2008-02-20 22:51:08 +00:00
|
|
|
# Catalan translation of gst-plugins-good
|
|
|
|
# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2005.
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
# Jordi Estrada <jordi.estrada@yamaha-motor.es>, 2011.
|
|
|
|
# Gil Forcada <gforcada@gnome.org>, 2012.
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-good 0.10.28.2\n"
|
2009-02-07 15:58:55 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
2013-06-05 14:35:19 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:34+0200\n"
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-01 14:19+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Gil Forcada <gforcada@gnome.org>\n"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
2010-05-25 23:33:59 +00:00
|
|
|
"Language: ca\n"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
|
2010-02-15 00:47:11 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
|
2009-11-09 20:06:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' by '%s'"
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "«%s» per «%s»"
|
2009-11-09 20:06:03 +00:00
|
|
|
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to decode JPEG image"
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Ha fallat en descodificar la imatge JPEG"
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor"
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
2010-09-11 23:09:09 +00:00
|
|
|
msgid "Server does not support seeking."
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "El servidor no ademet les cerques."
|
2010-09-11 23:09:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not resolve server name."
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom del servidor."
|
2010-09-11 23:09:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not establish connection to server."
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor."
|
2010-09-11 23:09:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Secure connection setup failed."
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Ha fallat la configuració de connexió segura."
|
2010-09-11 23:09:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A network error occured, or the server closed the connection unexpectedly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
"S'ha produït un error de xarxa, o el servidor ha tancat la connexió "
|
|
|
|
"inesperadament."
|
2010-09-11 23:09:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server sent bad data."
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "El servidor ha enviat dades errònies."
|
2010-09-11 23:09:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No URL set."
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha indicat cap URL."
|
2010-09-11 23:09:09 +00:00
|
|
|
|
2012-06-07 14:11:17 +00:00
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
|
|
|
|
|
2004-08-13 13:27:11 +00:00
|
|
|
msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Manca o no és vàlida l'entrada d'àudio, el flux AVI estarà malmès."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
2010-01-27 01:52:59 +00:00
|
|
|
msgid "This file contains no playable streams."
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Aquest fitxer no conté cap flux reproduïble."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
2010-01-27 01:52:59 +00:00
|
|
|
msgid "This file is invalid and cannot be played."
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Aquest fitxer no és vàlid i no es pot reproduir."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
2013-06-05 14:35:19 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-07 13:06:38 +00:00
|
|
|
msgid "This file is corrupt and cannot be played."
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Aquest fitxer està malmès i no es pot reproduir."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
2011-01-07 13:06:38 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid atom size."
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "La mida de l'àtom no és vàlida."
|
2011-01-07 13:06:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This file is incomplete and cannot be played."
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Aquest fitxer no està complet i no es pot reproduir."
|
2009-11-09 20:06:03 +00:00
|
|
|
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
msgid "The video in this file might not play correctly."
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "El vídeo en aquest fitxer podria no reproduir-se correctament."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
"Aquest fitxer conté massa fluxos. Només s'estan reproduint els primers %d"
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
2009-05-11 23:48:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
|
|
|
|
"extension plugin for Real media streams."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
"No s'ha trobat cap flux compatible. Podríeu necessitar instal·lar un "
|
|
|
|
"connector d'extensió RTSP del GStreamer per a fluxos de multimèdia Real."
|
2009-05-11 23:48:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 20:06:03 +00:00
|
|
|
"No supported stream was found. You might need to allow more transport "
|
|
|
|
"protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
|
|
|
|
"plugin."
|
2009-05-11 23:48:49 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
"No s'ha trobat cap flux compatible. Podríeu necessitar permetre més "
|
|
|
|
"protocols de transport o bé potser manca el connector d'extensió RTSP del "
|
|
|
|
"GStreamer correcte."
|
2009-05-11 23:48:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
"No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a la reproducció. Una altra "
|
|
|
|
"aplicació està utilitzant el dispositiu."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-02-07 15:58:55 +00:00
|
|
|
"Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
"the device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
"No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a la reproducció. No teniu "
|
|
|
|
"permís per obrir el dispositiu."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a la reproducció."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-02-07 15:58:55 +00:00
|
|
|
"Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
"the device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
"No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a l'enregistrament. No teniu "
|
|
|
|
"permís per obrir el dispositiu."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a l'enregistrament."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 15:09:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
|
|
|
|
"System is not supported by this element."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
"No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a la reproducció. Aquesta "
|
|
|
|
"versió de l'Open Sound System no és compatible amb aquest element."
|
2010-05-11 15:09:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Playback is not supported by this audio device."
