gstreamer/po/sr.po

741 lines
25 KiB
Text
Raw Normal View History

# Serbian translation of gst-plugins
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
2011-12-12 13:02:01 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
2011-12-12 13:02:01 +00:00
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
2011-12-12 13:02:01 +00:00
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.32.2\n"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2012-03-22 14:50:36 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 14:47+0100\n"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
"PO-Revision-Date: 2011-12-05 09:10+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
2010-06-26 17:19:16 +00:00
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
msgid "Master"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Главни"
msgid "Bass"
msgstr "Бас"
msgid "Treble"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Високотонац"
msgid "PCM"
msgstr "ПЦМ"
msgid "Synth"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Синтисајзер"
msgid "Line-in"
msgstr "Ул.лин."
msgid "CD"
msgstr "ЦД"
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
msgid "PC Speaker"
msgstr "Звучник"
msgid "Playback"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Пуштање"
msgid "Capture"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Снимање"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у моно режиму."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у стерео режиму."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2011-12-12 13:02:01 +00:00
#, c-format
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у %d-каналном режиму."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
2009-07-24 12:39:55 +00:00
msgstr ""
2011-12-12 13:02:01 +00:00
"Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања. Уређај тренутно користи нека "
"друга апликација."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Could not open audio device for playback."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у моно режиму."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у стерео режиму."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2011-12-12 13:02:01 +00:00
#, c-format
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у %d-каналном режиму."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr ""
"Не могу да отворим уређај ради снимања. Уређај тренутно користи нека друга "
"апликација."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Could not open audio device for recording."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Не могу да отворим звучни уређај ради снимања."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Could not seek CD."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Не могу да премотам ЦД."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Could not read CD."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Не могу да читам ЦД."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Internal data stream error."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Унутрашња грешка тока података."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "За пуштање овог тока потребан је прикључак „%s“, али није инсталиран."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Could not determine type of stream"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Не могу да утврдим врсту тока"
msgid "This appears to be a text file"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Изгледа да је ово текстуална датотека"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Недостају и самоусклађивање видеа и „%s“."
msgid "The autovideosink element is missing."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Недостаје самоусклађивање видеа."
2010-03-11 11:04:37 +00:00
#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Подешени „%s“ усклађивања видеа не ради."
2010-03-11 11:04:37 +00:00
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Не раде ни самоусклађивање видеа ни „%s“."
msgid "The autovideosink element is not working."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Не ради самоусклађивање видеа."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Custom text sink element is not usable."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Елемент усклађивања произвољног текста није употребљив."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "No volume control found"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Није пронађена контрола јачине звука"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и „%s“."
msgid "The autoaudiosink element is missing."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Недостаје елемент самоусклађивања звука."
2010-03-11 11:04:37 +00:00
#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Подешени „%s“ усклађивања звука не ради."
2010-03-11 11:04:37 +00:00
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Не раде ни самоусклађивање звука ни „%s“."
msgid "The autoaudiosink element is not working."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Не ради самоусклађивање звука."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
2010-03-10 00:46:34 +00:00
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Не могу да пустим текстуалну датотеку без видеа или визуелизације."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Декодер није доступан за врсту „%s“."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "No URI specified to play from."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Није наведена адреса за пуштање."
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Неисправна адреса „%s“."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "This stream type cannot be played yet."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Ова врста тока још увек не може бити пуштена."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Руковалац адресе није примењен за „%s“."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Source element is invalid."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Изворни елемент је неисправан."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
#, c-format
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Грешка приликом слања података у „%s:%d“."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2011-11-12 12:00:17 +00:00
msgid "This CD has no audio tracks"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Овај ЦД нема звучних нумера"
2011-11-12 12:00:17 +00:00
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Can't record audio fast enough"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Не могу да снимам звук довољно брзо"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Failed to read tag: not enough data"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Нисам успео да прочитам ознаку: нема довољно података"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "track ID"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "ИБ нумере"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "MusicBrainz track ID"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "ИБ нумере Мозгића музике"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "artist ID"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "ИБ извођача"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "MusicBrainz artist ID"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "ИБ извођача Мозгића музике"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "album ID"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "ИБ албума"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "MusicBrainz album ID"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "ИБ албума Мозгића музике"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "album artist ID"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "ИБ извођача албума"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "MusicBrainz album artist ID"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "track TRM ID"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "ТРМ ИБ стазе"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "MusicBrainz TRM ID"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "ИБ ТРМ-а Мозгића музике"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing shutter speed"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "брзина затварача снимања"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Брзина затварача коришћена приликом снимања слике, у секундама"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing focal ratio"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "жижни однос снимања"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Жижни однос (ф-број) коришћен приликом снимања слике"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing focal length"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "жижна даљина снимања"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing digital zoom ratio"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "однос дигиталног зума снимања"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Однос дигиталног зума коришћен приликом снимања слике"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing iso speed"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "брзина изо снимања"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "ИЗО брзина коришћена приликом снимања слике"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing exposure program"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "програм изложености снимања"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The exposure program used when capturing an image"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Програм изложености коришћен приликом снимања слике"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing exposure mode"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "режим изложености снимања"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Режим изложености коришћен приликом снимања слике"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2011-04-16 14:42:04 +00:00
