gstreamer/subprojects/gst-plugins-base/po/hr.po

914 lines
25 KiB
Text
Raw Normal View History

2019-02-26 11:43:40 +00:00
# Translation of gst-plugins-base messages to Croatian.
2013-07-29 18:41:43 +00:00
# This file is put in the public domain.
2019-02-26 11:43:40 +00:00
# Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#
2016-07-06 07:18:00 +00:00
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.21.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 16:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 19:31-0800\n"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
"Language: hr\n"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 23.03.70\n"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u mono načinu."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u stereo načinu."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u %d-kanalnom načinu."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
2017-01-12 12:37:17 +00:00
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
2019-02-26 11:43:40 +00:00
"Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju jer ga koristi neka druga "
"aplikacija."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Could not open audio device for playback."
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Greška na ulazu audiouređaja. Uređaj nije spojen."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u mono načinu."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u stereo načinu."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u %d-kanalnom načinu"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
2017-01-12 12:37:17 +00:00
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Uređaj nije moguće otvoriti za snimanje. Uređaj trenutno koristi neka druga "
"aplikacija."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Could not open audio device for recording."
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za snimanje."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgstr "Greška pri snimanju iz audiouređaja. Uređaj nije spojen."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Could not open CD device for reading."
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "CD uređaj nije moguće otvoriti za čitanje."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Could not seek CD."
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Nije moguće pozicioniranje (skočiti na poziciju) na CD-u."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Could not read CD."
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "CD nije moguće čitati."
2019-01-17 01:50:16 +00:00
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Nije moguće odrediti tip protoka"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Ovo izgleda kao tekstna datoteka"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Nema elementa „%s“ -- provjerite vašu GStreamer instalaciju."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin“."
2016-09-01 08:23:10 +00:00
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Nema ni elementa autovideosink ni elementa %s."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "The autovideosink element is missing."
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Nema elementa autovideosink."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Konfigurirani videosink %s ne radi."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Ne radi ni element autovideosink ni element %s."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Element autovideosink ne radi."
msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Prilagođeni tekstni element-ponor nije upotrebljivi."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "No volume control found"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgstr "Nema regulatora glasnoće"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Nema ni elementa autoaudiosink ni elementa %s."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "The autoaudiosink element is missing."
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Nema elementa autoaudiosink."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Konfigurirani audiosink %s ne radi."
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Ne radi ni element autoaudiosink ni element %s."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Element autoaudiosink ne radi."
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
2017-01-12 12:37:17 +00:00
msgstr ""
"Nije moguće reproducirati tekstnu datoteku bez videa ili vizualizacije."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Dekoder za tip „%s“ nije na raspolaganju."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "No URI specified to play from."
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Nije naveden URI izvor za reprodukciju."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "URI adresa „%s“ nije valjana."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Ovaj tip protoka još se ne može reproducirati."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Nijedan URI rukovatelj nije realiziran za „%s“."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Source element is invalid."
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Element izvor nije valjan."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Source element has no pads."
msgstr "Element izvor nema sučelje."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgstr "Greška pri slanju podataka u „%s:%d“."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Can't record audio fast enough"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgstr "Audio se ne može dovoljno brzo snimati"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "This CD has no audio tracks"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgstr "Ovaj CD nema audio zapisa"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "failed to draw pattern"
msgstr "nije uspjelo iscrtati uzorak"
msgid "A GL error occurred"
msgstr "Dogodila se GL greška"
msgid "format wasn't negotiated before get function"
msgstr "format nije dogovoren prije pozivanja funkcije"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "ID3 tag"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgstr "ID3 tag"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "APE tag"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgstr "APE tag"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "ICY internet radio"
msgstr "ICY internetski radio"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Lossless MSZH"
msgid "Run-length encoding"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgstr "RLE (Run-length encoding)"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
2016-07-06 07:18:00 +00:00
# https://en.wikipedia.org/wiki/Timed_text
#. subtitle formats with static descriptions
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Timed Text"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgstr "Timed Text (vremenski napasani tekst)"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
#. FIXME: add variant field to typefinder?
