gstreamer/po/pt_BR.po

1345 lines
38 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

# Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2013-08-28 10:30:00 +00:00
# Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
2013-08-28 10:30:00 +00:00
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2013.
#
# pipeline -> fila de processamento
# sink -> consumidor
# flow -> fluxo
# stream -> fluxo
# preroll -> preparar
# clock -> temporizador
# sources + sinks = pad
# element + element + ... = bin
# description of media formats = caps
#
msgid ""
msgstr ""
2014-02-04 15:20:08 +00:00
"Project-Id-Version: gstreamer-1.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2014-04-18 09:23:58 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-04-18 11:15+0200\n"
2014-02-04 15:20:08 +00:00
"PO-Revision-Date: 2013-12-29 18:20-0200\n"
"Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
msgid ""
2013-11-09 11:00:23 +00:00
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
2014-02-04 15:20:08 +00:00
"Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 9 (tudo) ou 0 para "
"nenhuma saída"
msgid "LEVEL"
msgstr "NÍVEL"
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
"níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
"GST_ELEMENT_*:3"
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
2013-07-29 11:30:25 +00:00
msgid ""
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
"auto, unix"
msgstr ""
2014-02-04 15:20:08 +00:00
"Altera o modo de cor do log de depuração. Modos possíveis: off (desligado), "
"on (ligado), disable (desabilitado), auto (automático) e unix"
2013-07-29 11:30:25 +00:00
msgid "Disable debugging"
msgstr "Desabilitar depuração"
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
msgid "PATHS"
msgstr "CAMINHOS"
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
"armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
msgid "PLUGINS"
msgstr "PLUG-INS"
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
"plug-in"
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Desabilitar atualização do registro"
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr ""
"Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro"
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opções do GStreamer"
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Exibir opções do GStreamer"
msgid "Unknown option"
msgstr "Opção desconhecida"
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
"de erro para esse erro."
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
2010-01-26 18:45:38 +00:00
"Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
"uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "Erro no GStreamer: problema de negociação."
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "GStreamer error: clock problem."
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "Erro no GStreamer: problema no temporizador."
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
"desabilitada."
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
msgid "Encoding error."
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "Erro de codificação."
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
msgid "Resource not found."
msgstr "Recurso não encontrado."
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
msgid "Could not close resource."
msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Não foi possível ler do recurso."
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
2010-01-26 18:45:38 +00:00
msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
2014-04-18 09:23:58 +00:00
#, fuzzy
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
2010-01-26 18:45:38 +00:00
"O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
"erro."
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
msgid "The stream is in the wrong format."
2010-01-26 18:45:38 +00:00
msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
2010-01-26 18:45:38 +00:00
msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
"chave apropriada foi fornecida."
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
2010-01-26 18:45:38 +00:00
msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr ""
"O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
2014-02-04 15:20:08 +00:00
msgstr "Erro ao escrever o cache de registro em %s: %s"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "title"
msgstr "título"
msgid "commonly used title"
msgstr "título normalmente usado"
msgid "title sortname"
msgstr "título para ordenação"
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
msgid "artist"
msgstr "artista"
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
msgid "artist sortname"
msgstr "artista para ordenação"
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
msgid "album"
msgstr "álbum"
msgid "album containing this data"
msgstr "álbum contendo esses dados"
msgid "album sortname"
msgstr "álbum para ordenação"
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist"
2010-01-26 18:45:38 +00:00
msgstr "artista do álbum"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
2010-01-26 18:45:38 +00:00
msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist sortname"
2010-01-26 18:45:38 +00:00
msgstr "artista do álbum para ordenação"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
2010-01-26 18:45:38 +00:00
msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
2010-01-26 18:45:38 +00:00
msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
msgid "datetime"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "data hora"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
msgid "genre"
msgstr "gênero"
msgid "genre this data belongs to"
2010-01-26 18:45:38 +00:00
msgstr "gênero que este dado pertence"
msgid "comment"
msgstr "comentário"
msgid "free text commenting the data"
msgstr "texto livre comentando os dados"
msgid "extended comment"
msgstr "comentário prolongado"
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
2013-08-28 10:30:00 +00:00
"texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou "
"chave[pt_BR]=comentário"
msgid "track number"
msgstr "número da faixa"
msgid "track number inside a collection"
msgstr "número da faixa dentro da coleção"
msgid "track count"
msgstr "número de faixas"
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
2010-01-26 18:45:38 +00:00
msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
msgid "disc number"
msgstr "número do disco"
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "número do disco dentro da coleção"
msgid "disc count"
msgstr "número de discos"
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