msgid "capturing exposure compensation"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "поправка изложености снимања"
2011-04-16 14:42:04 +00:00
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Поправка изложености коришћена приликом снимања слике"
2011-04-16 14:42:04 +00:00
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing scene capture type"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "врста снимка сцене снимања"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Режим снимања сцене коришћен приликом снимања слике"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing gain adjustment"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "подешавање добитка снимања"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Подешавање укупног добитка примењено на слици"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing white balance"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "баланс белог снимања"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Режим баланса белог приликом снимања слике"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing contrast"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "контраст снимања"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Усмерење обраде контраста примењеног приликом снимања слике"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing saturation"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "засићење снимања"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Усмерење обраде засићења примењеног приликом снимања слике"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "capturing sharpness"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "оштрина снимања"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Усмерење обраде оштрине примењене приликом снимања слике"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing flash fired"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "одрада блица снимања"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "If the flash fired while capturing an image"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Ако је блиц одрадио приликом снимања слике"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing flash mode"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "режим блица снимања"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Изабрани режим рада блица приликом снимања слике"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "capturing metering mode"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "режим мерења снимања"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Режим мерења коришћен приликом одређивања излагања за снимање слике"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "capturing source"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "извор снимања"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "The source or type of device used for the capture"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Извор или врста уређаја коришћеног за снимање"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "image horizontal ppi"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "водоравних тпи слике"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Очекивана густина водоравних тачака медија (слике/видеа) у тпи"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "image vertical ppi"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "усправних тпи слике "
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Очекивана густина усправних тачака медија (слике/видеа) у тпи"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2011-08-20 11:37:10 +00:00
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "ID3 tag"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "ИБ3 ознака"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "APE tag"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "АПЕ ознака"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "ICY internet radio"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "ИЦИ Интернет радио"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Ејплов безгубитни звук (ALAC)"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Слободни кодек безгубитног звука (FLAC)"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Безгубитни истинитосни звук (ТТА)"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Windows Media Speech"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Виндоуз говор медија"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "CYUV Lossless"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Безгубитни ЦИУВ"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "FFMpeg v1"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "ФФмпег в1"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Lossless MSZH"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Безгубитни МСЗХ"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Run-length encoding"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Кодирање покретања дужине"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Sami subtitle format"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Сами формат титла"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "TMPlayer subtitle format"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "ТМПлејер формат титла"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Kate subtitle format"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Кејт формат титла"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2011-12-12 13:02:01 +00:00
#, fuzzy
2011-09-29 15:41:34 +00:00
msgid "Uncompressed video"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Несажета YUV"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2011-12-12 13:02:01 +00:00
#, fuzzy
2011-09-29 15:41:34 +00:00
msgid "Uncompressed gray"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Несажета сива слика"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2011-12-12 13:02:01 +00:00
#, fuzzy, c-format
2011-09-29 15:41:34 +00:00
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Несажета YUV"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2011-12-12 13:02:01 +00:00
#, fuzzy, c-format
2011-09-29 15:41:34 +00:00
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Несажета YUV"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#, c-format
2011-09-29 15:41:34 +00:00
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "ДивХ МПЕГ-4 издање %d"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2011-12-12 13:02:01 +00:00
#, fuzzy
2011-09-29 15:41:34 +00:00
msgid "Uncompressed audio"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Несажета YUV"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2011-12-12 13:02:01 +00:00
#, fuzzy, c-format
2011-09-29 15:41:34 +00:00
msgid "Raw %d-bit %s audio"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Сирови %d-бита ПЦМ звук"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Audio CD source"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Извор звучног ЦД-а"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "DVD source"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Извор ДВД-а"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Извор протокола тока стварног времена (RTSP)"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Извор протокола Мајкрософтовог сервера медија (MMS)"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s protocol source"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Извор „%s“ протокола"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s demuxer"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "„%s“ демултиплексер"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s decoder"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "„%s“ декодер"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s muxer"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "„%s“ мултиплексер"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s encoder"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "„%s“ кодер"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "„%s“ елемент Гстримера"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Unknown source element"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Непознати елемент извора"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Unknown sink element"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Непознати елемент усаглашавања"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Unknown element"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Непознати елемент"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Unknown decoder element"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Непознати елемент декодера"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Unknown encoder element"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Непознати елемент кодера"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Plugin or element of unknown type"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
msgstr "Прикључак или елемент непознате врсте"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2012-02-17 10:03:14 +00:00
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "Повезивање са %s:%d је одбијено."
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
#~ msgstr "Не могу да отворим всд датотеку „%s“ ради уписа: %s."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#~ msgid "No filename given"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
#~ msgstr "Није дат назив датотеке."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
#~ msgstr "Не могу да затворим всд датотеку „%s“."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
#~ msgstr "Грешка приликом писања у датотеку „%s“."