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Aquest dispositiu d'àudio no permet la reproducció."
|
2010-05-11 15:09:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Audio playback error."
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error al reproduir l'àudio."
|
2010-05-11 15:09:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Recording is not supported by this audio device."
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Aquest dispositiu d'àudio no permet l'enregistrament."
|
2010-05-11 15:09:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error recording from audio device."
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error a l'enregistrar des del dispositiu d'àudio."
|
2010-05-11 15:09:10 +00:00
|
|
|
|
2012-05-13 14:30:03 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
|
2010-05-11 15:09:10 +00:00
|
|
|
msgid "Gain"
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Guany"
|
2010-05-11 15:09:10 +00:00
|
|
|
|
2012-05-13 14:30:03 +00:00
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Built-in Speaker"
|
|
|
|
msgstr "Altaveu incorporat"
|
|
|
|
|
2010-05-11 15:09:10 +00:00
|
|
|
msgid "Headphone"
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Auriculars"
|
2009-06-19 13:44:40 +00:00
|
|
|
|
2012-05-13 14:30:03 +00:00
|
|
|
msgid "Line Out"
|
|
|
|
msgstr "Línia de sortida"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "SPDIF Out"
|
|
|
|
msgstr "Sortida SPDIF"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "AUX 1 Out"
|
|
|
|
msgstr "Sortida AUX 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "AUX 2 Out"
|
|
|
|
msgstr "Sortida AUX 2"
|
|
|
|
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-07 15:58:55 +00:00
|
|
|
msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error al llegir %d bytes des del dispositiu «%s»."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with"
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-02-07 15:58:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
msgid "Could not map buffers from device '%s'"
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'han pogut mapejar les memòries intermèdies del dispositiu «%s»"
|
2009-02-07 15:58:55 +00:00
|
|
|
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d"
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
"El controlador del dispositiu «%s» no és compatible amb cap mètode de "
|
|
|
|
"captura conegut."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
"El controlador del dispositiu «%s» no és compatible amb cap mètode de "
|
|
|
|
"captura conegut."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
msgid "Device '%s' does not support video capture"
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "El dispositiu «%s» no és un dispositiu de sortida."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
2011-11-27 23:32:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device '%s' is busy"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d"
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "El dispositiu «%s» no és un dispositiu de captura."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format"
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "El dispositiu «%s» no és un dispositiu de captura."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
msgid "Could not get parameters on device '%s'"
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'han pogut obtenir els paràmetres del dispositiu «%s»"
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
msgid "Video device did not accept new frame rate setting."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
"El dispositiu d'entrada de vídeo no ha acceptat el paràmetre nou de "
|
|
|
|
"fotogrames per segon."
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Video device could not create buffer pool."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'."
|
2009-08-11 16:30:41 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
"No s'han pogut obtenir els paràmetres del sintonitzador %d en el dispositiu "
|
|
|
|
"«%s»."
|
2009-08-11 16:30:41 +00:00
|
|
|
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
msgid "Error getting capabilities for device '%s'."
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error al llegir %d bytes des del dispositiu «%s»."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
msgid "Device '%s' is not a tuner."
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "El dispositiu «%s» no és un dispositiu de sortida."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to get radio input on device '%s'. "
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir l'entrada %d en el dispositiu %s."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to set input %d on device %s."
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir l'entrada %d en el dispositiu %s."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to change mute state for device '%s'."
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir la intensitat del senyal per al dispositiu «%s»."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
|
|
|
|
"it is a v4l1 driver."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
"S'ha produït un error en obtenir les capacitats del dispositiu «%s»: no és "
|
|
|
|
"un controlador v4l2. Comproveu si és un controlador v4l1."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
"S'ha produït un error en consultar els atributs de l'entrada %d en el "
|
|
|
|
"dispositiu %s"
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
"No s'han pogut obtenir els paràmetres del sintonitzador %d en el dispositiu "
|
|
|
|
"«%s»."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
2011-01-07 13:06:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to query norm on device '%s'."
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en consultar la norma en el dispositiu «%s»."
|
2011-01-07 13:06:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
|
2011-01-07 13:06:38 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
"No s'ha pogut obtenir els atributs dels controls en el dispositiu «%s»."
|
2011-01-07 13:06:38 +00:00
|
|
|
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot identify device '%s'."
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "No es pot identificar el dispositiu «%s»."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
msgid "This isn't a device '%s'."
