2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
# Ukrainian translation to gstreamer.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-22 17:22:10 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-07-14 16:33+0100\n"
|
2007-09-22 17:22:10 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:16+0300\n"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
|
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
|
|
|
msgstr "Вивести версію GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
|
|
|
msgstr "Вважати всі попередження помилками"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
|
|
|
|
|
"налагодження"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
|
|
|
msgstr "РІВЕНЬ"
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
|
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
|
|
|
|
|
"певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
|
|
|
|
msgstr "ПЕРЕЛІК"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути налагодження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
|
|
|
|
|
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "PATHS"
|
|
|
|
|
msgstr "ШЛЯХИ"
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
|
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є "
|
|
|
|
|
"додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
|
|
|
msgstr "МОДУЛІ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
|
|
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Параметри GStreamer"
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати параметри GStreamer"
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error re-scanning registry %s"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Невідомий параметр"
|
2004-05-03 16:03:24 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
|
|
|
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
|
|
|
|
"proper error message with the reason for the failure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
|
2005-11-23 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
|
|
|
"disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
|
|
|
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-08 10:11:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
|
2005-02-08 10:11:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Ресурс не існує."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається закрити ресурс."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається записати у ресурс."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
|
|
|
|
|
|
2006-03-09 19:00:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
|
2006-03-09 19:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-08 10:11:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
|
2005-02-08 10:11:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
|
|
|
msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
|
|
|
msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається розкодувати потік."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається закодувати потік."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Потік у некоректному форматі."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
|
|
|
"been supplied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
|
msgstr "заголовок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
|
|
|
msgstr "загальновживаний заголовок"
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "title sortname"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
|
|
|
|
msgstr "загальновживаний заголовок"
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "artist"
|
|
|
|
|
msgstr "артист"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
|
|
|
msgstr "особа, що відповідальна за запис"
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
|
|
|
|
msgstr "особа, що відповідальна за запис"
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
|
|
|
msgstr "альбом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
|
|
|
msgstr "альбом, що містить ці дані"
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "album sortname"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
|
|
|
|
msgstr "альбом, що містить ці дані"
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
|
|
msgstr "дата"
|
|
|
|
|
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "дата створення (як структура GDate)"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "genre"
|
|
|
|
|
msgstr "жанр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
|
|
|
msgstr "жанр цих даних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
|
msgstr "коментар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
|
|
|
msgstr "довільний текст з описом даних"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "extended comment"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "розширений коментар"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "track number"
|
|
|
|
|
msgstr "номер доріжки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
|
|
|
msgstr "номер доріжки у збірці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track count"
|
|
|
|
|
msgstr "кількість доріжок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
|
|
|
msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
|
|
|
|
msgstr "номер диску"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
|
|
|
msgstr "номер диску у зібранні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
|
|
|
|
msgstr "кількість дисків"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
|
|
|
msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
|
|
|
msgstr "адреса"
|
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
|
|
|
"is hosted)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-13 16:17:03 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
|
|
msgstr "опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
|
|
|
msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
|
msgstr "версія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
|
|
|
|
msgstr "версія цих даних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
|
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
|
|
|
|
|
"org/isrc/"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
|
|
|
msgstr "організація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "авторські права"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
|
|
|
msgstr "примітка про авторські права даних"
|
|
|
|
|
|
2007-09-22 17:22:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "copyright uri"
|
|
|
|
|
msgstr "uri авторських прав"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
|
|
|
|
msgstr "URI примітки про авторські права даних"
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "contact"
|
|
|
|
|
msgstr "контакти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
|
|
|
|
msgstr "контактна інформація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
|
|
|
msgstr "ліцензія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
|
|
|
|
msgstr "ліцензія даних"
|
|
|
|
|
|
2007-09-22 17:22:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "license uri"
|
|
|
|
|
msgstr "uri ліцензії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
|
|
|
|
msgstr "URI ліцензії даних"
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "performer"
|
|
|
|
|
msgstr "виконавець"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
|
|
|
msgstr "особа(и), що виконала"
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "composer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
|
|
|
|
msgstr "особа, що відповідальна за запис"
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "duration"
|
|
|
|
|
msgstr "тривалість"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
|
|
|
msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec"
|
|
|
|
|
msgstr "кодек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
|
|
|
msgstr "кодек, яким закодовані дані"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
|
|
|
|
msgstr "відео кодек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
|
|
|
msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
|
|
|
|
msgstr "аудіо кодек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
|
|
|
msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
|
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "subtitle codec"
|
|
|
|
|
msgstr "відео кодек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
|
|
|
|
msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
|
|
|
|
|
|
2009-05-12 00:48:36 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "container format"
|
|
|
|
|
msgstr "контактна інформація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
|
|
|
|
msgstr "кодек, яким закодовані дані"
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "щільність потоку бітів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
|
|
|
msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
|
