gstreamer/po/zh_CN.po

1349 lines
36 KiB
Text
Raw Normal View History

# Chinese (simplified) translation about gstreamer.
# This file is put in the public domain.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
2015-09-18 09:49:03 +00:00
# Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2008, 2009.
2015-12-24 11:21:21 +00:00
# Tianze Wang <zwpwjwtz@126.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
2016-03-15 09:39:42 +00:00
"Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2016-07-06 08:37:56 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-07-06 11:36+0300\n"
2016-03-15 09:39:42 +00:00
"PO-Revision-Date: 2016-03-03 12:49+0800\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
"Last-Translator: Tianze Wang <zwpwjwtz@126.com>\n"
2010-01-26 18:45:38 +00:00
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2016-03-01 14:52:41 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "打印 GStreamer 版本"
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "将所有的警告也当作严重问题"
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "打印可用的调试类别并退出"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "默认调试级别,从 1(仅有错误)到 9(所有内容)0代表无输出"
msgid "LEVEL"
msgstr "级别"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"逗号分隔的“类别名称:级别”列表用来为每个类别设置指定的调试级别。如:"
"GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgid "LIST"
msgstr "列表"
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "禁止彩色的调试信息输出"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
"auto, unix"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "改变调试日志的颜色模式。可能的模式有off、on、disable、auto和unix"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "Disable debugging"
msgstr "禁止调试"
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "开启详细的插件载入分析"
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "冒号分隔的包含插件的路径"
msgid "PATHS"
msgstr "路径"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"逗号分隔的预载入的插件列表,而且此列表被保存于环境变量 GST_PLUGIN_PATH 中"
msgid "PLUGINS"
msgstr "插件"
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "禁止跟踪装入插件时的段严重错误"
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "禁止更新寄存器"
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "扫描寄存器时禁止启动帮助进程"
msgid "GStreamer Options"
msgstr "GStreamer 选项"
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "显示 GStreamer 选项"
msgid "Unknown option"
msgstr "未知选项"
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer 遇到了常规核心库错误。"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "GStreamer 开发者未对此错误指派错误代码。"
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "GStreamer 内部错误:代码未实现。"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
"Gstreamer 错误:改变状态时失败,并且一些组件无法提供有关错误原因的信息。"
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "GStreamer 内部错误: 填充问题。"
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "GStreamer 内部错误:线程问题。"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "GStreamer 错误: 协商问题。"
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "GStreamer 内部错误:事件问题。"
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "GStreamer 内部错误:搜索问题。"
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "GStreamer 内部错误: 分析器问题。"
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "GStreamer 内部错误:标签问题。"
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "您的 GStreamer 安装缺少插件。"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "GStreamer error: clock problem."
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "GStreamer 错误:时钟错误。"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr "此程序正尝试使用已被禁用的 GStreamer 功能。"
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer 遇到了常规支持库错误。"
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "无法初始化支持库。"
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "无法关闭支持库。"
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "无法配置支持库。"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "Encoding error."
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "编码错误。"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer 遇到了常规资源错误。"
msgid "Resource not found."
msgstr "资源未找到。"
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "资源忙或不可用。"
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "无法打开资源读取。"
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "无法打开资源写入。"
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "无法打开资源读取和写入。"
msgid "Could not close resource."
msgstr "无法关闭资源。"
msgid "Could not read from resource."
msgstr "无法从资源阅读。"
msgid "Could not write to resource."
msgstr "无法写入资源。"
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "无法在资源上执行搜索。"
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "无法在资源上同步。"
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "无法从资源获得设置或在资源上设定设置。"
msgid "No space left on the resource."
msgstr "资源上无剩余空间。"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "Not authorized to access resource."
