2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
# Japanese translation file for gstreamer
|
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
|
#
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
# Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2008, 2013.
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
2017-04-27 12:48:33 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-04-27 15:37+0300\n"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-20 14:56+0900\n"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
"Language: ja\n"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
|
|
msgstr "GStreamer バージョンを表示する"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
|
|
msgstr "利用可能なデバッグカテゴリを表示して終了する"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-12-22 22:04:37 +00:00
|
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
|
|
msgstr "LEVEL"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
|
|
|
msgstr "LIST"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
|
|
msgstr "デバッグ出力のカラー出力を無効にする"
|
|
|
|
|
2013-07-29 11:30:25 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
|
|
|
|
"auto, unix"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
|
|
msgstr "デバッグを無効にする"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
|
|
|
msgstr "プラグインを含むコロン (:) で区切られたパス"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PATHS"
|
|
|
|
msgstr "PATHS"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
|
|
msgstr "PLUGINS"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"プラグインのロード中に発生したセグメンテーション違反のトラップを無効にする"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
|
|
|
msgstr "レジストリのアップデートを無効にする"
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgstr "レジストリをスキャンする際に fork() を使わない"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
|
|
|
msgstr "GStreamer オプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
|
|
msgstr "GStreamer オプションを表示する"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
|
|
msgstr "不明なオプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 内部エラー: コードが実装されていません"
|
|
|
|
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
|
|
|
"proper error message with the reason for the failure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr "GStreamer 内部エラー: パッドの問題"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 内部エラー: スレッドの問題"
|
|
|
|
|
2012-09-14 00:17:54 +00:00
|
|
|
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr "GStreamer エラー: ネゴシエーションの問題"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 内部エラー: イベントの問題"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 内部エラー: シークの問題"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 内部エラー: タグの問題"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr "GStreamer はプラグインを見つけることができません"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
2012-09-14 00:17:54 +00:00
|
|
|
msgid "GStreamer error: clock problem."
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr "GStreamer エラー: クロックの問題"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
|
|
"disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このアプリケーションはGStreamer で無効にしている機能を使用しようとしています"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
|
|
msgstr "GStreamer上で一般的なサポートライブラリエラーが起きました"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
|
|
msgstr "サポートライブラリを初期化できません"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
|
|
msgstr "サポートライブラリをクローズできません"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
|
|
|
msgstr "サポートライブラリを構成できません"
|
|
|
|
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
msgid "Encoding error."
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr "エンコーディングエラー"
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 上で一般的なリソースエラーが起きました"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
|
|
msgstr "リソースが見つかりません"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
|
|
msgstr "リソースがビジーか利用可能ではありません"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
|
|
msgstr "読み込み用にリソースを開くことができません"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
|
|
msgstr "書き込み用にリソースを開くことができません"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
|
|
msgstr "読み書き用にリソースを開くことができません"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
|
|
msgstr "リソースをクローズできません"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
|
|
msgstr "リソースから読み込むことができません"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
|
|
msgstr "リソースを書き込むことができません"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
|
|
msgstr "リソース上でリークができません"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
|
|
msgstr "リソースを同期できません"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
|
|
msgstr "リソース上またはリソースから設定を取得・変更ができません"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
|
|
|
msgstr "リソースに空きがありません"
|
|
|
|
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Not authorized to access resource."
|
|
|
|
msgstr "リソースに空きがありません"
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 上で一般的なストリームエラーが起きました"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"エレメントはこのストリームのための処理を実装していません。バグを登録してくだ"
|
|
|
|
"さい"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
|
|
msgstr "ストリームの種類を判別できません"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
|
|
msgstr "このストリームを処理することができるコーデックがありません"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
|
|
msgstr "ストリームをデコードできません"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
|
|
msgstr "ストリームをエンコードできません"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
|
|
msgstr "出力ストリームを取り出せません"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
|
|
msgstr "ストリームを多重化できません"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
|
|
|
msgstr "ストリームのフォーマットが正しくありません"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
|
|
|
msgstr "ストリームは暗号化をサポートしていません"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
|
|
"been supplied."