|
|
msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
|
|
|
msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
|
|
|
msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
|
|
|
|
msgstr "кодер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
|
|
|
msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
|
|
|
|
msgstr "версія кодера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
|
|
|
msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial"
|
|
|
|
|
msgstr "номер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
|
|
|
msgstr "послідовний номер доріжки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
2004-05-03 13:45:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "рівень відтворення доріжки"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
2004-08-03 08:52:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "рівень доріжки, у дБ"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
2004-05-03 13:45:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "пік відтворення доріжки"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
|
|
|
msgstr "пік доріжки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
2004-05-03 13:45:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "рівень відтворення альбому"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
2004-08-03 08:52:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "рівень альбому, у дБ"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
|
|
|
msgstr "пік програвання альбому"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
|
|
|
msgstr "пік альбому"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-09-03 13:49:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "language code"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "код мови"
|
2005-09-03 13:49:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
|
2005-09-03 13:49:49 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "image"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "зображення"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "image related to this stream"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "preview image"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "попередній перегляд зображення"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
|
|
|
|
msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "тактів за хвилину"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "keywords"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
|
|
|
|
msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "geo location name"
|
|
|
|
|
msgstr "адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
"produced"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
|
|
|
"southern latitudes)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
|
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
|
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no bin \"%s\", skipping"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\""
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "немає елементу \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "link without source element"
|
|
|
|
|
msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "link without sink element"
|
|
|
|
|
msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
|
|
|
msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "порожній канал не допускається"
|
|
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
|
|
|
|
|
|
2005-11-30 16:17:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
|
|
|
|
|
|
2009-06-19 12:51:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
|
|
|
|
|
|
2006-02-06 21:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Фільтр можливостей"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
|
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
|
|
|
|
|
"властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
|
|
|
|
|
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" є каталогом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "caps"
|
|
|
|
|
msgstr "можливості"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
|
|
|
msgstr "у потоці знайдено можливості"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
|
|
|
msgstr "мінімум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum"
|
|
|
|
|
msgstr "максимум"
|
|
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "force caps"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
|
|
|
|
msgstr "альбом, що містить ці дані"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "readable"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "читання"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writable"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "запис"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "controllable"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "контроль"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Total count: "
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Загальна кількість:"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d модуль"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d модулі"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d модулів"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d feature"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d features"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d функція"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d функції"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d функцій"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-13 13:31:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print all elements"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вивести усі елементи"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
|
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
"Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для "
|
|
|
|
|
"машинного аналізу.\n"
|
|
|
|
|
" Використовується разом з зовнішніми "
|
|
|
|
|
"механізмами автоматичного встановлення модулів"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
|
msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
|
|
|
|
msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
|
msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
|
|
|
|
msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
|
2005-08-05 12:59:46 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-05 12:59:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
|
2005-06-28 09:59:01 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"INFO:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-09 10:48:53 +00:00
|
|
|
|
"ІНФОРМАЦІЯ:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
2007-08-09 10:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "buffering..."
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
2007-08-09 10:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
2007-08-09 10:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
2007-06-17 17:26:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
|
|
|
msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
|
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
|
|
|
|
msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
|
|
|
|
|
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output messages"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виведено повідомлення"
|
2005-10-23 22:30:17 +00:00
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
|
|
|
msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
|
|
|
msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
|
|
|
msgstr "ФАЙЛ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
|
|
|
msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
|
|
|
msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
|
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
|
|
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
|
2006-03-09 19:00:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
|
2005-06-28 09:59:01 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
|
2005-06-28 09:59:01 +00:00
|
|
|
|
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
|
2006-02-06 21:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
|
2006-02-06 21:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
|
|
|
|
|
|
2004-04-20 16:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
|
2004-08-13 13:31:22 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виконання завершено після %"
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 20:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
|
2005-03-29 10:55:39 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
|
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "original location of file as a URI"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
|
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"
|