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Això no és un dispositiu «%s»."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu «%s» per a lectura i l'escriptura."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
msgid "Device '%s' is not a capture device."
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "El dispositiu «%s» no és un dispositiu de captura."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device '%s' is not a output device."
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "El dispositiu «%s» no és un dispositiu de sortida."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to set norm for device '%s'."
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir la norma per al dispositiu «%s»."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
"No s'ha pogut obtenir la freqüència actual del sintonitzador per al "
|
|
|
|
"dispositiu «%s»."
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
"No s'ha pogut establir la freqüència actual del sintonitzador per al "
|
|
|
|
"dispositiu «%s» a %lu Hz."
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir la intensitat del senyal per al dispositiu «%s»."
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
"No s'ha pogut obtenir el valor per al control %d en el dispositiu «%s»."
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
"No s'ha pogut establir el valor %d per al control %d en el dispositiu «%s»."
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
"No s'ha pogut obtenir l'entrada actual en el dispositiu «%s». Potser és un "
|
|
|
|
"dispositiu de ràdio"
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
"No s'ha pogut obtenir la sortida actual en el dispositiu «%s». Potser és un "
|
|
|
|
"dispositiu de ràdio"
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to set output %d on device %s."
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir la sortida %d en el dispositiu %s."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Encara no es permet el canvi de la resolució en temps d'execució."
|
2008-10-24 22:20:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot operate without a clock"
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
msgstr "No es pot operar sense un rellotge"
|
|
|
|
|
2012-09-14 00:50:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Got unexpected frame size of %u instead of %u."
|
|
|
|
#~ msgstr "S'ha obtingut una mida de fotograma inesperada de %u en lloc de %u."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "S'ha produït un error en provar d'obtenir fotogrames de vídeo des del "
|
|
|
|
#~ "dispositiu «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed after %d tries. device %s. system error: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ha fallat després de %d intents. Dispositiu %s. Error de sistema: %s"
|
|
|
|
|
2012-05-13 14:30:03 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Bass"
|
|
|
|
#~ msgstr "Baixos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Treble"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aguts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Synth"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sintetitzador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PCM"
|
|
|
|
#~ msgstr "PCM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Speaker"
|
|
|
|
#~ msgstr "Altaveu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Line-in"
|
|
|
|
#~ msgstr "Línia d'entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone"
|
|
|
|
#~ msgstr "Micròfon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CD"
|
|
|
|
#~ msgstr "CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mixer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mesclador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PCM-2"
|
|
|
|
#~ msgstr "PCM-2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Record"
|
|
|
|
#~ msgstr "Enregistrament"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "In-gain"
|
|
|
|
#~ msgstr "Guany d'entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out-gain"
|
|
|
|
#~ msgstr "Guany de sortida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Line-1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Línia-1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Line-2"
|
|
|
|
#~ msgstr "Línia-2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Line-3"
|
|
|
|
#~ msgstr "Línia-3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Digital-1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Digital-1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Digital-2"
|
|
|
|
#~ msgstr "Digital-2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Digital-3"
|
|
|
|
#~ msgstr "Digital-3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Phone-in"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entrada del telèfon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Phone-out"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sortida del telèfon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Radio"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open audio device for mixer control handling."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a la gestió del control del "
|
|
|
|
#~ "mesclador."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Could not open audio device for mixer control handling. This version of "
|
|
|
|
#~ "the Open Sound System is not supported by this element."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a la gestió del control del "
|
|
|
|
#~ "mesclador. Aquesta versió de l'Open Sound System no és compatible amb "
|
|
|
|
#~ "aquest element."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Master"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Front"
|
|
|
|
#~ msgstr "Frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rear"
|
|
|
|
#~ msgstr "Posterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Headphones"
|
|
|
|
#~ msgstr "Auriculars"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
|
|
#~ msgstr "Central"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LFE"
|
|
|
|
#~ msgstr "LFE (efectes de baixa freqüència)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Surround"
|
|
|
|
#~ msgstr "So envoltant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Side"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lateral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AUX Out"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sortida AUX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "3D Depth"
|
|
|
|
#~ msgstr "Profunditat 3D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "3D Center"
|
|
|
|
#~ msgstr "Centre 3D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "3D Enhance"
|
|
|
|
#~ msgstr "Millora 3D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Telephone"
|
|
|
|
#~ msgstr "Telèfon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Line In"
|
|
|
|
#~ msgstr "Línia d'entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal CD"
|
|
|
|
#~ msgstr "CD intern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video In"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entrada de vídeo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AUX 1 In"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entrada AUX 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AUX 2 In"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entrada AUX 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AUX In"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entrada AUX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Record Gain"
|
|
|
|
#~ msgstr "Guany d'enregistrament"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Output Gain"
|
|
|
|
#~ msgstr "Guany de sortida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone Boost"
|
|
|
|
#~ msgstr "Amplificació del micròfon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loopback"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bucle local"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Diagnostic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Diagnòstic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bass Boost"
|
|
|
|
#~ msgstr "Amplificació dels baixos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Playback Ports"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ports de reproducció"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Record Source"
|
|