|
|
|
|
msgstr "ストリームは暗号化されていますが適したキーがないため復元できません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s へのレジストリキャッシュの書き込み中にエラーが発生しました: %s"
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
|
|
msgstr "共通につかわれるタイトル"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "title sortname"
|
|
|
|
msgstr "タイトルのソート名"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "artist"
|
|
|
|
msgstr "アーティスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
|
|
|
msgstr "アーティストのソート名"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
|
|
msgstr "アルバム"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album sortname"
|
|
|
|
msgstr "アルバムのソート名"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "album artist"
|
|
|
|
msgstr "アーティスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "album artist sortname"
|
|
|
|
msgstr "アーティストのソート名"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
|
msgstr "日付"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
|
|
|
msgstr "データが作成された日付 (GData 構造体として)"
|
|
|
|
|
2010-07-26 16:53:35 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "datetime"
|
|
|
|
msgstr "日付"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr "データが作成された日付 (GstDateTime 構造体として)"
|
2010-07-26 16:53:35 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "genre"
|
|
|
|
msgstr "ジャンル"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
|
|
msgstr "このデータが属しているジャンル"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "extended comment"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track number"
|
|
|
|
msgstr "トラック番号"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr "コレクション内のトラック番号"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track count"
|
|
|
|
msgstr "トラック数"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
|
|
|
msgstr "ディスク番号"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
|
|
msgstr "コレクション内のディスク番号"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
|
|
|
msgstr "ディスク枚数"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
|
|
msgstr "場所"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
|
|
"is hosted)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-02-13 16:17:03 +00:00
|
|
|
msgid "homepage"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-13 16:17:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
msgstr "バージョン"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
|
|
|
msgstr "このデータのバージョン"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"International Standard Recording Code - http://www.ifpi.org/isrc/ を参照して"
|
|
|
|
"ください"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
|
|
msgstr "組織"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright uri"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "encoded by"
|
|
|
|
msgstr "エンコーダー"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "name of the encoding person or organization"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "contact"
|
|
|
|
msgstr "コンタクト"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
|
|
|
msgstr "コンタクト情報"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
|
|
msgstr "ライセンス"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
|
|
|
msgstr "データのライセンス"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license uri"
|
|
|
|
msgstr "ライセンス uri"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
|
|
|
msgstr "デーtのライセンスへの URI"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "performer"
|
|
|
|
msgstr "演奏者"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "composer"
|
|
|
|
msgstr "作曲者"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-03-01 14:52:41 +00:00
|
|
|
msgid "conductor"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "conductor/performer refinement"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "duration"
|
|
|
|
msgstr "演奏時間"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
|
|
msgstr "GStreamer 時間単位 (nanoseconds) での長さ"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec"
|
|
|
|
msgstr "コーデック"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
|
|
|
msgstr "動画コーデック"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
|
|
|
msgstr "音声コーデック"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "subtitle codec"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr "字幕コーデック"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr "字幕データが保存されているコーデック"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
2009-05-12 00:48:36 +00:00
|
|
|
msgid "container format"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr "コンテナ形式"
|
2009-05-12 00:48:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "bitrate"
|
|
|
|
msgstr "ビットレート"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr "公称ビットレート"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr "公称ビットレート (bits/秒)"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
|
|
msgstr "最小ビットレート"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr "最小ビットレート (bits/秒)"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
|
|
msgstr "最大ビットレート"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr "最大ビットレート (bits/秒)"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
|
|
|
msgstr "エンコーダー"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
|
|
msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダー"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
|
|
|
msgstr "エンコーダーバージョン"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
|
|
msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダーのバージョン"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial"
|
|
|
|
msgstr "シリアル"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
|
|
msgstr "トラックのシリアル番号"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
|
|
msgstr "トラックのピーク"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
|
|
msgstr "アルバムのピーク"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "language code"
|
|
|
|
msgstr "言語コード"
|
|
|
|
|
2012-01-09 13:10:10 +00:00
|
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr "このストリームの ISO-639-1 または ISO-639-2 で書かれた言語コード"
|
2012-01-09 13:10:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "language name"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr "言語名"
|
2012-01-09 13:10:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "freeform name of the language this stream is in"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "image"
|
|
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "image related to this stream"
|
|
|
|
msgstr "このストリームに関連した画像"
|
|
|
|
|
2010-03-03 19:49:34 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "preview image"
|
|
|
|
msgstr "プレビュー画像"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
|
|
|
msgstr "このストリームに関連したプレビュー画像"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr "添付"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
|
|
|
msgstr "このストリームに添付されたファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
|
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "keywords"
|
|
|
|
msgstr "キーワード"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
"produced"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
|
|
"southern latitudes)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
msgid "geo location country"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "geo location city"