2010-01-26 18:45:38 +00:00
msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
msgid "location"
msgstr "local"
msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
"está hospedado)"
msgid "homepage"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "página inicial"
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
msgid "description"
msgstr "descrição"
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
msgid "version"
msgstr "versão"
msgid "version of this data"
msgstr "versão destes dados"
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
"org/isrc/"
msgid "organization"
msgstr "organização"
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "informação de copyright dos dados"
msgid "copyright uri"
msgstr "URI do copyright"
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "encoded by"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "codificado por"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "name of the encoding person or organization"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "nome da pessoa ou organização que codificou o arquivo"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "contact"
msgstr "contato"
msgid "contact information"
msgstr "informação de contato"
msgid "license"
msgstr "licença"
msgid "license of data"
msgstr "licença dos dados"
msgid "license uri"
msgstr "URI da licença"
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI para a licença dos dados"
msgid "performer"
msgstr "participação"
msgid "person(s) performing"
2010-01-26 18:45:38 +00:00
msgstr "pessoa(s) participante(s)"
msgid "composer"
msgstr "compositor"
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
msgid "duration"
msgstr "duração"
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
msgid "codec"
msgstr "CODEC"
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "CODEC usado nos dados"
msgid "video codec"
msgstr "CODEC de vídeo"
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
msgid "audio codec"
msgstr "CODEC de áudio"
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "subtitle codec"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "CODEC de legenda"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "codec the subtitle data is stored in"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "container format"
2010-01-26 18:45:38 +00:00
msgstr "formato do contêiner"
msgid "container format the data is stored in"
2010-01-26 18:45:38 +00:00
msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
msgid "bitrate"
msgstr "taxa de bits"
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
msgid "nominal bitrate"
msgstr "taxa de bits nominal"
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
msgid "minimum bitrate"
msgstr "taxa de bits mínima"
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
msgid "maximum bitrate"
msgstr "taxa de bits máxima"
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
msgid "encoder"
msgstr "codificador"
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "codificador usado pelo fluxo"
msgid "encoder version"
msgstr "versão do codificador"
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
msgid "serial"
msgstr "série"
msgid "serial number of track"
msgstr "número de série da faixa"
msgid "replaygain track gain"
msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
msgid "track gain in db"
msgstr "ganho da faixa em decibéis"
msgid "replaygain track peak"
msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
msgid "peak of the track"
msgstr "pico da faixa"
msgid "replaygain album gain"
msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
msgid "album gain in db"
msgstr "ganho do álbum em decibéis"
msgid "replaygain album peak"
msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
msgid "peak of the album"
msgstr "pico do álbum"
msgid "replaygain reference level"
msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
msgid "language code"
msgstr "código da língua"
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1 ou ISO-639-2"
msgid "language name"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "nome do idioma"
msgid "freeform name of the language this stream is in"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "nome, em formato livre, do idioma do fluxo"
msgid "image"
msgstr "imagem"
msgid "image related to this stream"
msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "miniatura"
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
msgid "attachment"
msgstr "anexo"
msgid "file attached to this stream"
msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
msgid "beats per minute"
msgstr "batidas por minuto"
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
msgid "keywords"
msgstr "palavras-chave"
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
msgid "geo location name"
msgstr "nome da localização geográfica"
msgid ""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
2010-01-26 18:45:38 +00:00
"descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
msgid "geo location latitude"
msgstr "latitude da localização geográfica"
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
"em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
"negativos a latitudes ao sul)"
msgid "geo location longitude"
msgstr "longitude da localização geográfica"
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
"em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
"e valores negativos a latitudes ao oeste)"
msgid "geo location elevation"
msgstr "elevação da localização geográfica"
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
"acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location country"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "localização geográfica do país"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location city"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "localização geográfica da cidade"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location sublocation"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "sublocalização geográfica"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid ""
2012-09-25 12:15:14 +00:00
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
2010-03-12 19:07:22 +00:00
"the neighborhood)"
msgstr ""
2010-07-06 22:44:26 +00:00
"localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "geo location horizontal error"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "desvio horizontal da localização geográfica"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location movement speed"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr ""
2010-07-06 22:44:26 +00:00
