gstreamer/po/de.po

1229 lines
34 KiB
Text
Raw Normal View History

2010-02-04 17:45:46 +00:00
# German translation for gstreamer 0.10.25.2
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
2009-07-14 17:59:13 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
#
# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
2010-02-04 17:45:46 +00:00
# Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
2010-04-27 22:40:41 +00:00
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2010-04-27 22:40:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-04-27 19:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-26 23:23+0200\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
msgid "Print available debug categories and exit"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
"keine Ausgabe"
msgid "LEVEL"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "STUFE"
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
"bestimmten Kategorien eigene Stufen zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
"GST_ELEMENT_*:3"
msgid "LIST"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "LISTE"
msgid "Disable colored debugging output"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
msgid "Disable debugging"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
msgid "PATHS"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "PFADE"
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
"der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
msgid "PLUGINS"
msgstr "PLUGINS"
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr ""
"Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
msgid "Disable updating the registry"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr ""
"Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
msgid "GStreamer Options"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Optionen von GStreamer"
msgid "Show GStreamer Options"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
msgid "Unknown option"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Unbekannte Option"
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr ""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"geben."
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
2009-10-01 15:24:52 +00:00
"GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
"keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
"deaktiviert worden ist."
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr ""
"Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
"schicken Sie einen Fehlerbericht."
msgid "Could not initialize supporting library."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
msgid "Could not close supporting library."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
msgid "Could not configure supporting library."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
msgid "Resource not found."
msgstr "Ressource nicht gefunden."
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
msgid "Could not open resource for reading."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
msgid "Could not open resource for writing."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
msgid "Could not open resource for reading and writing."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
msgid "Could not close resource."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
msgid "Could not read from resource."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
msgid "Could not write to resource."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
msgid "Could not perform seek on resource."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
msgid "Could not synchronize on resource."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr ""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
"Ressource geschrieben werden."
msgid "No space left on the resource."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
"einen Fehlerbericht."
msgid "Could not determine type of stream."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr ""
"Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
"verarbeitete."
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr ""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
msgid "Could not decode stream."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
msgid "Could not encode stream."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
msgid "Could not demultiplex stream."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
msgid "Could not multiplex stream."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr ""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
"unterstützt."
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
"kein passender Schlüssel vorhanden ist."
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr ""
2009-08-04 22:05:27 +00:00
"Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
msgid "title"
msgstr "Titel"
msgid "commonly used title"
msgstr "Üblicher Titel"
msgid "title sortname"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Sortiername des Titels"
msgid "commonly used title for sorting purposes"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
msgid "artist"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Interpret"
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
msgid "artist sortname"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Sortiername des Interpreten"
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
msgid "album"
msgstr "Album"
msgid "album containing this data"
msgstr "Album, das diese Daten enthält"
msgid "album sortname"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Sortiername des Albums"
msgid "album containing this data for sorting purposes"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Interpret des Albums"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist sortname"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Sortiername des Albeninterpreten"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "date"
msgstr "Datum"
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
msgid "genre"
msgstr "Genre"
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "free text commenting the data"
msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
msgid "extended comment"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Erweiterter Kommentar"
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr ""
"Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
"oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
msgid "track number"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Titelnummer"
msgid "track number inside a collection"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
msgid "track count"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Anzahl der Titel"
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
msgid "disc number"
msgstr "Nummer der Platte"
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
msgid "disc count"
msgstr "Anzahl der Platten"
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
msgid "location"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Ort"
msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
"Datenstroms bereit steht)"
msgid "homepage"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Homepage"
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
msgid "version"
msgstr "Version"
msgid "version of this data"
msgstr "Version dieser Daten"
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
msgid "organization"
msgstr "Organisation"
msgid "copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "Copyrightangabe der Daten"
msgid "copyright uri"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Copyright-URI"
msgid "URI to the copyright notice of the data"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
msgid "contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "contact information"
msgstr "Kontaktinformation"
msgid "license"
msgstr "Lizenz"
msgid "license of data"
msgstr "Lizenz der Daten"
msgid "license uri"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Lizenz-URI"
msgid "URI to the license of the data"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