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr "Неисправна адреса превода „%s“, преводи су искључени."
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "РТСП токови још увек не могу бити пуштени."
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "Не могу да направим „декодебин“ елемент."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Откривен је само ток превода. Или сте учитали датотеку превода или неку "
#~ "другу врсту текстуалне датотеке или медијска датотеке није препозната."
#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Немате инсталиран декодер за руковање овом датотеком. Можда ћете морати "
#~ "да инсталирате потребне прикључке."
#~ msgid "This is not a media file"
2011-12-12 13:02:01 +00:00
#~ msgstr "Ово није медијска датотека"
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "Откривен је ток превода, али не и ток видео снимка."
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr "Недостају и самоусклађивање видеа и усклађивање хв слике."
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и усклађивање алсе."
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Грешка приликом слања података гдп заглавља у „%s:%d“."
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Грешка приликом слања података гдп носивости у „%s:%d“."
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
#~ msgstr "Несажета равна YUV 4:2:0"
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "Несажета равна YVU 4:2:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Несажета упакована YUV 4:2:2"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "Несажета упакована YUV 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "Несажета упакована YVU 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Несажета упакована YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "Несажета упакована YUV 4:4:4"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Несажета равна YUV 4:2:2"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Несажета равна YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Несажета црна и бела Y-раван"
#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Сирови ПЦМ звук"
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Сирови %d-бита звук покретног зареза"
#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Сирови звук покретног зареза"
#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Уређај није наведен."
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Не постоји уређај „%s“."
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
2011-12-12 13:02:01 +00:00
#~ msgstr "Уређај „%s“ је већ у употреби."
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“ ради читања и уписа."
2010-02-19 00:20:02 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
#~ msgstr "Не могу да пишем у датотеку „%s“."
#, fuzzy
#~ msgid "No Temp directory specified."
#~ msgstr "Уређај није наведен."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
#~ msgstr "Не могу да пишем у датотеку „%s“."
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
#~ msgid "Device is not open."
#~ msgstr "Уређај није отворен."
#~ msgid "Device is open."
#~ msgstr "Уређај је отворен."
# Виртуелни Систем Датотека
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for reading."
#~ msgstr "Не могу да отворим ВСД датотеку „%s“ ради читања."
#, fuzzy
#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "Име датотеке није задато."
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
#~ msgid "No filename specified."
#~ msgstr "Име датотеке није задато."
#~ msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
#~ msgstr "Улазног звука нема или је неисправан, АВИ ток ће бити искварен."
#~ msgid "Could not open control device \"%s\" for writing."
#~ msgstr "Не могу да отворим управљачки уређај „%s“ ради уписа."
#~ msgid "Could not configure audio device \"%s\"."
#~ msgstr "Не могу да подесим звучни уређај „%s“."
#~ msgid "Could not set audio device \"%s\" to %d Hz."
#~ msgstr "Не могу да поставим звучни уређај „%s“ на %d Hz."
#~ msgid "Could not close audio device \"%s\"."
#~ msgstr "Не могу да отворим радио уређај '%s'"
#~ msgid "Could not close control device \"%s\"."
#~ msgstr "Не могу да затворим управљачки уређај „%s“."
#~ msgid "Could not open video device \"%s\" for writing."
#~ msgstr "Не могу да отворим видео уређај „%s“ ради уписа."
#~ msgid "Could not close video device \"%s\"."
#~ msgstr "Не могу да затворим видео уређај „%s“."
#~ msgid "Could not access device \"%s\", check its permissions."
#~ msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“, проверите његова овлашћења."
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for writing."
#~ msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“ ради уписа."
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading."
#~ msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“ ради читања."
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Јачина звука"
#~ msgid "Speaker"
#~ msgstr "Звучник"
#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Миксер"
#~ msgid "PCM-2"
#~ msgstr "ПЦМ-2"
#~ msgid "Record"
#~ msgstr "Снимање"
#~ msgid "In-gain"
#~ msgstr "Ул. пој."
#~ msgid "Out-gain"
#~ msgstr "Из. пој."
#~ msgid "Line-1"
#~ msgstr "Лин. 1"
#~ msgid "Line-2"
#~ msgstr "Лин. 2"
#~ msgid "Line-3"
#~ msgstr "Лин. 3"
#~ msgid "Digital-1"
#~ msgstr "Диг. 1"
#~ msgid "Digital-2"
#~ msgstr "Диг. 2"
#~ msgid "Digital-3"
#~ msgstr "Диг. 3"
#~ msgid "Phone-in"
#~ msgstr "Тел. ул."
#~ msgid "Phone-out"
#~ msgstr "Тел. из."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Видео"
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Радио"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Праћење"
#~ msgid "Could not get buffers from device \"%s\"."
#~ msgstr "Не могу да примим бафере са уређаја „%s“."
#~ msgid "Could not get enough buffers from device \"%s\"."
#~ msgstr "Не могу да примим довољно бафера са уређаја „%s“."