gstreamer/po/ca.po

1165 lines
32 KiB
Text
Raw Normal View History

# Catalan translation for gstreamer.
# Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-13 21:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: gst/gst.c:275
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
#: gst/gst.c:277
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fes fatals tots els avisos"
#: gst/gst.c:280
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
#: gst/gst.c:283
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
"cap sortida"
#: gst/gst.c:285
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVELL"
#: gst/gst.c:287
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
"nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
"GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:290
msgid "LIST"
msgstr "LLISTA"
#: gst/gst.c:292
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
#: gst/gst.c:294
msgid "Disable debugging"
msgstr "Inhabilita la depuració"
#: gst/gst.c:297
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
#: gst/gst.c:300
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
#: gst/gst.c:300
msgid "PATHS"
msgstr "CAMINS"
#: gst/gst.c:302
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
"emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:304
msgid "PLUGINS"
msgstr "CONNECTORS"
#: gst/gst.c:307
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
"connectors"
#: gst/gst.c:312
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opcions del GStreamer"
#: gst/gst.c:313
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
#: gst/gst.c:941
msgid "Unknown option"
msgstr "Opció desconeguda"
#: gst/gstelement.c:279 gst/gstutils.c:2118
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
#: gst/gstelement.c:281 gst/gstutils.c:2120
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Informació de depuració addicional:\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:131
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
#: gst/gsterror.c:133 gst/gsterror.c:170 gst/gsterror.c:190 gst/gsterror.c:221
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
"un codi d'error per a aquest error."
#: gst/gsterror.c:136
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
#: gst/gsterror.c:138
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
#: gst/gsterror.c:139
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr ""
"S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
#: gst/gsterror.c:141
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
#: gst/gsterror.c:143
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
#: gst/gsterror.c:145
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
#: gst/gsterror.c:147
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
#: gst/gsterror.c:149
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
#: gst/gsterror.c:150
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
#: gst/gsterror.c:152
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
#: gst/gsterror.c:154
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
#: gst/gsterror.c:168
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
#: gst/gsterror.c:172
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
#: gst/gsterror.c:173 gst/gsterror.c:174
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
#: gst/gsterror.c:188
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
#: gst/gsterror.c:192
msgid "Resource not found."
msgstr "No s'ha trobat el recurs."
#: gst/gsterror.c:193
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
#: gst/gsterror.c:194
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
#: gst/gsterror.c:195
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
#: gst/gsterror.c:197
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
#: gst/gsterror.c:198
msgid "Could not close resource."
msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
#: gst/gsterror.c:199
msgid "Could not read from resource."
msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
#: gst/gsterror.c:200
msgid "Could not write to resource."
msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
#: gst/gsterror.c:201
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
#: gst/gsterror.c:202
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
#: gst/gsterror.c:204
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "No space left on the resource."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:219
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
#: gst/gsterror.c:224
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
#: gst/gsterror.c:226
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
#: gst/gsterror.c:228
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr ""
"El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
#: gst/gsterror.c:230
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
#: gst/gsterror.c:231
msgid "Could not decode stream."
msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
#: gst/gsterror.c:232
msgid "Could not encode stream."
msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
#: gst/gsterror.c:233
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
#: gst/gsterror.c:234
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
#: gst/gsterror.c:235
#, fuzzy
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "El flux és en el format erroni."