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "无权访问资源。"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer 遇到了常规流错误。"
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "组件未实现对此流的处理。请提交错误报告。"
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "无法确定流类型。"
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "此流的类型与此组件可处理的类型不符。"
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "没有可处理此流类型的编解码器。"
msgid "Could not decode stream."
msgstr "无法解码流。"
msgid "Could not encode stream."
msgstr "无法编码流。"
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "无法解码多工传送的流。"
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "无法编码多工传送的流。"
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "此流的格式错误。"
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "此为加密流且不支持解密。"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr "此为加密流,而且由于未提供合适的密钥因此无法解密。"
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "域 %s 无错误信息。"
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "域 %s 和代码 %d 中无标准错误信息。"
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "选中的时钟序列无法用在管道中。"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "寄存器缓存写入 %s 时出错: %s"
msgid "title"
msgstr "标题"
msgid "commonly used title"
msgstr "公用标题"
msgid "title sortname"
msgstr "排序后的标题名"
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "用于排序的公用标题"
msgid "artist"
msgstr "艺术家"
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "负责录制的个人"
msgid "artist sortname"
msgstr "排序后的艺术家"
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "用于排序的负责录制的人名"
msgid "album"
msgstr "专辑"
msgid "album containing this data"
msgstr "包含此数据的专辑"
msgid "album sortname"
msgstr "排序后的专辑名"
msgid "album containing this data for sorting purposes"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "用于排序的专辑名"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "艺术家列表"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "用于显示的整张专辑的艺术家"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist sortname"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "排序后的艺术家名"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "用于排序的整张专辑的艺术家名"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "date"
msgstr "日期"
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "创建数据的日期(为 GDate 结构)"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "datetime"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "日期和时间"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "创建数据的日期和时间为 GDate 结构)"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "genre"
msgstr "流派"
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "此数据所属的流派"
msgid "comment"
msgstr "注释"
msgid "free text commenting the data"
msgstr "注释数据的任意文本"
msgid "extended comment"
msgstr "更多注释"
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "以“关键词=值或 key[en]=注释”这种形式注释数据的任意文本"
msgid "track number"
msgstr "音轨编号"
msgid "track number inside a collection"
msgstr "收藏集中的音轨编号"
msgid "track count"
msgstr "音轨数"
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "此音轨所属的收藏集中的音轨数"
msgid "disc number"
msgstr "碟片编号"
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "收藏集中的碟片编号"
msgid "disc count"
msgstr "碟片数"
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "此碟所属的收藏集中的碟片数"
msgid "location"
msgstr "位置"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr "媒体来源作为 URI 地址(原始文件或流所在的位置)"
msgid "homepage"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "主页"
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "此媒体的主页(艺术家或电影等)"
msgid "description"
msgstr "描述"
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "描述数据内容的简要文本"
msgid "version"
msgstr "版本"
msgid "version of this data"
msgstr "此数据的版本"
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgid "organization"
msgstr "组织"
msgid "copyright"
msgstr "版权"
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "数据的版权警告"
msgid "copyright uri"
msgstr "版权 uri"
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "数据的版权警告 URI"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "encoded by"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "编码者为"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "name of the encoding person or organization"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "进行编码的人或组织"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "contact"
msgstr "联系人"
msgid "contact information"
msgstr "联系人信息"
msgid "license"
msgstr "许可证"
msgid "license of data"
msgstr "数据许可证"
msgid "license uri"
msgstr "许可证 uri"
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "数据许可证的 URI"
msgid "performer"
msgstr "演奏者"
msgid "person(s) performing"
msgstr "演奏者"
msgid "composer"
msgstr "作曲人"
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "负责录制的人"
2016-03-01 14:52:41 +00:00
msgid "conductor"
2016-03-15 09:39:42 +00:00
msgstr "指挥"
2016-03-01 14:52:41 +00:00
msgid "conductor/performer refinement"
2016-03-15 09:39:42 +00:00
msgstr "现场指挥/演奏者"
2016-03-01 14:52:41 +00:00
msgid "duration"
msgstr "时期"
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "GStreamer 时间单位的长度(纳秒)"
msgid "codec"
msgstr "编码"
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "数据以...编码存储"
msgid "video codec"
msgstr "视频编码"
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "视频数据以...编码存储"
msgid "audio codec"
msgstr "音频编码"
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "音频数据以...编码存储"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "subtitle codec"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "字幕编码"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "codec the subtitle data is stored in"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "字幕编码数据保存在"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "container format"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "容器格式"