|
|
|
|
msgstr "場所"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location sublocation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-25 12:15:14 +00:00
|
|
|
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
"the neighborhood)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
msgid "geo location horizontal error"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
msgid "geo location movement speed"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location movement direction"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
|
|
|
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
|
|
|
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location capture direction"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
|
|
|
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
|
|
|
"geographic north, and increases clockwise"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-03-03 19:49:34 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
msgid "show name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-03-03 19:49:34 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "show sortname"
|
|
|
|
msgstr "アーティストのソート名"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "episode number"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr "エピソード番号"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "season number"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr "シーズン番号"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "lyrics"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr "歌詞"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "composer sortname"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr "作曲者のソート名"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "grouping"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
|
|
|
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-03-25 20:04:37 +00:00
|
|
|
msgid "user rating"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-25 20:04:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
|
|
|
"this media"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
msgid "device manufacturer"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr "デバイス製造元"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
|
|
|
msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダーのバージョン"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "device model"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr "デバイスモデル"
|
2010-06-17 09:34:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Model of the device used to create this media"
|
|
|
|
msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダーのバージョン"
|
|
|
|
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
msgid "application name"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr "アプリケーション名"
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Application used to create the media"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "application data"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr "アプリケーションデータ"
|
2010-09-06 19:19:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-06-26 16:47:55 +00:00
|
|
|
msgid "image orientation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgid "publisher"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name of the label or publisher"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "interpreted-by"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
msgid "midi-base-note"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Midi note number of the audio track."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-12-24 11:50:33 +00:00
|
|
|
msgid "private-data"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Private data"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "URI scheme '%s' not supported"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-03-11 10:46:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"追加のデバッグ情報:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "プロパティ \"%s\" がエレメント \"%s\" にありません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-02-19 08:29:40 +00:00
|
|
|
msgid "Delayed linking failed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-11-14 18:04:28 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
|
|
|
|
msgstr "%s を %s へリンクできません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
|
|
|
|
msgstr "%s を %s へリンクできません"
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
|
|
msgstr "%s を %s へリンクできません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "エレメント \"%s\" がありません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "URI \"%s\" のソースエレメントがありません"
|
|
|
|
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
msgid "syntax error"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-05-03 15:20:46 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
|
|
|
|
msgstr "プロパティ \"%s\" がエレメント \"%s\" にありません"
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
|
|
msgstr "空のパイプラインは許可されません"
|
|
|
|
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
2013-01-15 13:47:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
|
|
msgstr "内部データフローエラー"
|
|
|
|
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
msgid "Internal clock error."
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2013-07-11 13:11:27 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to map buffer."
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-12-16 15:53:06 +00:00
|
|
|
msgid "Caps Change Mode"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter caps change behaviour"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-05-25 15:10:30 +00:00
|
|
|
msgid "No Temp directory specified."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "一時ファイル \"%s\" を作成できません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
|
|
msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができません"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error while writing to download file."
|
|
|
|
msgstr "ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
|
|
msgstr "書き込み用のファイル名が指定されていません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
|
|
msgstr "書き込み用にファイル \"%s\" を開くことができません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "ファイル \"%s\" のクローズ時にエラーが発生しました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "ファイル \"%s\" のシーク中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "ファイル \"%s\" の書き込み中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
|
|
msgstr "読み込み用のファイル名が指定されていません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" 上の情報を取得できません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
|
|
msgstr "ファイル \"%s\" はディレクトリです"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
|
|
msgstr "ファイル \"%s\" はソケットです"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "caps"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr "ストリーム内のケイパビリティを検出しました"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
|
|
msgstr "最小値"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "force caps"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-06-07 07:32:12 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2016-02-19 08:29:40 +00:00
|
|
|
msgid "Stream doesn't contain enough data."