"velocidade de movimento do dispositivo de captura ao realizar a captura, em "
"m/s"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location movement direction"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "direção de movimento na localização geográfica"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
2010-07-06 22:44:26 +00:00
"indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma "
"mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
"Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location capture direction"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "direção de captura na localização geográfica"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
2010-07-06 22:44:26 +00:00
"indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma "
"mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
"Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show name"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "nome do programa"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr ""
2010-07-06 22:44:26 +00:00
"Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show sortname"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "programa para ordenação"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr ""
2010-07-06 22:44:26 +00:00
"Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, "
"para ordenação"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "episode number"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "número do episódio"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The episode number in the season the media is part of"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "season number"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "número da temporada"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The season number of the show the media is part of"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "lyrics"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "letras de música"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "As letras de música da mídia"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "composer sortname"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "compositor para ordenação"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "grouping"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "parte"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
2010-07-06 22:44:26 +00:00
"Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de "
"um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "user rating"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "avaliação do usuário"
msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
2010-07-06 22:44:26 +00:00
"Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário "
"gosta da mídia"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "device manufacturer"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "fabricante do dispositivo"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "device model"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "modelo do dispositivo"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "Model of the device used to create this media"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "application name"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "nome do aplicativo"
msgid "Application used to create the media"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "Aplicativo usado para criar a mídia"
msgid "application data"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "Dados do aplicativo"
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia"
2010-06-26 16:47:55 +00:00
msgid "image orientation"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "orientação de imagem"
2010-06-26 16:47:55 +00:00
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição"
2010-06-26 16:47:55 +00:00
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "publisher"
2014-02-04 15:20:08 +00:00
msgstr "editora"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "Name of the label or publisher"
2014-02-04 15:20:08 +00:00
msgstr "Nome da gravadora ou editora"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "interpreted-by"
2014-02-04 15:20:08 +00:00
msgstr "interpretado por"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr ""
2014-02-04 15:20:08 +00:00
"Informações sobre a pessoa detrás de um remix ou interpretações similares"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
2014-02-04 15:20:08 +00:00
msgstr "Nenhum manipulador URI para o protocolo %s foi encontrado"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
2014-02-04 15:20:08 +00:00
msgstr "Não há suporte para o esquema URI \"%s\""
2013-07-11 13:11:27 +00:00
2010-03-11 10:46:09 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Informação adicional de depuração:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
2010-01-26 18:45:38 +00:00
msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando"
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
"não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
"valor \"%s\""
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "nenhum elemento \"%s\""
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
2010-01-26 18:45:38 +00:00
msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
msgid "link without source element"
msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
msgid "link without sink element"
msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
msgid "A lot of buffers are being dropped."
2010-01-26 18:45:38 +00:00
msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
msgid "Internal clock error."
msgstr "Erro interno no temporizador."
msgid "Failed to map buffer."
2014-02-04 15:20:08 +00:00
msgstr "Falha ao mapear o buffer."
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Filter caps"
msgstr "Caps do filtro"
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
2009-04-21 19:50:55 +00:00
"Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
"propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" é um diretório."
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Falha após as interações requeridas."
msgid "No Temp directory specified."
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
2010-07-06 22:44:26 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado."
msgid "caps"
msgstr "Caps"
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
msgid "minimum"
msgstr "mínimo"
msgid "force caps"
msgstr "forçar Caps"
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
msgid "Stream contains no data."
msgstr "O fluxo não contém dados."
