2013-07-29 18:41:43 +00:00
|
|
|
# Translation of gst-plugins-base to Croatian.
|
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
|
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
2013-09-24 12:14:18 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-09-24 14:11+0200\n"
|
2013-07-29 18:41:43 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 04:19+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj za reprodukciju u mono načinu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj za reprodukciju u stereo načinu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj za reprodukciju u %d-kanalnom načinu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu otvoriti zvučni uređaj za reprodukciju. Uređaj trenutno koristi "
|
|
|
|
"drugi program."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti zvučni uređaj za reprodukciju."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj za snimanje u mono načinu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj za snimanje u stereo načinu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj za snimanje u %d-kanalnom načinu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu otvoriti zvučni uređaj za snimanje. Uređaj trenutno koristi drugi "
|
|
|
|
"program."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti zvučni uređaj za snimanje."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti CD uređaj za čitanje."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu pretraživati CD."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu čitati CD."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
|
|
msgstr "Greška unutarnjeg niza podataka."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
|
|
msgstr "Nedostaje element „%s” - provjerite vašu GStreamer instalaciju."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Potreban je priključak %s za reprodukciju ovog niza, ali nije instaliran."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream"
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu odrediti vrstu niza"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
|
|
msgstr "Ovo izgleda kao tekstualna datoteka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu stvoriti element „decodebin”."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
|
|
|
msgstr "Nedostaju elementi autoaudiosink i %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is missing."
|
|
|
|
msgstr "Nedostaje element autovideosink."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
|
|
|
msgstr "Konfigurirani videosink %s ne radi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
|
|
|
msgstr "Elementi autovideosink i %s ne rade."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is not working."
|
|
|
|
msgstr "Element autovideosink ne radi."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
|
|
|
msgstr "Prilagođeni element prijamnika teksta nije uporabljiv."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No volume control found"
|
|
|
|
msgstr "Nije pronađen kontroler glasnoće"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
|
|
|
msgstr "Nedostaju elementi autoaudiosink i %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
|
|
|
msgstr "Nedostaje element autoaudiosink."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
|
|
|
msgstr "Konfigurirani audiosink %s ne radi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
|
|
|
msgstr "Elementi autoaudiosink i %s ne rade."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
|
|
|
msgstr "Element autoaudiosink ne radi."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu reproducirati tekstualnu datoteku bez videozapisa ili vizualizacija."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Nema dostupnih dekodera za vrstu „%s”."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
|
|
msgstr "Nije naveden URI za reprodukciju."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Neispravan URI „%s”."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
|
|
msgstr "Ova vrsta niza se još ne može reproducirati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Nije implementiran URI upravitelj za „%s”."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
|
|
msgstr "Izvorni element nije ispravan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
|
|
msgstr "Greška pri slanju podataka u „%s:%d”."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu dovoljno brzo snimati zvuk"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
|
|
msgstr "Ovaj CD nema zvučne pjesme"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
|
|
msgstr "ID3 oznaka"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "APE tag"
|
|
|
|
msgstr "APE oznaka"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
|
|
msgstr "ICY internetski radio"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
|
|
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
|
|
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
|
|
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
|
|
msgstr "Windows Media Speech"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
|
|
msgstr "CYUV Lossless"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
|
|
msgstr "Lossless MSZH"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
|
|
msgstr "Run-length kodiranje"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "MPL2 subtitle format"
|
|
|
|
msgstr "TMPlayer oblik titlova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "DKS subtitle format"
|
|
|
|
msgstr "Sami oblik titlova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "QTtext subtitle format"
|
|
|
|
msgstr "Kate oblik titlova"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
|
|
msgstr "Sami oblik titlova"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
|
|
msgstr "TMPlayer oblik titlova"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
|
|
msgstr "Kate oblik titlova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Uncompressed video"
|
|
|
|
msgstr "Nekomprimirani YUV"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Uncompressed gray"
|
|
|
|
msgstr "Uncompressed Gray Image"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2013-09-19 07:44:47 +00:00
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
|
|
|
msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:2:2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
|
|
|
msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:2:0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