|
2015-06-07 07:32:12 +00:00
|
|
|
msgstr "ストリームでデータが含まれていません"
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
|
|
|
msgstr "ストリームでデータが含まれていません"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
|
|
|
msgstr "実装されているインターフェイス:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "readable"
|
|
|
|
msgstr "読み込み可能"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writable"
|
|
|
|
msgstr "書き込み可能"
|
|
|
|
|
2014-12-16 15:53:06 +00:00
|
|
|
msgid "deprecated"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "controllable"
|
|
|
|
msgstr "コントロール可能"
|
|
|
|
|
2010-09-23 19:57:49 +00:00
|
|
|
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
msgid "Blacklisted files:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "Total count: "
|
|
|
|
msgstr "合計数: "
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d blacklisted file"
|
|
|
|
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d blacklist entry"
|
|
|
|
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d feature"
|
|
|
|
msgid_plural "%d features"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
|
|
msgstr "すべてのエレメントを表示する"
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
msgid "Print list of blacklisted files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-12-03 20:55:37 +00:00
|
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
|
|
|
"plugins provide.\n"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2017-01-12 12:26:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
|
|
|
|
"list. (unordered)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-09-14 00:17:54 +00:00
|
|
|
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
|
|
|
|
"at least the version specified"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "プラグインファイルをロードできませんでした: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
msgid "Index statistics"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-04-02 22:16:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TOC\n"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr "FOUND TOC\n"
|
2012-04-02 22:16:39 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"INFO:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"情報:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2013-04-13 10:35:49 +00:00
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "buffering..."
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr "バッファリング中..."
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"バッファリングが完了しましたので、パイプラインを再生中 (PLAYING) にしま"
|
|
|
|
"す...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
|
|
msgstr "バッファリング中なので、パイプラインを一時停止 (PAUSED) にします...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
|
|
|
msgstr "割り込み: パイプラインを停止しています...\n"
|
|
|
|
|
2013-04-13 10:35:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Progress: (%s) %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
msgid "Missing element: %s\n"
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
msgstr "エレメントが見つかりません: %s\n"
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
|
2013-06-05 14:06:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-19 07:42:15 +00:00
|
|
|
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
|
2013-06-05 14:06:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
|
|
msgstr "タグ (メタデータ) を出力する"
|
|
|
|
|
2012-06-07 13:53:49 +00:00
|
|
|
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
|
2012-04-02 22:16:39 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
|
|
|
msgstr "TYPE のステータス情報を出力しない"
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "Output messages"
|
|
|
|
msgstr "出力メッセージ"
|
|
|
|
|
2015-09-05 10:20:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do not output status information for the specified property if verbose "
|
|
|
|
"output is enabled (can be used multiple times)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
2015-09-05 10:20:49 +00:00
|
|
|
msgid "PROPERTY-NAME"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
|
|
msgstr "フォールトハンドラをインストールしない"
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
msgid "Gather and print index statistics"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "エラー: パイプラインを構築することができません: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
|
|
msgstr "エラー: パイプラインを構築することができません\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
|
|
msgstr "エラー: 'pipeline' エレメントが見つかりませんでした\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
|
|
msgstr "パイプラインを一時停止 (PAUSED) にしています...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
|
|
msgstr "パイプラインを再生中 (PLAYING) にしています...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-06-07 13:53:49 +00:00
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
|
|
|
msgstr "割り込み: パイプラインを停止しています...\n"
|
|
|
|
|
2012-06-07 13:53:49 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
|
|
|
|
msgstr "割り込み: パイプラインを停止しています...\n"
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
msgstr "パイプラインを解放 (FREEING) しています...\n"
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
2016-09-01 08:22:45 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Internal data stream error."
|
|
|
|
#~ msgstr "内部データストリームエラー"
|
|
|
|
|
2015-09-05 10:20:49 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
|
|
#~ msgstr "TYPE のステータス情報を出力しない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
|
|
#~ msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
|
|
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "レジストリ %s の再スキャン中にエラーが発生しました: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error re-scanning registry %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "レジストリ %s の再スキャン中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
|
|
|
|
#~ msgstr "GStreamer 内部エラー: 状態変更に失敗しました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
|
|
|
|
#~ msgstr "ファイルディスクリプタ \"%d\" への書き込み中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
|
|
|
|
#~ msgstr "ファイルディスクリプタ \"%d\" が正しくありません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "maximum"
|
|
|
|
#~ msgstr "最大値"
|
2012-02-17 10:01:16 +00:00
|
|
|
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "使い方: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ...]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "エラー: xml ファイル '%s' の解析に失敗しました\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "エラー: ファイル '%s' にトップレベルのパイプラインエレメントがありません\n"
|
|
|
|
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "警告: トップレベルのエレメントは一つのみサポートしています"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "エラー: コマンドライン引数 %d を解析できません: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "警告: エレメント名 '%s' が見つかりません\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
|
|
#~ msgstr "FILE"
|
|
|
|
|
2013-08-28 10:30:00 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
|
|
#~ msgstr "alloc トレースを表示する (コンパイル時に有効にする必要があります)"
|