interfaces implementados:\n"
msgid "readable"
msgstr "legible"
msgid "writable"
msgstr "escribible"
msgid "controllable"
msgstr "controlable"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
2010-11-17 23:55:45 +00:00
msgstr "intercambiable entre los estados NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
2010-11-17 23:55:45 +00:00
msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL, READY o PAUSED"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable only in NULL or READY state"
2010-11-17 23:55:45 +00:00
msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL o READY"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "Blacklisted files:"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "Archivos en la lista negra:"
msgid "Total count: "
msgstr "Conteo total:"
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d complemento"
msgstr[1] "%d complementos"
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d característica"
msgstr[1] "%d características"
msgid "Print all elements"
msgstr "Imprimir todos los elementos"
msgid "Print list of blacklisted files"
2010-02-24 00:29:25 +00:00
msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
"complemento especificado proporciona.\n"
" Útil junto con mecanismos de "
2010-02-24 00:29:25 +00:00
"instalación externa automática de complementos."
msgid "List the plugin contents"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgstr "Listar el contenido del complemento"
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr ""
msgid ""
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
"at least the version specified"
msgstr ""
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr ""
2009-04-15 22:27:31 +00:00
"Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "Index statistics"
2011-12-12 12:09:02 +00:00
msgstr "índice de las estadísticas"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n"
msgid "FOUND TAG\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n"
#, fuzzy
msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFORMACIÓN:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
msgid "buffering..."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "almacenando en el búfer…"
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr ""
"Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"REPRODUCIR…\n"
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
msgid "Redistribute latency...\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Redistribuir latencia…\n"
#, c-format
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "no hay un elemento «%s»"
2013-06-05 14:06:35 +00:00
#, fuzzy, c-format
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
2013-06-05 14:06:35 +00:00
msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr ""
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Do not print any progress information"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Output messages"
msgstr "Mensajes de salida"
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "Gather and print index statistics"
2011-12-12 12:09:02 +00:00
msgstr "Obtener y mostrar el índice de las estadísticas"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2012-06-07 13:53:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Waiting for EOS...\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Esperando a EOS…\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2012-06-07 13:53:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Execution ended after %"
msgstr "La ejecución finalizó después de %"
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Freeing pipeline ...\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Liberando la tubería…\n"
2012-02-17 10:01:16 +00:00
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
#~ msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
#~ "archivo «%s».\n"
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel "
#~ "superior.\n"
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ARCHIVO"
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
#~ msgstr "No instalar los manejadores de señales para SIGUSR1 y SIGUSR2"
#~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
#~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
#~ msgid "Error re-scanning registry %s"
#~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
#~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
#~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
#~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
#~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
#~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
#~ msgid "original location of file as a URI"
#~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"