po: update translations

This commit is contained in:
Tim-Philipp Müller 2011-12-12 13:02:01 +00:00
parent cab753cf7b
commit bd3f0e8b25
3 changed files with 332 additions and 262 deletions

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-12 00:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 10:51+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-12 12:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-29 16:49+0200\n"
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
@ -511,45 +511,6 @@ msgstr "Neznámý kodérový prvek"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Zásuvný modul nebo prvek neznámého typu"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
#~ msgstr "Nekomprimovaný planární YUV 4:2:0"
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "Nekomprimovaný planární YVU 4:2:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Nekomprimovaný zabalený YUV 4:2:2"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "Nekomprimovaný zabalený YUV 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "Nekomprimovaný zabalený YVU 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Nekomprimovaný zabalený YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "Nekomprimovaný zabalený YUV 4:4:4"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Nekomprimovaný planární YUV 4:2:2"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Nekomprimovaný planární YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Nekomprimovaná černá a bílá rovina Y"
#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Surový zvuk PCM"
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Surový %dbitový zvuk s pohyblivou desetinnou čárkou"
#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Surový zvuk s pohyblivou desetinnou čárkou"
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr "Nezdařilo se otevření souboru vfs \"%s\" k zápisu: %s."
@ -605,6 +566,45 @@ msgstr "Zásuvný modul nebo prvek neznámého typu"
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Chyba při odesílání zátěžových dat gdp na \"%s:%d\"."
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
#~ msgstr "Nekomprimovaný planární YUV 4:2:0"
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "Nekomprimovaný planární YVU 4:2:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Nekomprimovaný zabalený YUV 4:2:2"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "Nekomprimovaný zabalený YUV 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "Nekomprimovaný zabalený YVU 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Nekomprimovaný zabalený YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "Nekomprimovaný zabalený YUV 4:4:4"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Nekomprimovaný planární YUV 4:2:2"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Nekomprimovaný planární YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Nekomprimovaná černá a bílá rovina Y"
#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Surový zvuk PCM"
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Surový %dbitový zvuk s pohyblivou desetinnou čárkou"
#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Surový zvuk s pohyblivou desetinnou čárkou"
#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Nezadáno zařízení."

108
po/es.po
View file

@ -1,21 +1,21 @@
# translation of gst-plugins-base-0.10.30.3.po to Español
# translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Español
# spanish translation for gst-plugins-base
# This file is put in the public domain.
# Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-12 00:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 15:40+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-12 12:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:46+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Master"
msgstr "Maestro"
@ -274,13 +274,11 @@ msgstr "modo de exposición de la toma"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
#, fuzzy
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "modo de exposición de la toma"
msgstr "compensación de la exposición en la captura"
#, fuzzy
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "tipo de escena usado en la toma"
@ -510,45 +508,6 @@ msgstr "Elemento codificador desconocido"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
#~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
#~ msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Audio PCM sin comprimir"
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
@ -598,6 +557,51 @@ msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
#~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
#~ msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Audio PCM sin comprimir"
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "No se especificó un dispositivo."
@ -610,12 +614,6 @@ msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
#~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
#~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."

404
po/sr.po
View file

@ -1,36 +1,39 @@
# Serbian translation of gst-plugins
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
#
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins 0.7.6\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-12 00:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-13 00:18+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-12 12:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-05 09:10+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : (n%10>=2 && n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
msgid "Master"
msgstr ""
msgstr "Главни"
msgid "Bass"
msgstr "Бас"
msgid "Treble"
msgstr "Шум"
msgstr "Високотонац"
msgid "PCM"
msgstr "ПЦМ"
msgid "Synth"
msgstr "Синт."
msgstr "Синтисајзер"
msgid "Line-in"
msgstr "Ул.лин."
@ -41,321 +44,314 @@ msgstr "ЦД"
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#, fuzzy
msgid "PC Speaker"
msgstr "Звучник"
msgid "Playback"
msgstr ""
msgstr "Пуштање"
msgid "Capture"
msgstr ""
msgstr "Снимање"
#, fuzzy
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања."
msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у моно режиму."
