gstreamer/po/uk.po

1026 lines
34 KiB
Text
Raw Normal View History

# Ukrainian translation to gstreamer.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-07-14 16:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:16+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Вивести версію GStreamer"
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Вважати всі попередження помилками"
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
"налагодження"
msgid "LEVEL"
msgstr "РІВЕНЬ"
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Перелік розділених комою пар \"назваатегорії:рівень\" для встановлення "
"певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgid "LIST"
msgstr "ПЕРЕЛІК"
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
msgid "Disable debugging"
msgstr "Вимкнути налагодження"
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
msgid "PATHS"
msgstr "ШЛЯХИ"
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є "
"додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
msgid "PLUGINS"
msgstr "МОДУЛІ"
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
#, fuzzy
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Параметри GStreamer"
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Показати параметри GStreamer"
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s"
msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
msgid "Unknown option"
msgstr "Невідомий параметр"
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
"%s\n"
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки."
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
msgid "Resource not found."
msgstr "Ресурс не існує."
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
msgid "Could not close resource."
msgstr "Не вдається закрити ресурс."
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Не вдається записати у ресурс."
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
msgid "No space left on the resource."
msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Не вдається розкодувати потік."
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Не вдається закодувати потік."
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Потік у некоректному форматі."
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr ""
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
msgid "title"
msgstr "заголовок"
msgid "commonly used title"
msgstr "загальновживаний заголовок"
msgid "title sortname"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "загальновживаний заголовок"
msgid "artist"
msgstr "артист"
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "особа, що відповідальна за запис"
msgid "artist sortname"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "особа, що відповідальна за запис"
msgid "album"
msgstr "альбом"
msgid "album containing this data"
msgstr "альбом, що містить ці дані"
msgid "album sortname"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "альбом, що містить ці дані"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "дата створення (як структура GDate)"
msgid "genre"
msgstr "жанр"
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "жанр цих даних"
msgid "comment"
msgstr "коментар"
msgid "free text commenting the data"
msgstr "довільний текст з описом даних"
msgid "extended comment"
msgstr "розширений коментар"
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
msgid "track number"
msgstr "номер доріжки"
msgid "track number inside a collection"
msgstr "номер доріжки у збірці"
msgid "track count"
msgstr "кількість доріжок"
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
msgid "disc number"
msgstr "номер диску"
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "номер диску у зібранні"
msgid "disc count"
msgstr "кількість дисків"
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
msgid "location"
msgstr "адреса"
msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "homepage"
msgstr "зображення"
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr ""
msgid "description"
msgstr "опис"
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
msgid "version"
msgstr "версія"
msgid "version of this data"
msgstr "версія цих даних"
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
"org/isrc/"
msgid "organization"
msgstr "організація"
msgid "copyright"
msgstr "авторські права"
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "примітка про авторські права даних"
msgid "copyright uri"
msgstr "uri авторських прав"
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI примітки про авторські права даних"
msgid "contact"
msgstr "контакти"
msgid "contact information"
msgstr "контактна інформація"
msgid "license"
msgstr "ліцензія"
msgid "license of data"
msgstr "ліцензія даних"
msgid "license uri"
msgstr "uri ліцензії"
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI ліцензії даних"
msgid "performer"
msgstr "виконавець"
msgid "person(s) performing"
msgstr "особа(и), що виконала"
msgid "composer"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "особа, що відповідальна за запис"
msgid "duration"
msgstr "тривалість"
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
msgid "codec"
msgstr "кодек"
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "кодек, яким закодовані дані"
msgid "video codec"
msgstr "відео кодек"
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
msgid "audio codec"
msgstr "аудіо кодек"
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "subtitle codec"
msgstr "відео кодек"
#, fuzzy
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
#, fuzzy
msgid "container format"
msgstr "контактна інформація"
#, fuzzy
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "кодек, яким закодовані дані"
msgid "bitrate"
msgstr "щільність потоку бітів"
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
msgid "nominal bitrate"
msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
msgid "minimum bitrate"
msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
msgid "maximum bitrate"
msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
msgid "encoder"
msgstr "кодер"
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
msgid "encoder version"
msgstr "версія кодера"
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
msgid "serial"
msgstr "номер"
msgid "serial number of track"
msgstr "послідовний номер доріжки"
msgid "replaygain track gain"
msgstr "рівень відтворення доріжки"
msgid "track gain in db"
msgstr "рівень доріжки, у дБ"
msgid "replaygain track peak"
msgstr "пік відтворення доріжки"
msgid "peak of the track"
msgstr "пік доріжки"
msgid "replaygain album gain"
msgstr "рівень відтворення альбому"
msgid "album gain in db"
msgstr "рівень альбому, у дБ"
msgid "replaygain album peak"
msgstr "пік програвання альбому"
msgid "peak of the album"
msgstr "пік альбому"
msgid "replaygain reference level"
msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому"
msgid "language code"
msgstr "код мови"
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
msgid "image"
msgstr "зображення"
msgid "image related to this stream"
msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
msgid "preview image"
msgstr "попередній перегляд зображення"
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку"
msgid "attachment"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "file attached to this stream"
msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
msgid "beats per minute"
msgstr "тактів за хвилину"
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
msgid "keywords"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
#, fuzzy
msgid "geo location name"
msgstr "адреса"
msgid ""
2009-07-14 17:59:13 +00:00
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
msgid "geo location latitude"
msgstr ""
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
msgid "geo location longitude"
msgstr ""
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
msgid "geo location elevation"
msgstr ""
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
msgid ", "
msgstr ", "
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено"
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\""
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
"не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "немає елементу \"%s\""
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
msgid "link without source element"
msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
msgid "link without sink element"
msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "порожній канал не допускається"
msgid "Internal clock error."
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr ""
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
msgid "Filter caps"
msgstr "Фільтр можливостей"
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
"властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"."
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" є каталогом."
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
msgid "caps"
msgstr "можливості"
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "у потоці знайдено можливості"
msgid "minimum"
msgstr "мінімум"
msgid "maximum"
msgstr "максимум"
msgid "force caps"
msgstr ""
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Stream contains no data."
msgstr "альбом, що містить ці дані"
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
msgid "readable"
msgstr "читання"
msgid "writable"
msgstr "запис"
msgid "controllable"
msgstr "контроль"
msgid "Total count: "
msgstr "Загальна кількість:"
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d модуль"
msgstr[1] "%d модулі"
msgstr[2] "%d модулів"
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d функція"
msgstr[1] "%d функції"
msgstr[2] "%d функцій"
msgid "Print all elements"
msgstr "Вивести усі елементи"
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для "
"машинного аналізу.\n"
" Використовується разом з зовнішніми "
"механізмами автоматичного встановлення модулів"
msgid "List the plugin contents"
msgstr ""
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n"
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n"
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr ""
"Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr ""
"ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
#, fuzzy, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
#, fuzzy, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
#, fuzzy, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ІНФОРМАЦІЯ:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
msgid "buffering..."
msgstr ""
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr ""
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
msgid "Output messages"
msgstr "Виведено повідомлення"
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr ""
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr ""
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr ""
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr ""
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Виконання завершено після %"
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
#~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
#~ msgid "original location of file as a URI"
#~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
#~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
#~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
#~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
#~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"