msgid "container format the data is stored in"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "用于储存数据的容器格式"
msgid "bitrate"
msgstr "比特率"
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "精确或平均比特率(比特/秒)"
msgid "nominal bitrate"
msgstr "名义比特率"
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "名义比特率(比特/秒)"
msgid "minimum bitrate"
msgstr "最小比特率"
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "最小比特率(比特/秒)"
msgid "maximum bitrate"
msgstr "最大比特率"
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "最大比特率(比特/秒)"
msgid "encoder"
msgstr "编码器"
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "用于编码此流的编码器"
msgid "encoder version"
msgstr "编码器版本"
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "用于编码此流的编码器版本"
msgid "serial"
msgstr "序列号"
msgid "serial number of track"
msgstr "音轨的序列号"
msgid "replaygain track gain"
msgstr "重放增益音轨增益"
msgid "track gain in db"
msgstr "音轨增益(db)"
msgid "replaygain track peak"
msgstr "重放增益音轨峰值"
msgid "peak of the track"
msgstr "音轨峰值"
msgid "replaygain album gain"
msgstr "重放增益专辑增益"
msgid "album gain in db"
msgstr "专辑增益(db)"
msgid "replaygain album peak"
msgstr "回放增益专辑峰值"
msgid "peak of the album"
msgstr "专辑峰值"
msgid "replaygain reference level"
msgstr "回放增益参考级别"
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "音轨和专辑增益的参考级别值"
msgid "language code"
msgstr "语言代码"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "此流的语言代码(依照 ISO-639-1 或 ISO-639-2 规范)"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "language name"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "语言名称"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "freeform name of the language this stream is in"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "此流的语言名称freeform格式"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "image"
msgstr "图像"
msgid "image related to this stream"
msgstr "有关此流的图像"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "上一图像"
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "有关此流的上一图像"
msgid "attachment"
msgstr "附加信息"
msgid "file attached to this stream"
msgstr "有关此流的文件"
msgid "beats per minute"
msgstr "每分钟节拍数"
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "音频中的每分钟节拍数"
msgid "keywords"
msgstr "简要文本"
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "逗号分隔的描述数据内容的简要文本"
msgid "geo location name"
msgstr "地理位置名称"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "有关此媒体在何处录制或生产的可读信息"
msgid "geo location latitude"
msgstr "地理纬度"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"根据 WGS84赤道为 0 度,南半球为负值)标准确定的地理纬度值(有关此媒体在哪里"
"录制或产生的)"
msgid "geo location longitude"
msgstr "地理经度"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"根据 WGS84英国格林威治本初子午线上为 0 度,西半球为负值)标准确定的地理经度"
"值(有关此媒体在哪里录制或产生的)"
msgid "geo location elevation"
msgstr "地理海拔"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"根据 WGS84平均海平面为 0 米)标准确定的地理海拔高度(有关此媒体在哪里录制或"
"产生的)"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "geo location country"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "地理位置(国家)"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "媒体录制或制作地所在国家(的英语名)"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "geo location city"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "地理位置(城市)"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "媒体录制或制作地所在城市(的英语名)"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "geo location sublocation"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "地理区域(区)"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "媒体录制或制作地所在城市的区的英语名如“the neighborhood”"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "geo location horizontal error"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "地理位置(水平误差)"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "预期的水平定位测量误差(单位为米)"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "geo location movement speed"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "地理位置(移动速度)"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "进行捕捉时捕捉设备的移动速度,单位:米每秒"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "geo location movement direction"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "地理位置(移动方向)"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"进行捕捉时捕捉设备的移动方向。它由角度的浮点值表示0为地理北极且按顺时针方"
"向增大"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "geo location capture direction"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "地理位置(捕获方向)"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"进行捕捉时捕捉设备的朝向。它由角度的浮点值表示0为地理北极且按顺时针方向增"
"大"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show name"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "显示名称"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "tv/podcast/series 的名称,此名称代表媒体来自何处"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-08-19 09:33:41 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show sortname"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "显示排序名"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "tv/podcast/series 名称代表此媒体来自何处(排名显示)"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "episode number"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "年代"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The episode number in the season the media is part of"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "媒体是一季中的第几场景"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "season number"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "季号"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The season number of the show the media is part of"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "媒体是第几季"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "lyrics"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "歌词"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "媒体歌词,通常用于歌曲"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "composer sortname"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "排序后的作曲者"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "用于排序的负责制作的人名"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "grouping"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "媒体组"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