#, fuzzy
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања."
msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у стерео режиму."
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања."
msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у %d-каналном режиму."
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања. Уређај тренутно користи нека "
"друга апликација."
#, fuzzy
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Не могу да отворим звучни уређај „%s“ ради уписа."
msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања."
#, fuzzy
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања."
msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у моно режиму."
#, fuzzy
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања."
msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у стерео режиму."
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања."
msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у %d-каналном режиму."
#, fuzzy
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“ ради читања и уписа."
msgstr ""
"Не могу да отворим уређај ради снимања. Уређај тренутно користи нека друга "
"апликација."
#, fuzzy
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања."
msgstr "Не могу да отворим звучни уређај ради снимања."
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања."
#, fuzzy
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Не могу да затворим ВСД датотеку „%s“."
msgstr "Не могу да премотам ЦД."
#, fuzzy
msgid "Could not read CD."
msgstr "Не могу да пишем на видео уређај „%s“."
msgstr "Не могу да читам ЦД."
msgid "Internal data stream error."
msgstr ""
msgstr "Унутрашња грешка тока података."
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
msgstr "За пуштање овог тока потребан је прикључак „%s“, али није инсталиран."
#, fuzzy
msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Не могу да пишем у датотеку „%s“."
msgstr "Не могу да утврдим врсту тока"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr ""
msgstr "Изгледа да је ово текстуална датотека"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr ""
msgstr "Недостају и самоусклађивање видеа и „%s“."
msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr ""
msgstr "Недостаје самоусклађивање видеа."
#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr ""
msgstr "Подешени „%s“ усклађивања видеа не ради."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr ""
msgstr "Не раде ни самоусклађивање видеа ни „%s“."
msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr ""
msgstr "Не ради самоусклађивање видеа."
msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr ""
msgstr "Елемент усклађивања произвољног текста није употребљив."
msgid "No volume control found"
msgstr ""
msgstr "Није пронађена контрола јачине звука"
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr ""
msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и „%s“."
msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr ""
msgstr "Недостаје елемент самоусклађивања звука."
#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr ""
msgstr "Подешени „%s“ усклађивања звука не ради."
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr ""
msgstr "Не раде ни самоусклађивање звука ни „%s“."
msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr ""
msgstr "Не ради самоусклађивање звука."
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr ""
msgstr "Не могу да пустим текстуалну датотеку без видеа или визуелизације."
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr ""
msgstr "Декодер није доступан за врсту „%s“."
msgid "No URI specified to play from."
msgstr ""
msgstr "Није наведена адреса за пуштање."
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr ""
msgstr "Неисправна адреса „%s“."
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr ""
msgstr "Ова врста тока још увек не може бити пуштена."
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr ""
msgstr "Руковалац адресе није примењен за „%s“."
msgid "Source element is invalid."
msgstr ""
msgstr "Изворни елемент је неисправан."
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
msgstr "Грешка приликом слања података у „%s:%d“."
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
msgstr ""
msgstr "Повезивање са %s:%d је одбијено."