msgid "performer"
msgstr "Darsteller"
msgid "person(s) performing"
2009-08-04 22:05:27 +00:00
msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
msgid "composer"
2009-08-04 22:05:27 +00:00
msgstr "Komponist"
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
msgid "duration"
msgstr "Dauer"
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
msgid "codec"
msgstr "Codec"
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
msgid "video codec"
msgstr "Video-Codec"
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
msgid "audio codec"
msgstr "Audio-Codec"
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "subtitle codec"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Untertitel-Codec"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "codec the subtitle data is stored in"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2009-07-14 17:59:13 +00:00
# Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
msgid "container format"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Containerformat"
msgid "container format the data is stored in"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
msgid "bitrate"
msgstr "Bitrate"
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
msgid "nominal bitrate"
msgstr "Normale Bitrate"
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
msgid "minimum bitrate"
msgstr "Minimale Bitrate"
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
msgid "maximum bitrate"
msgstr "Maximale Bitrate"
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
msgid "encoder"
msgstr "Codierer"
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
msgid "encoder version"
msgstr "Version des Codierers"
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
msgid "serial"
msgstr "Seriennummer"
msgid "serial number of track"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Seriennummer des Titels"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
# http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
msgid "replaygain track gain"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
msgid "track gain in db"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
msgid "replaygain track peak"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
msgid "peak of the track"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Spitzenpegel des Titels"
msgid "replaygain album gain"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
msgid "album gain in db"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
msgid "replaygain album peak"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
msgid "peak of the album"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Spitzenpegel des Albums"
msgid "replaygain reference level"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
msgid "reference level of track and album gain values"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
msgid "language code"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Sprachcode"
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Sprachcode für diesen Datenstrom nach ISO-639-1"
msgid "image"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Bild"
msgid "image related to this stream"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Vorschaubild"
msgid "preview image related to this stream"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
msgid "attachment"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Anhang"
msgid "file attached to this stream"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
msgid "beats per minute"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Schläge pro Minute"
msgid "number of beats per minute in audio"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
msgid "keywords"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Schlagworte"
msgid "comma separated keywords describing the content"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
msgid "geo location name"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "geologischer Ort"
msgid ""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
2009-10-01 15:24:52 +00:00
"Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
msgid "geo location latitude"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "geografischer Breitengrad"
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
"negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
"aufgezeichnet oder produziert wurde"
msgid "geo location longitude"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "geografischer Längengrad"
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
"Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
"westlichen Längengrade)"
msgid "geo location elevation"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "geografische Höhe"
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
"Meeresspiegel)"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location country"
2010-04-27 22:40:41 +00:00
msgstr "geografisches Land"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr ""
2010-04-27 22:40:41 +00:00
"Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
"wurde"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location city"
2010-04-27 22:40:41 +00:00
msgstr "geografische Stadt"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr ""
2010-04-27 22:40:41 +00:00
"Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
"wurde"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location sublocation"
2010-04-27 22:40:41 +00:00
msgstr "geografischer Ortsteil"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid ""
"a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
msgstr ""
2010-04-27 22:40:41 +00:00
"ein Ort innerhalb einer Stadt, in dem das Medium aufgezeichnet oder "
"produziert wurde"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show name"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Name zeigen"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show sortname"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Sortiername zeigen"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr ""
2010-02-04 17:45:46 +00:00
"Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "episode number"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Nummer der Folge"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The episode number in the season the media is part of"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "season number"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Nummer der Serie"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The season number of the show the media is part of"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "lyrics"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Liedtext"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "composer sortname"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Sortiername des Komponisten"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "grouping"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Gruppieren"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
2010-02-04 17:45:46 +00:00
"Gruppenbezogenes Medium, das mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
"verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
"aber niedriger als ein Album"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "user rating"
2010-04-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Benutzerbewertung"
msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
2010-04-27 22:40:41 +00:00
"Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
"das Medium beim Benutzer"
msgid ", "
msgstr ", "
2010-03-11 10:46:09 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "Kein Element »%s«"
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
msgid "link without source element"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
msgid "link without sink element"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
msgid "Internal clock error."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Interner Zeitfehler"
msgid "Internal data flow error."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
msgid "A lot of buffers are being dropped."