"媒体组横跨多个音轨,就好像是一场音乐会的不同时段。这个概念范围比音轨高,但小"
"于专辑"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "user rating"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "用户评级"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "由用户提供的评级。评级越高,意味着有越多的用户喜欢这一媒体"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "device manufacturer"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "设备商"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "用于创建此媒体的设备的生产厂家"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "device model"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "设备模式"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "Model of the device used to create this media"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "用于创建此媒体的设备的模式"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "application name"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "应用程序名称"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "Application used to create the media"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "用于创建此媒体的应用程序"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "application data"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "应用程序数据"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "被序列化后写入到媒体中的应用程序数据"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "image orientation"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "图像方向"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "指示应如何旋转或翻转该图像后再显示它"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "publisher"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "出版者"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "Name of the label or publisher"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "标签或出版商的名称"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "interpreted-by"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "解说者为"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "混音(或类似解说)作者的信息"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "midi-base-note"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "基于midi的注解"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "Midi note number of the audio track."
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "音频轨的midi注解编号"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid "private-data"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "私有数据"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid "Private data"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgstr "专有用途的数据"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
2015-08-19 09:33:41 +00:00
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "未找到用于 %s 协议的URI处理器"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "不支持URI方案“%s”"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "错误:来自组件 %s%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"额外的调试信息:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "链接没有源 [汇为 %s@%p]"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "链接没有汇 [源为 %s@%p]"
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "组件“%2$s”中找不到属性“%1$s”"
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "无法设置组件“%2$s”中的属性“%1$s”为“%3$s”"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgid "Delayed linking failed."
2016-03-01 14:52:41 +00:00
msgstr "延迟链接失败。"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "无法将 %s 链接到 %s"
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "无组件“%s”"
#, c-format
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "未预期的引用“%s” - 忽略"
#, c-format
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "未预期的填充引用“%s” - 忽略"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2015-08-19 08:17:29 +00:00
#, c-format
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "无法解析分析器“%s”"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2015-08-19 08:17:29 +00:00
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "URI“%s”上无消音组件"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2015-08-19 08:17:29 +00:00
#, c-format
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "URI“%s”无源组件"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "syntax error"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "语法错误"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "bin"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "储仓"
2015-08-19 08:17:29 +00:00
2015-09-18 09:49:03 +00:00
#, c-format
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "不允许指定空储仓“%s”"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
#, c-format
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "找不到用于解包组件的储仓“%s”"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "不允许空管道"
2015-08-19 08:17:29 +00:00
msgid "A lot of buffers are being dropped."
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "许多缓冲被丢弃。"
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "内部数据流问题。"
msgid "Internal data stream error."
msgstr "内部数据流错误。"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "Internal data flow error."
msgstr "内部数据流错误。"
msgid "Internal clock error."
msgstr "内部时钟错误。"
msgid "Failed to map buffer."