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr ""
msgstr "Овај ЦД нема звучних нумера"
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr ""
msgstr "Не могу да снимам звук довољно брзо"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr ""
msgstr "Нисам успео да прочитам ознаку: нема довољно података"
msgid "track ID"
msgstr ""
msgstr "ИБ нумере"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr ""
msgstr "ИБ нумере Мозгића музике"
msgid "artist ID"
msgstr ""
msgstr "ИБ извођача"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr ""
msgstr "ИБ извођача Мозгића музике"
msgid "album ID"
msgstr ""
msgstr "ИБ албума"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr ""
msgstr "ИБ албума Мозгића музике"
msgid "album artist ID"
msgstr ""
msgstr "ИБ извођача албума"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr ""
msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике"
msgid "track TRM ID"
msgstr ""
msgstr "ТРМ ИБ стазе"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr ""
msgstr "ИБ ТРМ-а Мозгића музике"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr ""
msgstr "брзина затварача снимања"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr ""
msgstr "Брзина затварача коришћена приликом снимања слике, у секундама"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr ""
msgstr "жижни однос снимања"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr ""
msgstr "Жижни однос (ф-број) коришћен приликом снимања слике"
msgid "capturing focal length"
msgstr ""
msgstr "жижна даљина снимања"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr ""
msgstr "однос дигиталног зума снимања"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr ""
msgstr "Однос дигиталног зума коришћен приликом снимања слике"
msgid "capturing iso speed"
msgstr ""
msgstr "брзина изо снимања"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr ""
msgstr "ИЗО брзина коришћена приликом снимања слике"
msgid "capturing exposure program"
msgstr ""
msgstr "програм изложености снимања"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr ""
msgstr "Програм изложености коришћен приликом снимања слике"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr ""
msgstr "режим изложености снимања"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgstr "Режим изложености коришћен приликом снимања слике"
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr ""
msgstr "поправка изложености снимања"
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr ""
msgstr "Поправка изложености коришћена приликом снимања слике"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr ""
msgstr "врста снимка сцене снимања"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgstr "Режим снимања сцене коришћен приликом снимања слике"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr ""
msgstr "подешавање добитка снимања"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr ""
msgstr "Подешавање укупног добитка примењено на слици"
msgid "capturing white balance"
msgstr ""
msgstr "баланс белог снимања"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr ""
msgstr "Режим баланса белог приликом снимања слике"
msgid "capturing contrast"
msgstr ""
msgstr "контраст снимања"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgstr "Усмерење обраде контраста примењеног приликом снимања слике"
msgid "capturing saturation"
msgstr ""
msgstr "засићење снимања"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgstr "Усмерење обраде засићења примењеног приликом снимања слике"
msgid "capturing sharpness"
msgstr ""
msgstr "оштрина снимања"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgstr "Усмерење обраде оштрине примењене приликом снимања слике"
msgid "capturing flash fired"
msgstr ""
msgstr "одрада блица снимања"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr ""
msgstr "Ако је блиц одрадио приликом снимања слике"
msgid "capturing flash mode"
msgstr ""
msgstr "режим блица снимања"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr ""
msgstr "Изабрани режим рада блица приликом снимања слике"
msgid "capturing metering mode"
msgstr ""
msgstr "режим мерења снимања"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
msgstr "Режим мерења коришћен приликом одређивања излагања за снимање слике"
msgid "capturing source"
msgstr ""
msgstr "извор снимања"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr ""
msgstr "Извор или врста уређаја коришћеног за снимање"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr ""
msgstr "водоравних тпи слике"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
msgstr "Очекивана густина водоравних тачака медија (слике/видеа) у тпи"
msgid "image vertical ppi"
msgstr ""
msgstr "усправних тпи слике "
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
msgstr "Очекивана густина усправних тачака медија (слике/видеа) у тпи"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
@ -364,87 +360,90 @@ msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "ID3 tag"
msgstr ""
msgstr "ИБ3 ознака"
msgid "APE tag"
msgstr ""
msgstr "АПЕ ознака"
msgid "ICY internet radio"
msgstr ""
msgstr "ИЦИ Интернет радио"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr ""
msgstr "Ејплов безгубитни звук (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr ""
msgstr "Слободни кодек безгубитног звука (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr ""
msgstr "Безгубитни истинитосни звук (ТТА)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr ""
msgstr "Виндоуз говор медија"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr ""
msgstr "Безгубитни ЦИУВ"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr ""
msgstr "ФФмпег в1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr ""
msgstr "Безгубитни МСЗХ"
msgid "Run-length encoding"