|
|
|
msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:2:0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
|
|
msgstr "Nekomprimirani paletizirani %d-bitni %s"
|
2013-07-29 18:41:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2013-09-19 07:44:47 +00:00
|
|
|
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
2013-07-29 18:41:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Nekomprimirani paletizirani %d-bitni %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
|
|
msgstr "DivX MPEG-4 inačica %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Uncompressed audio"
|
|
|
|
msgstr "Nekomprimirani YUV"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
|
|
|
msgstr "Sirovi %d-bitni PCM zvuk"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
|
|
msgstr "Audio CD izvor"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "DVD source"
|
|
|
|
msgstr "DVD izvor"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
|
|
msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP) izvor"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
|
|
msgstr "Izvor Microsoft Media Server (MMS) protokola"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
|
|
msgstr "Izvor %s protokola"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
|
|
msgstr "%s video RTP uklonitelj opterećenja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
|
|
msgstr "%s audio RTP uklonitelj opterećenja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
|
|
msgstr "%s RTP uklonitelj opterećenja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
|
|
msgstr "%s demultipleksor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
|
|
msgstr "%s dekoder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
|
|
msgstr "%s video RTP opteretitelj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
|
|
msgstr "%s audio RTP opteretitelj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
|
|
msgstr "%s RTP opteretitelj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
|
|
msgstr "%s multipleksor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
|
|
msgstr "%s koder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
|
|
msgstr "GStreamer element %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
|
|
msgstr "Nepoznat element izvora"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
|
|
msgstr "Nepoznat element prijamnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
|
|
msgstr "Nepoznat element"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
|
|
msgstr "Nepoznat element dekodera"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
|
|
msgstr "Nepoznat element kodera"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
|
|
msgstr "Priključak ili element nepoznate vrste"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
|
|
|
msgstr "Nisam uspio čitati oznaku: nema dovoljno podataka"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track ID"
|
|
|
|
msgstr "ID pjesme"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
|
|
msgstr "MusicBrainz ID pjesme"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "artist ID"
|
|
|
|
msgstr "ID izvođača"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
|
|
msgstr "MusicBrainz ID izvođača"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album ID"
|
|
|
|
msgstr "ID albuma"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
|
|
msgstr "MusicBrainz ID albuma"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
|
|
msgstr "ID izvođača albuma"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
|
|
msgstr "MusicBrainz ID izvođača albuma"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
|
|
msgstr "TRM ID pjesme"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
|
|
msgstr "MusicBrainz TRM ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "capturing shutter speed"
|
|
|
|
msgstr "brzina blende"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
|
|
|
msgstr "Brzina prekidača korištena za snimanje slika, u sekundama"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "capturing focal ratio"
|
|
|
|
msgstr "omjer fokusa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
|
|
|
msgstr "Omjer fokusa (f-broj) korišten za snimanje slika"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "capturing focal length"
|
|
|
|
msgstr "žarišna duljina"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
|
|
msgstr "Žarišna duljina leće korištene za snimanje slika, u mm"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
|
|
|
msgstr "omjer digitalnog uvećavanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
|
|
|
msgstr "Omjer digitalnog uvećavanja korišten za snimanje slika"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "capturing iso speed"
|
|
|
|
msgstr "iso brzina"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
|
|
|
msgstr "ISO brzina korištena za snimanje slika"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "capturing exposure program"
|
|
|
|
msgstr "program ekspozicije"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
|
|
|
msgstr "Program ekspozicije korišten za snimanje slika"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "capturing exposure mode"
|
|
|
|
msgstr "način ekspozicije"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
|
|
|
msgstr "Način ekspozicije korišten za snimanje slika"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "capturing exposure compensation"
|
|
|
|
msgstr "kompenzacija ekspozicije"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
|
|
|
msgstr "Kompenzacija ekspozicije korištena za snimanje slika"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "capturing scene capture type"
|
|
|
|
msgstr "vrsta snimanja scene"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
|
|
|
msgstr "Način snimanja scene korišten za snimanje slika"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "capturing gain adjustment"
|
|
|
|
msgstr "korekcija pojačanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
|
|
|
msgstr "Ukupna korekcija pojačanja primijenjena na sliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "capturing white balance"
|
|
|
|
msgstr "balans bijele boje"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
|
|
|
msgstr "Način balansa bijele boje postavljen za snimanje slika"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "capturing contrast"
|
|
|
|
msgstr "kontrast"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