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "映射缓冲失败。"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "Filter caps"
msgstr "过滤分析器"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"限制所允许的功能 (NULL 表示无限制)。此属性可以为所提供的 GstCaps 对象设置一个"
"关联应用。"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "Caps Change Mode"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "分析器变更模式"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "Filter caps change behaviour"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "过滤分析器变更行为"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "未指定临时目录。"
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "无法创建临时文件“%s”。"
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "无法打开文件“%s”读取。"
msgid "Error while writing to download file."
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "写入下载文件时出错。"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "未指定写入的文件名。"
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "无法打开文件“%s”写入。"
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "关闭文件“%s”出错。"
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "在文件“%s”搜寻时出错。"
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "写入文件“%s”时出错。"
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "未指定读取的文件名。"
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "无法在“%s”上获得信息。"
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "“%s”不是目录。"
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "文件“%s”是套接字。"
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "在完成所要求的迭代操作后出错。"
msgid "caps"
msgstr "分析器"
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "流中探测到的信息"
msgid "minimum"
msgstr "最小"
msgid "force caps"
msgstr "强制分析"
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "不做类型查找的强制分析"
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgid "Stream doesn't contain enough data."
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "流中没有足够数据。"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "Stream contains no data."
msgstr "流中不含数据"
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "实现的接口:\n"
msgid "readable"
msgstr "可读"
msgid "writable"
msgstr "可写"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "deprecated"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "已废弃"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "controllable"
msgstr "可控制"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "可以在NULL、READY、PAUSED或PLAYING状态下改变"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "只能在NULL、READY或PAUSED状态下改变"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "changeable only in NULL or READY state"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "只能在NULL、或READY状态下改变"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "Blacklisted files:"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "文件黑名单:"
msgid "Total count: "
msgstr "总数:"
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr[0] "%d 个黑名单文件"
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d 个插件"
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr[0] "%d 个黑名单记录"
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d 个特性"
msgid "Print all elements"
msgstr "打印全部组件"
msgid "Print list of blacklisted files"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "显示黑名单文件列表"
msgid ""
2015-12-24 11:50:33 +00:00
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
2015-09-18 09:49:03 +00:00
"打印机器可解析的指定(或所有)插件提供的特性列表。\n"
" 可以用于与外部自动插件安装机制的连接"
msgid "List the plugin contents"
msgstr "列出插件信息"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "检查指定的组件或插件是否存在"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
"at least the version specified"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "当检查组件或插件是否存在时,也检测它们的版本是否大于等于指定版本"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "打印所支持的 URI 样式及它们的关联组件"
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "无法载入插件文件: %s\n"
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "没有那样的组件或插件‘%s\n"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "Index statistics"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "索引统计"
2015-08-19 08:17:29 +00:00
2010-02-04 17:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "从组件“%2$s”获得消息 #%1$u%3$s "
2010-02-04 17:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "从填充“%2$s%3$s”获得消息 #%1$u%4$s "
2010-02-04 17:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "从对象“%2$s”获得消息 #%1$u%3$s "
2010-02-04 17:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "获得消息 #%u%s "
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "收到来自组件“%s”的 EOS 信号。\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "找到标识 :由组件“%s”找到。\n"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "找到标识 :由填充“%s%s”找到。\n"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "找到标识 :由对象“%s”找到。\n"
msgid "FOUND TAG\n"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "找到标识\n"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
#, c-format
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "找到TOC :由组件“%s”找到。\n"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
2015-09-18 09:49:03 +00:00
#, c-format
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "找到TOC :由对象“%s”找到。\n"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "FOUND TOC\n"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "找到TOC\n"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"信息:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "警告:来自组件 %s%s\n"
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "已加载预告片,等待缓冲完成...\n"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "已加载预告片,等待处理完成...\n"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "buffering..."
msgstr "正在缓冲..."