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Interfaces implementadas:\n"
msgid "readable"
msgstr "legível"
msgid "writable"
msgstr "gravável"
msgid "controllable"
msgstr "controlável"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable only in NULL or READY state"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "Blacklisted files:"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "Arquivos colocados na lista negra:"
msgid "Total count: "
msgstr "Contagem total: "
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr[0] "%d arquivo na lista negra"
msgstr[1] "%d arquivos na lista negra"
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d plug-in"
msgstr[1] "%d plug-ins"
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d recurso"
msgstr[1] "%d recursos"
msgid "Print all elements"
msgstr "Exibir todos elementos"
msgid "Print list of blacklisted files"
2010-07-06 22:44:26 +00:00
msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra"
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
2010-07-06 22:44:26 +00:00
"especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n"
" Útil na conexão com mecanismos "
"externos de instalação automática de plug-ins"
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "Verificar se o elemento ou plug-in especificado existe"
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid ""
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
"at least the version specified"
msgstr ""
2013-08-28 10:30:00 +00:00
"Ao verificar se um elemento ou plug-in existe, também verificar se a versão "
"é no mínimo a especificada"
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "Index statistics"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "Tabela de estatísticas"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
2010-01-26 18:45:38 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
2010-01-26 18:45:38 +00:00
msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
2010-01-26 18:45:38 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
2010-01-26 18:45:38 +00:00
msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
2010-01-26 18:45:38 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
2010-01-26 18:45:38 +00:00
msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
2010-01-26 18:45:38 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
2010-01-26 18:45:38 +00:00
msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
2010-01-26 18:45:38 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
2010-01-26 18:45:38 +00:00
msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
2010-01-26 18:45:38 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
2010-01-26 18:45:38 +00:00
msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
msgid "FOUND TAG\n"
2010-01-26 18:45:38 +00:00
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "TOC ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "TOC ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
msgid "FOUND TOC\n"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "TOC ENCONTRADA\n"
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFORMAÇÃO:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
2014-02-04 15:20:08 +00:00
msgstr "Preparado, esperando o progresso para finalizar...\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
msgid "buffering..."
msgstr "preenchendo buffer..."
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr ""
"Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
"REPRODUZIR...\n"
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr ""
"Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Redistribuição de latência...\n"
#, c-format
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
2014-02-04 15:20:08 +00:00
msgstr "Progresso: (%s) %s\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
2013-08-28 10:30:00 +00:00
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "Elemento faltando: %s\n"
2014-02-04 15:20:08 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
2014-02-04 15:20:08 +00:00
msgstr "Contexto obtido do elemento \"%s\": %s=%s\n"
2013-06-05 14:06:35 +00:00
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "Exibir TOC (capítulos e edições)"
msgid "Output status information and property notifications"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "Exibir informações de estado e notificações de propriedade"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Do not print any progress information"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Output messages"
msgstr "Exibir mensagens"
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr ""
2009-04-21 19:50:55 +00:00
"Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
"processamento"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "Gather and print index statistics"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "Reunir e imprimir a tabela de estatísticas"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr ""
"A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr ""
2013-08-28 10:30:00 +00:00
"Finalizar fluxo ao sair habilitado -- Forçando finalização do fluxo na fila "
"de processamento\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr ""
2013-08-28 10:30:00 +00:00
"Finalizar fluxo ao sair habilitado -- esperando o fim do fluxo após erro\n"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Waiting for EOS...\n"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "Final do fluxo encontrado - parando a fila de processamento...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr ""
"Interrupção recebida enquanto a finalização do fluxo estava sendo aguardada "
"- parando a fila de processamento...\n"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Execução finalizada depois de %"
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Freeing pipeline ...\n"
2009-04-21 19:50:55 +00:00
msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
#~ msgid "maximum"
#~ msgstr "máximo"
2012-02-17 10:01:16 +00:00
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do "
#~ "arquivo \"%s\".\n"
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr ""
#~ "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e "
#~ "sair"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ARQUIVO"
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
#~ msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
#~ msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"