|
|
|
msgstr "Upute za obradu kontrasta primijenjene za snimanje slika"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "capturing saturation"
|
|
|
|
msgstr "zasićenje"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
|
|
|
msgstr "Upute za obradu zasićenja primijenjene za snimanje slika"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "capturing sharpness"
|
|
|
|
msgstr "oštrina"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
|
|
|
msgstr "Upute za obradu oštrine primijenjene za snimanje slika"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "capturing flash fired"
|
|
|
|
msgstr "uključivanje bljeskalice"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
|
|
|
msgstr "Je li se uključila bljeskalica za snimanje slike"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "capturing flash mode"
|
|
|
|
msgstr "način bljeskalice"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
|
|
|
msgstr "Odabrani način bljeskalice za snimanje slike"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "capturing metering mode"
|
|
|
|
msgstr "način mjerenja"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
|
|
|
msgstr "Način mjerenja korišten pri određivanju ekspozicije za snimanje slike"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "capturing source"
|
|
|
|
msgstr "izvor"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
|
|
|
msgstr "Izvor ili vrsta uređaja korištena za snimanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "image horizontal ppi"
|
|
|
|
msgstr "vodoravni ppi slike"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
|
|
|
msgstr "Ciljana vodoravna gustoća piksela medija (slike/videozapisa) u ppi"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "image vertical ppi"
|
|
|
|
msgstr "okomiti ppi slike"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
|
|
|
msgstr "Ciljana okomita gustoća piksela medija (slike/videozapisa) u ppi"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ID3v2 frame"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2013-08-28 10:31:23 +00:00
|
|
|
msgid "musical-key"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2013-09-19 07:44:47 +00:00
|
|
|
msgid "Buffering..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable gapless playback"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nekomprimirani YUV"
|
|
|
|
|
2013-07-29 18:41:43 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Master"
|
|
|
|
#~ msgstr "Glavni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bass"
|
|
|
|
#~ msgstr "Niski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Treble"
|
|
|
|
#~ msgstr "Visoki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PCM"
|
|
|
|
#~ msgstr "PCM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Synth"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sintetizator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Line-in"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ulazna linija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CD"
|
|
|
|
#~ msgstr "CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PC Speaker"
|
|
|
|
#~ msgstr "PC zvučnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Playback"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reprodukcija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Capture"
|
|
|
|
#~ msgstr "Snimanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti vfs datoteku „%s” za pisanje: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No filename given"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nije zadano ime datoteke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ne mogu zatvoriti vfs datoteku „%s”."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
|
|
|
#~ msgstr "Neispravan URI titlova „%s”, titlovi su onemogućeni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
|
|
|
#~ msgstr "Još ne mogu reproducirati RTSP nizove."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
|
|
|
|
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
|
|
|
|
#~ "recognized."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Pronađen je samo niz titlova. Ili ste učitali datoteku titlova ili neku "
|
|
|
|
#~ "drugu vrstu tekstualne datoteke, ili medijska datoteka nije prepoznata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
|
|
|
|
#~ "to install the necessary plugins."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nemate instaliran dekoder za upravljanje ovom datotekom. Trebate "
|
|
|
|
#~ "instalirati potrebne priključke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is not a media file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ovo nije medijska datoteka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
|
|
|
#~ msgstr "Pronađen je niz titlova, ali nije video niz."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nedostaju elementi autovideosink i xvimagesink."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nedostaju elementi autoaudiosink i alsasink."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp zaglavlja u „%s:%d”."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp opterećenja „%s:%d”."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
|
|
|
|
#~ msgstr "Spajanje na %s:%d odbijeno."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YVU 4:2:0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YVU 4:1:0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:4:4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:2:2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:1:1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nekomprimirana crno-bijela Y-ravnina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PCM audio"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sirovi PCM zvuk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sirovi %d-bitni zvuk s pomičnim zarezom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Raw floating-point audio"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sirovi zvuk s pomičnim zarezom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No device specified."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nije naveden uređaj."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
|
|
|
#~ msgstr "Uređaj „%s” ne postoji."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
|
|
|
#~ msgstr "Uređaj „%s” se već koristi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj „%s” za čitanje i pisanje."
|