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "缓冲完成,设置播放管道 ...\n"
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "正在缓冲,设置暂停管道 ...\n"
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "重新分配延迟时间...\n"
#, c-format
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "%2$s 发起请求时状态设置为 %1$s...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "中断: 中止管道 ...\n"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "进度:(%s%s\n"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
2015-09-18 09:49:03 +00:00
#, c-format
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "Missing element: %s\n"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "缺少组件:“%s”\n"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
2015-09-18 09:49:03 +00:00
#, c-format
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "从组件“%s”获取上下文%s=%s\n"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "输出标识(也可认为是元数据)"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "输出TOC章节和版本"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "Output status information and property notifications"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "输出状态信息和属性通知"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Do not print any progress information"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "不打印任何进度信息"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Output messages"
msgstr "输出信息"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Do not output status information for the specified property if verbose "
"output is enabled (can be used multiple times)"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "如果启用了详细输出模式,不输出指定属性的状态信息(可以多次使用)"
msgid "PROPERTY-NAME"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "属性名"
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "不安装错误的处理程序"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "关闭管道前强制对源发出 EOS 信号"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "Gather and print index statistics"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "收集并显示索引统计"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "错误: 无法创建管道: %s。\n"
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "错误: 无法创建管道。\n"
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "警告: 错误管道: %s\n"
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "错误: 未找到‘管道’组件。\n"
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "设置暂停管道 ...\n"
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "错误: 管道不想暂停。\n"
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "管道正在使用且不需要 PREROLL ...\n"
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "管道正在 PREROLLING ...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "错误: 管道不需要 preroll.\n"
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "管道被 PREROLLED ...\n"
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "设置播放管道 ...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "错误: 管道不想播放。\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "允许关闭时发出 EOS 信号 —— 强制对管道发出 EOS 信号\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "允许关闭时发出 EOS 信号 —— 发生错误后等待EOS信号\n"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Waiting for EOS...\n"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "等待 EOS 信号...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "收到 EOS 信号 - 中止管道 ...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2015-08-19 09:33:41 +00:00
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
msgstr "等待EOS信号时被中断 - 正在中止管道...\n"
2015-08-19 09:33:41 +00:00
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "等待 EOS 信号时出现一个错误\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Execution ended after %"
msgstr "在 % 后运行终止"
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "设置备用管道 ...\n"
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "设置 NULL 管道 ...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Freeing pipeline ...\n"
2009-05-06 15:10:11 +00:00
msgstr "释放管道资源 ...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
#~ msgstr "不输出类型的状态信息"
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "类型1类型2..."
2015-08-19 09:33:41 +00:00
#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "不带源组件的链接"
#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "不带消音组件的链接"
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
#~ msgstr "无组件让 URI“%s”来连接"
#~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
#~ msgstr "无法连接 URI“%s”的消音组件"
#~ msgid "maximum"
#~ msgstr "最大"
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr "用法: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "错误: xml 文件‘%s解析失败。\n"
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr "错误: 文件‘%s中没有顶级管道组件。\n"
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
#~ msgstr "警告: 此时仅支持一个一级组件。\n"
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr "错误: 无法解析命令行参数 %d: %s。\n"
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "警告: 组件名‘%s未找到。\n"
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "保存管道的 xml 描述符至文件并退出"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
#~ msgstr "打印分配记录(如果在编译时开启的话)"
2012-02-17 10:01:16 +00:00
#~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
#~ msgstr "重新扫描寄存器 %s 时出错: %s"
#~ msgid "Error re-scanning registry %s"
#~ msgstr "重新扫描寄存器 %s 时出错"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
#~ msgstr "GStreamer 内部错误:状态更改失败。"
#~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
#~ msgstr "写入文件描述符“%d”时出错。"
#~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
#~ msgstr "文件描述符“%d”无效。"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
#~ msgstr "正在释放管道 ...\n"
#~ msgid "original location of file as a URI"
#~ msgstr "文件原始位置作为 URI 地址"
2015-09-18 09:49:03 +00:00
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
#~ msgstr "不设置 SIGUSR1 和 SIGUSR2 信号的处理器"