|
|
#~ msgstr "Font d'enregistrament"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor Source"
|
|
|
|
#~ msgstr "Font del monitor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Beep"
|
|
|
|
#~ msgstr "So del teclat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Simulate Stereo"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estèreo simulat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estèreo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Surround Sound"
|
|
|
|
#~ msgstr "So envoltant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone Gain"
|
|
|
|
#~ msgstr "Guany del micròfon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Speaker Source"
|
|
|
|
#~ msgstr "Font de l'altaveu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone Source"
|
|
|
|
#~ msgstr "Font del micròfon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jack"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jack"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Center / LFE"
|
|
|
|
#~ msgstr "Centre / LFE (efectes de baixa freqüència)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo Mix"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mescla estèreo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mono Mix"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mescla mono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input Mix"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mescla d'entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SPDIF In"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entrada SPDIF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone 1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Micròfon 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone 2"
|
|
|
|
#~ msgstr "Micròfon 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Digital Out"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sortida digital"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Digital In"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entrada digital"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HDMI"
|
|
|
|
#~ msgstr "HDMI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modem"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mòdem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Handset"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comandament a distància"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
|
|
#~ msgstr "Altres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On"
|
|
|
|
#~ msgstr "Encès"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apagat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mute"
|
|
|
|
#~ msgstr "Silenci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ràpid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Low"
|
|
|
|
#~ msgstr "Molt baixa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
|
|
#~ msgstr "Baixa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mitjana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very High"
|
|
|
|
#~ msgstr "Molt alta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Production"
|
|
|
|
#~ msgstr "Producció"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Front Panel Microphone"
|
|
|
|
#~ msgstr "Micròfon del quadre frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Front Panel Line In"
|
|
|
|
#~ msgstr "Línia d'entrada del quadre frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Front Panel Headphones"
|
|
|
|
#~ msgstr "Auriculars del quadre frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Front Panel Line Out"
|
|
|
|
#~ msgstr "Línia de sortida del quadre frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Green Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Connector verd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pink Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Connector rosa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Connector blau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "White Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Connector blanc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Connector negre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gray Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Connector gris"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Orange Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Connector taronja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Red Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Connector vermell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yellow Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Connector groc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Green Front Panel Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Connector verd del quadre frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pink Front Panel Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Connector rosa del quadre frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Front Panel Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Connector blau del quadre frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "White Front Panel Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Connector blanc del quadre frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black Front Panel Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Connector negre del quadre frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gray Front Panel Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Connector gris del quadre frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Orange Front Panel Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Connector taronja del quadre frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Red Front Panel Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Connector vermell del quadre frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yellow Front Panel Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Connector groc del quadre frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spread Output"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sortida de propagació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downmix"
|
|
|
|
#~ msgstr "Downmix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Mixer Input"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entrada del mesclador virtual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Mixer Output"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sortida del mesclador virtual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Mixer Channels"
|
|
|
|
#~ msgstr "Canals del mesclador virtual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s %d Function"
|
|
|
|
#~ msgstr "Funció %s %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Function"
|
|
|
|
#~ msgstr "Funció %s"
|
|
|
|
|
2012-02-17 10:04:47 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Could not establish connection to sound server"
|
|
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de so"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to query sound server capabilities"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ha fallat en consultar les capacitats del servidor de so"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading %d bytes on device '%s'."
|
|
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error al llegir %d bytes en el dispositiu «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not enqueue buffers in device '%s'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "No s'han pogut enviar a la cua les memòries intermèdies en el dispositiu "
|
|
|
|
#~ "«%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Describes the selected input element."
|
|
|
|
#~ msgstr "Descriu l'element d'entrada seleccionat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Describes the selected output element for Audio/Video Conferencing."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Descriu l'element de sortida seleccionat per a les conferències d'àudio/"
|
|
|
|
#~ "vídeo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Describes the selected output element for Music and Movies."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Descriu l'element de sortida seleccionat per a la música i les "
|
|
|
|
#~ "pel·lícules."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Describes the selected output element."