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Subtitle"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgstr "Podnaslov"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "MPL2 subtitle format"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgstr "Format podnaslova MPL2"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "DKS subtitle format"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgstr "Format podnaslova DKS"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "QTtext subtitle format"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgstr "Format podnaslova QText"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Sami subtitle format"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgstr "Format podnaslova Sami"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "TMPlayer subtitle format"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgstr "Format podnaslova TMPlayer"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgid "CEA 608 Closed Caption"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "CEA 608 Closed Caption (titlovanje)"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgid "CEA 708 Closed Caption"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "CEA 708 Closed Caption (titlovanje)"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Kate subtitle format"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgstr "Format naslova Kate"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgid "WebVTT subtitle format"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
msgstr "Format naslova WebVTT"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Uncompressed video"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgstr "Nekomprimirani video"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Uncompressed gray"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgstr "Nekomprimirano sivilo"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
2016-07-06 07:18:00 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV %s"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2016-07-06 07:18:00 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgstr "Nekomprimirani polu-planarni YUV %s"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2016-07-06 07:18:00 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgstr "Nekomprimirani planarni YUV %s"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2016-07-06 07:18:00 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Nekomprimirani paletizirani %d-bitni %s"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
2016-07-06 07:18:00 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgstr "Nekomprimirani %d-bitni %s"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 inačica %d"
msgid "Uncompressed audio"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgstr "Nekomprimirani audio"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
2016-07-06 07:18:00 +00:00
#, c-format
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Raw %d-bit %s audio"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgstr "Sirovi (neobrađeni) %d-bitni %s audio"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Audio CD source"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Izvor je CD audio"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "DVD source"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgstr "Izvor je DVD"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgstr "Izvor je Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgstr "Izvor je Microsoft Media Server (MMS)"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
#. * the protocol to the middle or end of the string)
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s protocol source"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgstr "Protokol izvora je %s"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
2016-07-06 07:18:00 +00:00
# https://en.wikipedia.org/wiki/Payload_(computing)
# http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc3984.txt
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Depayloader RTP %s video"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Depayloader RTP %s audio"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgstr "Depayloader RTP %s"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s demuxer"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgstr "Demultipleksor %s (demuxer)"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s decoder"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgstr "Dekoder %s"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Payloader RTP %s video"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "%s audio RTP payloader (RPT-utovarivač audia)"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Payloader RTP %s audio"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s muxer"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgstr "Multipleksor %s (muxer)"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s encoder"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgstr "Koder %s (encoder)"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Element GStreamera %s"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Unknown source element"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Nepoznati element-izvor"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Nepoznati element-ponor"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Unknown element"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgstr "Nepoznati element"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Unknown decoder element"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Nepoznati element dekoder"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Unknown encoder element"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Nepoznati element koder"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#. we should really never get here, but we better still return
#. * something if we do
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Plugin ili element nepoznatog tipa"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Failed to read tag: not enough data"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgstr "Nije uspjelo pročitati tag: nema dovoljno podataka"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "track ID"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "ID zapisa"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "MusicBrainz track ID"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "MusicBrainz ID zapisa"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "artist ID"
msgstr "ID izvođača"
msgid "MusicBrainz artist ID"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "MusicBrainz ID izvođača"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "album ID"
msgstr "ID albuma"
msgid "MusicBrainz album ID"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "MusicBrainz ID albuma"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "album artist ID"
msgstr "ID izvođača albuma"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "MusicBrainz ID izvođača albuma"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "release group ID"
msgstr "ID grupe objave"
msgid "MusicBrainz release group ID"
msgstr "MusicBrainz ID grupe objave"
msgid "release track ID"
msgstr "ID zapisa objave"
msgid "MusicBrainz release track ID"
msgstr "MusicBrainz ID zapisa objave"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "track TRM ID"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "ID TRM zapisa"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "MusicBrainz TRM ID"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "MusicBrainz TRM ID"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "AcoustID ID"
msgstr "AcoustID ID"
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
msgstr "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "capturing shutter speed"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "ekspozicija"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Primijenjena ekspozicija pri snimanju slike u sekundama"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "capturing focal ratio"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "otvor blende (f broj)"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Primijenjeni otvor blende (f-broj) pri snimanju slike"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "capturing focal length"
