gstreamer/po/ja.po

1346 lines
32 KiB
Text
Raw Normal View History

# Japanese translation file for gstreamer
# This file is put in the public domain.
#
2013-08-28 10:30:00 +00:00
# Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2008, 2013.
msgid ""
msgstr ""
2013-08-28 10:30:00 +00:00
"Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2017-04-27 12:48:33 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-04-27 15:37+0300\n"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
"PO-Revision-Date: 2013-08-20 14:56+0900\n"
"Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "GStreamer バージョンを表示する"
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr ""
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "利用可能なデバッグカテゴリを表示して終了する"
msgid ""
2013-12-22 22:04:37 +00:00
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
msgid "LEVEL"
msgstr "LEVEL"
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
msgid "LIST"
msgstr "LIST"
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "デバッグ出力のカラー出力を無効にする"
2013-07-29 11:30:25 +00:00
msgid ""
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
"auto, unix"
msgstr ""
msgid "Disable debugging"
msgstr "デバッグを無効にする"
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr ""
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "プラグインを含むコロン (:) で区切られたパス"
msgid "PATHS"
msgstr "PATHS"
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
msgid "PLUGINS"
msgstr "PLUGINS"
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"プラグインのロード中に発生したセグメンテーション違反のトラップを無効にする"
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "レジストリのアップデートを無効にする"
#, fuzzy
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "レジストリをスキャンする際に fork() を使わない"
msgid "GStreamer Options"
msgstr "GStreamer オプション"
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "GStreamer オプションを表示する"
msgid "Unknown option"
msgstr "不明なオプション"
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr ""
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "GStreamer 内部エラー: コードが実装されていません"
msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "GStreamer 内部エラー: パッドの問題"
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "GStreamer 内部エラー: スレッドの問題"
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "GStreamer エラー: ネゴシエーションの問題"
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "GStreamer 内部エラー: イベントの問題"
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "GStreamer 内部エラー: シークの問題"
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr ""
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "GStreamer 内部エラー: タグの問題"
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "GStreamer はプラグインを見つけることができません"
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "GStreamer error: clock problem."
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "GStreamer エラー: クロックの問題"
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"このアプリケーションはGStreamer で無効にしている機能を使用しようとしています"
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer上で一般的なサポートライブラリエラーが起きました"
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "サポートライブラリを初期化できません"
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "サポートライブラリをクローズできません"
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "サポートライブラリを構成できません"
msgid "Encoding error."
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "エンコーディングエラー"
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer 上で一般的なリソースエラーが起きました"
msgid "Resource not found."
msgstr "リソースが見つかりません"
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "リソースがビジーか利用可能ではありません"
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "読み込み用にリソースを開くことができません"
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "書き込み用にリソースを開くことができません"
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "読み書き用にリソースを開くことができません"
msgid "Could not close resource."
msgstr "リソースをクローズできません"
msgid "Could not read from resource."
msgstr "リソースから読み込むことができません"
msgid "Could not write to resource."
msgstr "リソースを書き込むことができません"
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "リソース上でリークができません"
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "リソースを同期できません"
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "リソース上またはリソースから設定を取得・変更ができません"
msgid "No space left on the resource."
msgstr "リソースに空きがありません"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, fuzzy
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "リソースに空きがありません"
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer 上で一般的なストリームエラーが起きました"
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"エレメントはこのストリームのための処理を実装していません。バグを登録してくだ"
"さい"
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "ストリームの種類を判別できません"
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr ""
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "このストリームを処理することができるコーデックがありません"
msgid "Could not decode stream."
msgstr "ストリームをデコードできません"
msgid "Could not encode stream."