|
|
|
|
#~ msgstr "Descriu l'element de sortida seleccionat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
|
|
|
|
#~ msgstr "L'audiosink del GStreamer per a les conferències d'àudio/vídeo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer audiosink for Music and Movies"
|
|
|
|
#~ msgstr "L'audiosink del GStreamer per a la música i les pel·lícules"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "GStreamer can play audio using any number of output elements. Some "
|
|
|
|
#~ "possible choices are osssink, esdsink and alsasink. The audiosink can be "
|
|
|
|
#~ "a partial pipeline instead of just one element."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "El GStreamer pot reproduir l'àudio utilitzant qualsevol nombre d'elements "
|
|
|
|
#~ "de sortida. Algunes opcions possibles són l'osssink, l'esdsink i "
|
|
|
|
#~ "l'alsasink. L'audiosink pot ser un conducte parcial en lloc d'un sol "
|
|
|
|
#~ "element."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "GStreamer can play video using any number of output elements. Some "
|
|
|
|
#~ "possible choices are xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink and aasink. "
|
|
|
|
#~ "The videosink can be a partial pipeline instead of just one element."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "El GStreamer pot reproduir el vídeo utilitzant qualsevol nombre "
|
|
|
|
#~ "d'elements de sortida. Algunes opcions possibles són el xvimagesink, el "
|
|
|
|
#~ "ximagesink, el sdlvideosink i l'aasink. El videosink pot ser un conducte "
|
|
|
|
#~ "parcial en lloc d'un sol element."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "GStreamer can put visualization plugins in a pipeline to transform audio "
|
|
|
|
#~ "stream in video frames. Default is goom but more visualization plugins "
|
|
|
|
#~ "will be ported soon. The visualization plugin can be a partial pipeline "
|
|
|
|
#~ "instead of just one element."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "El GStreamer pot posar els connectors de visualització en un conducte per "
|
|
|
|
#~ "transformar el flux d'àudio en els fotogrames del vídeo. Per defecte és "
|
|
|
|
#~ "el goom però aviat s'importaran més connectors de visualització. El "
|
|
|
|
#~ "connector de visualització pot ser un conducte parcial en lloc d'un sol "
|
|
|
|
#~ "element."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "GStreamer can record audio using any number of input elements. Some "
|
|
|
|
#~ "possible choices are osssrc, esdsrc and alsasrc. The audio source can be "
|
|
|
|
#~ "a partial pipeline instead of just one element."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "El GStreamer pot enregistrar l'àudio utilitzant qualsevol nombre "
|
|
|
|
#~ "d'elements d'entrada. Algunes opcions possibles són l'osssrc, l'esdsrc i "
|
|
|
|
#~ "l'alsasrc. La font d'àudio pot ser un conducte parcial en lloc d'un sol "
|
|
|
|
#~ "element."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "GStreamer can record video from any number of input elements. Some "
|
|
|
|
#~ "possible choices are v4lsrc and videotestsrc. The video source can be a "
|
|
|
|
#~ "partial pipeline instead of just one element."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "El GStreamer pot enregistrar el vídeo de qualsevol nombre d'elements "
|
|
|
|
#~ "d'entrada. Algunes opcions possibles són el v4lsrc i el videotestsrc. La "
|
|
|
|
#~ "font del vídeo pot ser un conducte parcial en lloc d'un sol element."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer audio source"
|
|
|
|
#~ msgstr "font d'àudio del GStreamer per defecte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer audiosink"
|
|
|
|
#~ msgstr "audiosink del GStreamer per defecte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer video source"
|
|
|
|
#~ msgstr "font de vídeo del GStreamer per defecte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer videosink"
|
|
|
|
#~ msgstr "videosink del GStreamer per defecte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer visualization plugin"
|
|
|
|
#~ msgstr "connector de visualització del GStreamer per defecte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "descripció de l'audiosink del GStreamer per a les conferències d'àudio/"
|
|
|
|
#~ "vídeo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for GStreamer audiosink for Music and Movies"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "descripció de l'audiosink del GStreamer per a la música i les pel·lícules"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for default GStreamer audiosink"
|
|
|
|
#~ msgstr "descripció de l'audiosink del GStreamer per defecte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for default GStreamer audiosrc"
|
|
|
|
#~ msgstr "descripció de l'audiosrc del GStreamer per defecte"
|