msgstr "žarišna duljina"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Primijenjena žarišna duljina leće pri snimanju slike u mm"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
2017-01-12 12:37:17 +00:00
msgid ""
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine pri snimanju u mm"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "capturing digital zoom ratio"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "omjer digitalnog zuma"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Primijenjeni omjer digitalnog zuma pri snimanju slike"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "capturing iso speed"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "osjetljivost ISO"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Primijenjena osjetljivost ISO pri snimanju slike"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "capturing exposure program"
msgstr "program ekspozicije"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Primijenjeni program ekspozicije pri snimanju slike"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "način ekspozicije"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Primijenjeni način ekspozicije pri snimanju"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "capturing exposure compensation"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgstr "korektura ekspozicije"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Primijenjena korektura ekspozicije pri snimanju"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "tip snimanja scene prilikom snimanja"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Primijenjeni izbor motiva pri snimanju slike"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "capturing gain adjustment"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgstr "korekcija osvjetljenja"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Ukupna korekcija osvjetljenja primijenjena na sliku"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "capturing white balance"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgstr "balans bijele"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Primijenjeni balans bijele pri snimanju slike"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "capturing contrast"
msgstr "kontrast"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Postavke za obradu kontrasta primijenjene pri snimanju slike"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "capturing saturation"
msgstr "zasićenje"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Postavke za obradu zasićenja primijenjene pri snimanju slike"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "capturing sharpness"
msgstr "oštrina"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Postavke za obradu oštrine primijenjene pri snimanju slike"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "capturing flash fired"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "upotreba bljeskalice"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "If the flash fired while capturing an image"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Je li se bljeskalica aktivirala pri snimanju slike"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "capturing flash mode"
msgstr "način bljeskalice"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Odabrani način bljeskalice pri snimanju slike"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "capturing metering mode"
msgstr "način mjerenja"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
2017-01-12 12:37:17 +00:00
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
"Primijenjeni način mjerenja za određivanje ekspozicije pri snimanju slike"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "capturing source"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgstr "izvor za snimanje"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Izvor ili vrsta uređaja korištena za snimanje"
msgid "image horizontal ppi"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "horizontalna rezolucija slike (ppi)"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr ""
"Horizontalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "image vertical ppi"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "vertikalna rezolucija slike (ppi)"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr ""
"Vertikalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "ID3v2 frame"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgstr "Okvir ID3v2"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgstr "neobrađeni okvir taga id3v2"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
2013-08-28 10:31:23 +00:00
msgid "musical-key"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgstr "glazbeni ključ"
2013-08-28 10:31:23 +00:00
msgid "Initial key in which the sound starts"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Početni ključ u kojem započinje audio"
2013-08-28 10:31:23 +00:00
2014-07-19 10:29:56 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "ispiše inačicu ovog programa i iziđe"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2017-01-12 12:37:17 +00:00
msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
2019-01-17 01:50:16 +00:00
"Ne izlazi nakon prikaza popisa početnih uređaja već pričeka da se uređaji "
2017-01-12 12:37:17 +00:00
"dodaju ili uklone."
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Include devices from hidden device providers."
msgstr "Uključuje i uređaje od skrivenih davatelja uređaja."
#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgstr "Glasnoća: %.0f%%"
msgid "Mute: on"
msgstr "Mute: on"
msgid "Mute: off"
msgstr "Mute: off"
2014-07-19 10:29:56 +00:00
msgid "Buffering..."
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgstr "Punjenje međuspremnika..."
2014-07-19 10:29:56 +00:00
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Vrijeme (sat) je izgubljeno, bira se novo\n"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Reached end of play list."
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Dostignut je kraj popisa za reprodukciju."
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgid "Paused"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgstr "Pauziranje"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
#, c-format
2015-06-07 07:35:03 +00:00
msgid "Now playing %s\n"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgstr "Upravo se reproducira %s\n"
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgstr "Bliži se kraj, priprema se novi naslov: %s"
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgstr "Brzina reproduciranja: %.2f"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Brzinu reprodukcije nije moguće promijeniti na %.2f"
msgid "space"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgstr "tipka za razmak"
msgid "pause/unpause"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "stani/nastavi"
msgid "q or ESC"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgstr "q ili ESC"
msgid "quit"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgstr "svršetak"
2016-03-01 14:53:05 +00:00
msgid "> or n"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgstr "> ili n"
2016-03-01 14:53:05 +00:00
msgid "play next"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "sljedeći zapis (glazba/video/...)"
2016-03-01 14:53:05 +00:00
msgid "< or b"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgstr "< ili b"
2016-03-01 14:53:05 +00:00
msgid "play previous"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "prethodni zapis (glazba/video/...)"
msgid "seek forward"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "traži (brzo) poziciju prema naprijed"
msgid "seek backward"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "traži (brzo) poziciju prema natrag"
msgid "volume up"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgstr "glasnije"
msgid "volume down"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgstr "tiše"
msgid "toggle audio mute on/off"
msgstr "prebacuje uključenje/isključenje zvuka"
msgid "increase playback rate"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "brže"
msgid "decrease playback rate"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "sporije"
msgid "change playback direction"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "promjeni smjer reprodukcije"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
# A feature of digital video systems that mimics the visual feedback given during fast forward and rewind operations that were provided by analog systems such as VCRs.