msgstr "ストリームをエンコードできません"
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "出力ストリームを取り出せません"
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "ストリームを多重化できません"
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "ストリームのフォーマットが正しくありません"
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "ストリームは暗号化をサポートしていません"
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr "ストリームは暗号化されていますが適したキーがないため復元できません"
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr ""
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr ""
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr ""
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "%s へのレジストリキャッシュの書き込み中にエラーが発生しました: %s"
msgid "title"
msgstr "タイトル"
msgid "commonly used title"
msgstr "共通につかわれるタイトル"
msgid "title sortname"
msgstr "タイトルのソート名"
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr ""
msgid "artist"
msgstr "アーティスト"
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr ""
msgid "artist sortname"
msgstr "アーティストのソート名"
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr ""
msgid "album"
msgstr "アルバム"
msgid "album containing this data"
msgstr ""
msgid "album sortname"
msgstr "アルバムのソート名"
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr ""
2009-09-11 22:21:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "album artist"
msgstr "アーティスト"
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "album artist sortname"
msgstr "アーティストのソート名"
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr ""
msgid "date"
msgstr "日付"
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "データが作成された日付 (GData 構造体として)"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
#, fuzzy
msgid "datetime"
msgstr "日付"
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "データが作成された日付 (GstDateTime 構造体として)"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
msgid "genre"
msgstr "ジャンル"
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "このデータが属しているジャンル"
msgid "comment"
msgstr "コメント"
msgid "free text commenting the data"
msgstr ""
msgid "extended comment"
msgstr ""
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
msgid "track number"
msgstr "トラック番号"
msgid "track number inside a collection"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "コレクション内のトラック番号"
msgid "track count"
msgstr "トラック数"
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr ""
msgid "disc number"
msgstr "ディスク番号"
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "コレクション内のディスク番号"
msgid "disc count"
msgstr "ディスク枚数"
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr ""
msgid "location"
msgstr "場所"
msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
msgid "homepage"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr ""
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr ""
msgid "description"
msgstr "詳細"
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr ""
msgid "version"
msgstr "バージョン"
msgid "version of this data"
msgstr "このデータのバージョン"
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"International Standard Recording Code - http://www.ifpi.org/isrc/ を参照して"
"ください"
msgid "organization"
msgstr "組織"
msgid "copyright"
msgstr ""
msgid "copyright notice of the data"
msgstr ""
msgid "copyright uri"
msgstr ""
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr ""
2011-04-16 13:54:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "encoded by"
msgstr "エンコーダー"
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr ""
msgid "contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "contact information"
msgstr "コンタクト情報"
msgid "license"
msgstr "ライセンス"
msgid "license of data"
msgstr "データのライセンス"
msgid "license uri"
msgstr "ライセンス uri"
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "デーtのライセンスへの URI"
msgid "performer"
msgstr "演奏者"
msgid "person(s) performing"
msgstr ""
msgid "composer"
msgstr "作曲者"
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr ""
2016-03-01 14:52:41 +00:00
msgid "conductor"
msgstr ""
msgid "conductor/performer refinement"
msgstr ""
msgid "duration"
msgstr "演奏時間"
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "GStreamer 時間単位 (nanoseconds) での長さ"
msgid "codec"
msgstr "コーデック"
msgid "codec the data is stored in"
msgstr ""
msgid "video codec"
msgstr "動画コーデック"
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr ""
msgid "audio codec"
msgstr "音声コーデック"
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr ""
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "subtitle codec"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "字幕コーデック"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "codec the subtitle data is stored in"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "字幕データが保存されているコーデック"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "container format"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "コンテナ形式"
msgid "container format the data is stored in"
msgstr ""
msgid "bitrate"
msgstr "ビットレート"
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr ""
msgid "nominal bitrate"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "公称ビットレート"
msgid "nominal bitrate in bits/s"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "公称ビットレート (bits/秒)"
msgid "minimum bitrate"
msgstr "最小ビットレート"
msgid "minimum bitrate in bits/s"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "最小ビットレート (bits/秒)"
msgid "maximum bitrate"
msgstr "最大ビットレート"
msgid "maximum bitrate in bits/s"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "最大ビットレート (bits/秒)"
msgid "encoder"
msgstr "エンコーダー"
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダー"
msgid "encoder version"
msgstr "エンコーダーバージョン"
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダーのバージョン"
msgid "serial"
msgstr "シリアル"
msgid "serial number of track"
msgstr "トラックのシリアル番号"
msgid "replaygain track gain"
msgstr ""
msgid "track gain in db"
msgstr ""
msgid "replaygain track peak"
msgstr ""
msgid "peak of the track"
msgstr "トラックのピーク"
msgid "replaygain album gain"
msgstr ""
msgid "album gain in db"
msgstr ""
msgid "replaygain album peak"
msgstr ""
msgid "peak of the album"
msgstr "アルバムのピーク"
msgid "replaygain reference level"
msgstr ""
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr ""
msgid "language code"
msgstr "言語コード"
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "このストリームの ISO-639-1 または ISO-639-2 で書かれた言語コード"
msgid "language name"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "言語名"
msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr ""
msgid "image"
msgstr "画像"
msgid "image related to this stream"
msgstr "このストリームに関連した画像"
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "プレビュー画像"
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "このストリームに関連したプレビュー画像"
msgid "attachment"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "添付"
msgid "file attached to this stream"
msgstr "このストリームに添付されたファイル"
msgid "beats per minute"
msgstr "BPM"
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr ""
msgid "keywords"
msgstr "キーワード"
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr ""
msgid "geo location name"
msgstr ""