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
msgid "Internal data flow problem."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
msgid "Internal data stream error."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
msgid "Filter caps"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Filterfähigkeiten"
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
"dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "»%s« ist ein Ordner."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
2010-03-30 14:22:54 +00:00
msgid "Error while writing to download file."
2010-04-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
2010-03-30 14:22:54 +00:00
msgid "No Temp directory specified."
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
2010-02-04 17:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
msgid "caps"
msgstr "Fähigkeiten"
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
msgid "minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "force caps"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
msgid "force caps without doing a typefind"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
msgid "Stream contains no data."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
msgid "Implemented Interfaces:\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
msgid "readable"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "lesbar"
msgid "writable"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "schreibbar"
msgid "controllable"
2009-08-04 22:05:27 +00:00
msgstr "regelbar"
msgid "Blacklisted files:"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
msgid "Total count: "
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Gesamtzahl: "
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr[0] "%d Plugin"
msgstr[1] "%d Plugins"
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr[0] "%d Merkmal"
msgstr[1] "%d Merkmale"
msgid "Print all elements"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Alle Elemente ausgeben"
msgid "Print list of blacklisted files"
2010-02-04 17:45:46 +00:00
msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
2010-02-04 17:45:46 +00:00
"Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
"Plugins bereit stellen.\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
" Nützlich in Verbindung mit externen "
"Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
msgid "List the plugin contents"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr ""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr ""
"FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: %s.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
2009-08-04 22:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
2009-08-04 22:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
msgid "FOUND TAG\n"
2009-10-01 15:24:52 +00:00
msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"INFO:\n"
"%s\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
2009-08-04 22:05:27 +00:00
msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
msgid "buffering..."
2009-08-04 22:05:27 +00:00
msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
2009-08-04 22:05:27 +00:00
msgstr "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf »PLAYING« gesetzt …\n"
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr ""
2009-08-04 22:05:27 +00:00
"Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"\n"
msgid "Redistribute latency...\n"
2009-08-04 22:05:27 +00:00
msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
#, c-format
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Do not print any progress information"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Output messages"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Ausgabenachrichten"
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "ART1,ART2,..."
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr ""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
2009-08-04 22:05:27 +00:00
msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
2009-08-04 22:05:27 +00:00
msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
2009-08-04 22:05:27 +00:00
msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
2009-08-04 22:05:27 +00:00
msgstr "Leitung läuft vor …\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
2009-08-04 22:05:27 +00:00
msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
2009-08-04 22:05:27 +00:00
msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
2009-08-04 22:05:27 +00:00
msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr ""
2009-08-04 22:05:27 +00:00
"EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Waiting for EOS...\n"
2009-08-04 22:05:27 +00:00
msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
2009-08-04 22:05:27 +00:00
msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
2009-08-04 22:05:27 +00:00
msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Execution ended after %"
2009-08-04 22:05:27 +00:00
msgstr "Ausführung beendet nach %"
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Freeing pipeline ...\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
#~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
#~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
#~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
#~ msgid "Error re-scanning registry %s"
#~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
#~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
#~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
#~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
#~ msgid "SCHEDULER"
#~ msgstr "SCHEDULER"
#~ msgid "Registry to use"
#~ msgstr "Zu benutzende Registry"
#~ msgid "REGISTRY"
#~ msgstr "REGISTRY"
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
#~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
#~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
#~ "Fehlerbericht."
#~ msgid "original location of file as a URI"
#~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms verarbeiten "
#~ "kann."
#~ msgid ""
#~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im Element "
#~ "»%s« passt"
#~ msgid "Show plugin details"
#~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
#~ msgid "Show scheduler details"
#~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
#~ msgid " iterations (sum %"
#~ msgstr " Iterationen (Summe %"
#~ msgid " ns, average %"
#~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
#~ msgid " ns, min %"
#~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
#~ msgid " ns, max %"
#~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
#~ msgid " ns).\n"
#~ msgstr " Nanosekunden.\n"
#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
#~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
#~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"