msgid "enable/disable trick modes"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr ""
"omogući/onemogući „trick modes“ (simulira brzo premotavanje analognih VCR)"
msgid "change to previous/next audio track"
msgstr "promijeni na prethodni/slijedeći audio zapis"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgid "change to previous/next video track"
msgstr "promijeni na prethodni/slijedeći video zapis"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgid "change to previous/next subtitle track"
msgstr "promijeni na prethodni/slijedeći titl-zapis"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
2015-12-24 12:10:08 +00:00
msgid "seek to beginning"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "skoči (premota) na početak"
2015-12-24 12:10:08 +00:00
msgid "show keyboard shortcuts"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgstr "tipkovnički prečaci"
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Interaktivni način - tipkovničko upravljanje:"
#, c-format
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
msgstr "Koristi Windows-ov sat visoke razlučivosti, preciznost: %u ms\n"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgid "Output status information and property notifications"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "ispiše status i obavijesti o svojstvima"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
2017-01-12 12:37:17 +00:00
msgstr ""
2019-02-26 11:43:40 +00:00
"Upravljajte ponašanjem reprodukcije postavkama za „playbin“ via „flags“"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Videosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Audiosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Enable gapless playback"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Omogući reprodukciju bez pauza (između zapisa)"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
msgstr "Omogući trenutne promjene URI-ja (samo s playbin3)"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Shuffle playlist"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
msgstr "Izmiješati popis za reprodukciju"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgstr "Onemogući interaktivno upravljanje pomoću tipkovnice"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Volume"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgstr "Glasnoća"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Start position in seconds."
msgstr "Početna pozicija u sekundama."
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Playlist file containing input media files"
2017-01-12 12:37:17 +00:00
msgstr ""
2019-02-26 11:43:40 +00:00
"Datoteka s popisom za reprodukciju koja sadrži ulazne multimedijalne datoteke"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
msgstr "Koristi pokusni „instant-rate-change flag“ pri promjeni brzine"
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgstr "Ne ispisuje nikakve izlazne informacije (osim greški)"
msgid ""
"Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
"variable)"
msgstr ""
"Koristi playbin3 cjevovod (zadano varira ovisno o 'USE_PLAYBIN' varijabli "
"okoline)"
msgid ""
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
"(gapless is ignored)"
msgstr ""
"Nastavi pokazivati posljednji okvir na EOS-u dok ne napustite ili "
"promijenite naredbu za promjenu popisa za reprodukciju (zanemaruje „gapless“)"
msgid "Do not print current position of pipeline"
msgstr ""
2013-09-19 07:44:47 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgstr "Uporaba: %s DATOTEKA1|URI1 [DATOTEKA2|URI2] [DATOTEKA3|URI3] ..."
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgstr "Morate navesti barem jednu datoteku ili URI adresu za reprodukciju."
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgstr "Pritisnite „k“ da pogledate listu tipkovničkih prečaca.\n"
#~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
#~ msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin3“."
#~ msgid "Use playbin3 pipeline"
#~ msgstr "Rabi playbin3 cjevovod"
2019-02-26 11:43:40 +00:00
#~ msgid "Unknown ponor element"
#~ msgstr "Nepoznati element-ponor"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
#~ msgstr "Element „decodebin3“ nije bilo moguće napraviti."
#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
#~ msgstr "Element „urisourcebin“ nije bilo moguće napraviti."
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2016-09-01 08:23:10 +00:00
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Interna greška toka (stream) podataka."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Glavni"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Niski"
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Visoki"
#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "PCM"
#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Sintetizator"
#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "Ulazna linija"
#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "PC zvučnik"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Reprodukcija"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Snimanje"
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti vfs datoteku „%s” za pisanje: %s."
#~ msgid "No filename given"
#~ msgstr "Nije zadano ime datoteke"
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "Ne mogu zatvoriti vfs datoteku „%s”."
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
#~ msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”."
2016-07-06 07:18:00 +00:00
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
2017-01-12 12:37:17 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Potreban je priključak %s za reprodukciju ovog niza, ali nije instaliran."
2016-07-06 07:18:00 +00:00
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr "Neispravan URI titlova „%s”, titlovi su onemogućeni."
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Još ne mogu reproducirati RTSP nizove."
2017-01-12 12:37:17 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Pronađen je samo niz titlova. Ili ste učitali datoteku titlova ili neku "
#~ "drugu vrstu tekstualne datoteke, ili medijska datoteka nije prepoznata."
#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Nemate instaliran dekoder za upravljanje ovom datotekom. Trebate "
#~ "instalirati potrebne priključke."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Ovo nije medijska datoteka"
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "Pronađen je niz titlova, ali nije video niz."
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr "Nedostaju elementi autovideosink i xvimagesink."
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr "Nedostaju elementi autoaudiosink i alsasink."
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp zaglavlja u „%s:%d”."
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp opterećenja „%s:%d”."
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "Spajanje na %s:%d odbijeno."
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YVU 4:2:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YVU 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:4:4"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:2:2"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Nekomprimirana crno-bijela Y-ravnina"
#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Sirovi PCM zvuk"
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Sirovi %d-bitni zvuk s pomičnim zarezom"
#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Sirovi zvuk s pomičnim zarezom"
#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Nije naveden uređaj."
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Uređaj „%s” ne postoji."
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Uređaj „%s” se već koristi."
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj „%s” za čitanje i pisanje."