msgid ""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
msgid "geo location latitude"
msgstr ""
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
msgid "geo location longitude"
msgstr ""
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
msgid "geo location elevation"
msgstr ""
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location country"
msgstr ""
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "geo location city"
msgstr "場所"
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr ""
msgid "geo location sublocation"
msgstr ""
msgid ""
2012-09-25 12:15:14 +00:00
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
2010-03-12 19:07:22 +00:00
"the neighborhood)"
msgstr ""
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "geo location horizontal error"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr ""
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr ""
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location movement speed"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr ""
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr ""
msgid "geo location movement direction"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr ""
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
msgid "geo location capture direction"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr ""
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show name"
msgstr ""
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr ""
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
2010-01-06 20:08:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "show sortname"
msgstr "アーティストのソート名"
msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr ""
msgid "episode number"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "エピソード番号"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr ""
msgid "season number"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "シーズン番号"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr ""
msgid "lyrics"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "歌詞"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr ""
msgid "composer sortname"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "作曲者のソート名"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr ""
msgid "grouping"
msgstr ""
msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
msgid "user rating"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr ""
msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "device manufacturer"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "デバイス製造元"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダーのバージョン"
msgid "device model"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "デバイスモデル"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダーのバージョン"
msgid "application name"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "アプリケーション名"
msgid "Application used to create the media"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr ""
msgid "application data"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "アプリケーションデータ"
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr ""
2010-06-26 16:47:55 +00:00
msgid "image orientation"
msgstr ""
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr ""
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "publisher"
msgstr ""
msgid "Name of the label or publisher"
msgstr ""
msgid "interpreted-by"
msgstr ""
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr ""
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "midi-base-note"
msgstr ""
msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr ""
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid "private-data"
msgstr ""
msgid "Private data"
msgstr ""
msgid ", "
msgstr ", "
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr ""
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr ""
2010-03-11 10:46:09 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"追加のデバッグ情報:\n"
"%s\n"
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr ""
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr ""
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "プロパティ \"%s\" がエレメント \"%s\" にありません"
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgid "Delayed linking failed."
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
msgstr "%s を %s へリンクできません"
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
msgstr "%s を %s へリンクできません"
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "%s を %s へリンクできません"
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "エレメント \"%s\" がありません"
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr ""
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr ""
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr ""
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "URI \"%s\" のソースエレメントがありません"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "syntax error"
msgstr ""
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr ""
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "プロパティ \"%s\" がエレメント \"%s\" にありません"
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "空のパイプラインは許可されません"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr ""
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Internal data flow problem."
2013-01-15 13:47:13 +00:00
msgstr ""
msgid "Internal data flow error."
msgstr "内部データフローエラー"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Internal clock error."
msgstr ""
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Failed to map buffer."
msgstr ""
msgid "Filter caps"
msgstr ""
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
msgid "Caps Change Mode"
msgstr ""
msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr ""
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgid "No Temp directory specified."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "一時ファイル \"%s\" を作成できません"
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができません"
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "書き込み用のファイル名が指定されていません"
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "書き込み用にファイル \"%s\" を開くことができません"
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" のクローズ時にエラーが発生しました"
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" のシーク中にエラーが発生しました"
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" の書き込み中にエラーが発生しました"
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "読み込み用のファイル名が指定されていません"
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 上の情報を取得できません"
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "ファイル \"%s\" はディレクトリです"
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "ファイル \"%s\" はソケットです"
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr ""
msgid "caps"
msgstr ""
msgid "detected capabilities in stream"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "ストリーム内のケイパビリティを検出しました"
msgid "minimum"
msgstr "最小値"
msgid "force caps"
msgstr ""
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr ""
2015-06-07 07:32:12 +00:00
#, fuzzy
2016-02-19 08:29:40 +00:00
msgid "Stream doesn't contain enough data."