msgstr ""
msgstr "Кодирање покретања дужине"
msgid "Sami subtitle format"
msgstr ""
msgstr "Сами формат титла"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr ""
msgstr "ТМПлејер формат титла"
msgid "Kate subtitle format"
msgstr ""
msgstr "Кејт формат титла"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed video"
msgstr ""
msgstr "Несажета YUV"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed gray"
msgstr ""
msgstr "Несажета сива слика"
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
msgstr ""
msgstr "Несажета YUV"
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
msgstr ""
msgstr "Несажета YUV"
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr ""
msgstr "ДивХ МПЕГ-4 издање %d"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed audio"
msgstr ""
msgstr "Несажета YUV"
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr ""
msgstr "Сирови %d-бита ПЦМ звук"
msgid "Audio CD source"
msgstr ""
msgstr "Извор звучног ЦД-а"
msgid "DVD source"
msgstr ""
msgstr "Извор ДВД-а"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr ""
msgstr "Извор протокола тока стварног времена (RTSP)"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr ""
msgstr "Извор протокола Мајкрософтовог сервера медија (MMS)"
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr ""
msgstr "Извор „%s“ протокола"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
@ -460,11 +459,11 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr ""
msgstr "„%s“ демултиплексер"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr ""
msgstr "„%s“ декодер"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
@ -480,52 +479,126 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr ""
msgstr "„%s“ мултиплексер"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr ""
msgstr "„%s“ кодер"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr ""
msgstr "„%s“ елемент Гстримера"
msgid "Unknown source element"
msgstr ""
msgstr "Непознати елемент извора"
msgid "Unknown sink element"
msgstr ""
msgstr "Непознати елемент усаглашавања"
msgid "Unknown element"
msgstr ""
msgstr "Непознати елемент"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr ""
msgstr "Непознати елемент декодера"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr ""
msgstr "Непознати елемент кодера"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr ""
msgstr "Прикључак или елемент непознате врсте"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr "Не могу да отворим ВСД датотеку „%s“ ради уписа."
#~ msgstr "Не могу да отворим всд датотеку „%s“ ради уписа: %s."
#, fuzzy
#~ msgid "No filename given"
#~ msgstr "Име датотеке није задато."
#~ msgstr "Није дат назив датотеке."
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "Не могу да затворим ВСД датотеку „%s“."
#~ msgstr "Не могу да затворим всд датотеку „%s“."
#, fuzzy
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
#~ msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
#~ msgstr "Грешка приликом писања у датотеку „%s“."
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr "Неисправна адреса превода „%s“, преводи су искључени."
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "РТСП токови још увек не могу бити пуштени."
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "Не могу да направим „декодебин“ елемент."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Откривен је само ток превода. Или сте учитали датотеку превода или неку "
#~ "другу врсту текстуалне датотеке или медијска датотеке није препозната."
#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Немате инсталиран декодер за руковање овом датотеком. Можда ћете морати "
#~ "да инсталирате потребне прикључке."
#, fuzzy
#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Уређај „%s“ не представља уређај за снимање."
#~ msgstr "Ово није медијска датотека"
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "Откривен је ток превода, али не и ток видео снимка."
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr "Недостају и самоусклађивање видеа и усклађивање хв слике."
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и усклађивање алсе."
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Грешка приликом слања података гдп заглавља у „%s:%d“."
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Грешка приликом слања података гдп носивости у „%s:%d“."
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
#~ msgstr "Несажета равна YUV 4:2:0"
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "Несажета равна YVU 4:2:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Несажета упакована YUV 4:2:2"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "Несажета упакована YUV 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "Несажета упакована YVU 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Несажета упакована YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "Несажета упакована YUV 4:4:4"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Несажета равна YUV 4:2:2"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Несажета равна YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Несажета црна и бела Y-раван"
#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Сирови ПЦМ звук"
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Сирови %d-бита звук покретног зареза"
#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Сирови звук покретног зареза"
#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Уређај није наведен."
@ -533,9 +606,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Не постоји уређај „%s“."
#, fuzzy
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "OSS уређај „%s“ већ користи неки програм."
#~ msgstr "Уређај „%s“ је већ у употреби."
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“ ради читања и уписа."