2015-06-07 07:32:12 +00:00
msgstr "ストリームでデータが含まれていません"
msgid "Stream contains no data."
msgstr "ストリームでデータが含まれていません"
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "実装されているインターフェイス:\n"
msgid "readable"
msgstr "読み込み可能"
msgid "writable"
msgstr "書き込み可能"
msgid "deprecated"
msgstr ""
msgid "controllable"
msgstr "コントロール可能"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr ""
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr ""
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr ""
msgid "Blacklisted files:"
msgstr ""
msgid "Total count: "
msgstr "合計数: "
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Print all elements"
msgstr "すべてのエレメントを表示する"
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr ""
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
msgid "List the plugin contents"
msgstr ""
2017-01-12 12:26:55 +00:00
msgid ""
"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
"list. (unordered)"
msgstr ""
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr ""
msgid ""
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
"at least the version specified"
msgstr ""
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "プラグインファイルをロードできませんでした: %s\n"
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr ""
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "Index statistics"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr ""
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
msgstr ""
msgid "FOUND TOC\n"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "FOUND TOC\n"
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"情報:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr ""
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr ""
2013-04-13 10:35:49 +00:00
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr ""
msgid "buffering..."
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "バッファリング中..."
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr ""
"バッファリングが完了しましたので、パイプラインを再生中 (PLAYING) にしま"
"す...\n"
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "バッファリング中なので、パイプラインを一時停止 (PAUSED) にします...\n"
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr ""
#, c-format
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr ""
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "割り込み: パイプラインを停止しています...\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr ""
2013-08-28 10:30:00 +00:00
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgstr "エレメントが見つかりません: %s\n"
2013-06-05 14:06:35 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
2013-06-05 14:06:35 +00:00
msgstr ""
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "タグ (メタデータ) を出力する"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr ""
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr ""
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "TYPE のステータス情報を出力しない"
msgid "Output messages"
msgstr "出力メッセージ"
msgid ""
"Do not output status information for the specified property if verbose "
"output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr ""
msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr ""
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "フォールトハンドラをインストールしない"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr ""
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "エラー: パイプラインを構築することができません: %s\n"
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "エラー: パイプラインを構築することができません\n"
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr ""
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "エラー: 'pipeline' エレメントが見つかりませんでした\n"
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "パイプラインを一時停止 (PAUSED) にしています...\n"
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr ""
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr ""
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr ""
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr ""
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr ""
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "パイプラインを再生中 (PLAYING) にしています...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr ""
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr ""
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr ""
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "割り込み: パイプラインを停止しています...\n"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "割り込み: パイプラインを停止しています...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr ""
msgid "Execution ended after %"
msgstr ""
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr ""
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr ""
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "パイプラインを解放 (FREEING) しています...\n"
2016-09-01 08:22:45 +00:00
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "内部データストリームエラー"
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
#~ msgstr "TYPE のステータス情報を出力しない"
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
2013-08-28 10:30:00 +00:00
#~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
#~ msgstr "レジストリ %s の再スキャン中にエラーが発生しました: %s"
#~ msgid "Error re-scanning registry %s"
#~ msgstr "レジストリ %s の再スキャン中にエラーが発生しました"
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
#~ msgstr "GStreamer 内部エラー: 状態変更に失敗しました"
#~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
#~ msgstr "ファイルディスクリプタ \"%d\" への書き込み中にエラーが発生しました"
#~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
#~ msgstr "ファイルディスクリプタ \"%d\" が正しくありません"
#~ msgid "maximum"
#~ msgstr "最大値"
2012-02-17 10:01:16 +00:00
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr "使い方: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ...]\n"
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "エラー: xml ファイル '%s' の解析に失敗しました\n"
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "エラー: ファイル '%s' にトップレベルのパイプラインエレメントがありません\n"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
#~ msgstr "警告: トップレベルのエレメントは一つのみサポートしています"
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr "エラー: コマンドライン引数 %d を解析できません: %s\n"
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "警告: エレメント名 '%s' が見つかりません\n"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
#~ msgstr "alloc トレースを表示する (コンパイル時に有効にする必要があります)"