#: gst/gsterror.c:286
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
#: gst/gsterror.c:294
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
#: gst/gstpipeline.c:558
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:93
msgid "title"
msgstr "títol"
#: gst/gsttaglist.c:93
msgid "commonly used title"
msgstr "títol usat habitualment"
#: gst/gsttaglist.c:96
msgid "artist"
msgstr "artista"
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "persones responsables de la gravació"
#: gst/gsttaglist.c:101
msgid "album"
msgstr "àlbum"
#: gst/gsttaglist.c:102
msgid "album containing this data"
msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
#: gst/gsttaglist.c:104
msgid "date"
msgstr "data"
#: gst/gsttaglist.c:104
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
#: gst/gsttaglist.c:107
msgid "genre"
msgstr "gènere"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "comment"
msgstr "comentari"
#: gst/gsttaglist.c:112
msgid "free text commenting the data"
msgstr "text lliure comentant les dades"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "track number"
msgstr "número de pista"
#: gst/gsttaglist.c:116
msgid "track number inside a collection"
msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "track count"
msgstr "compte de pistes"
#: gst/gsttaglist.c:120
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "disc number"
msgstr "número de disc"
#: gst/gsttaglist.c:125
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "disc count"
msgstr "compte de disc"
#: gst/gsttaglist.c:129
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
#: gst/gsttaglist.c:133
msgid "location"
msgstr "ubicació"
#: gst/gsttaglist.c:134
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "description"
msgstr "descripció"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
#: gst/gsttaglist.c:142
msgid "version"
msgstr "versió"
#: gst/gsttaglist.c:142
msgid "version of this data"
msgstr "versió d'aquestes dades"
#: gst/gsttaglist.c:145
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:147
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:149
msgid "organization"
msgstr "organització"
#: gst/gsttaglist.c:152
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
#: gst/gsttaglist.c:152
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "nota de copyright de les dades"
#: gst/gsttaglist.c:155
msgid "contact"
msgstr "contacte"
#: gst/gsttaglist.c:155
msgid "contact information"
msgstr "informació de contactec"
#: gst/gsttaglist.c:157
msgid "license"
msgstr "llicència"
#: gst/gsttaglist.c:157
msgid "license of data"
msgstr "llicència de les dades"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "performer"
msgstr "músic"
#: gst/gsttaglist.c:161
msgid "person(s) performing"
msgstr "persones que toquen"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "duration"
msgstr "duració"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "codec"
msgstr "còdec"
#: gst/gsttaglist.c:168
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
#: gst/gsttaglist.c:171
msgid "video codec"
msgstr "còdec de vídeo"
#: gst/gsttaglist.c:171
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
#: gst/gsttaglist.c:174
msgid "audio codec"
msgstr "còdec d'àudio"
#: gst/gsttaglist.c:174
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "bitrate"
msgstr "ràtio de bits"
#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "nominal bitrate"
msgstr "ràtio de bits nominal"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "minimum bitrate"
msgstr "ràtio de bits mínim"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "maximum bitrate"
msgstr "ràtio de bits màxim"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
#: gst/gsttaglist.c:185
msgid "encoder"
msgstr "codificador"
#: gst/gsttaglist.c:185
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
#: gst/gsttaglist.c:188
msgid "encoder version"
msgstr "versió del codificador"
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "serial"
msgstr "número de sèrie"
#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "serial number of track"
msgstr "número de sèrie de la pista"
#: gst/gsttaglist.c:193
msgid "replaygain track gain"
msgstr "ganància de replaygain de la pista"
#: gst/gsttaglist.c:193
msgid "track gain in db"
msgstr "ganància de la pista en db"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "replaygain track peak"
msgstr "cim de les pistes del replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "peak of the track"
msgstr "cim de les pistes"
#: gst/gsttaglist.c:197
msgid "replaygain album gain"
msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:197
msgid "album gain in db"
msgstr "ganància de l'àlbum en db"
#: gst/gsttaglist.c:199
msgid "replaygain album peak"
msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:199
msgid "peak of the album"
msgstr "cim de l'àlbum"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "language code"
msgstr "codi de la llengua"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "image"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:204
#, fuzzy
msgid "image related to this stream"
msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "preview image"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:206
#, fuzzy
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
#: gst/gsttaglist.c:245
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/parse/grammar.y:206
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
#: gst/parse/grammar.y:212
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
#: gst/parse/grammar.y:294
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:309
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:532
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
#: gst/parse/grammar.y:578
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "no hi ha cap element «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:624
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710
#: gst/parse/grammar.y:768
msgid "link without source element"
msgstr "l'enllaç no té un element font"
#: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777
msgid "link without sink element"
msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
#: gst/parse/grammar.y:728
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:738
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:746
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:750
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:762
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "no es permet un conducte buit"
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1568 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1579
msgid "Internal data flow error."
msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:1875
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2007
#, fuzzy
msgid "Internal data stream error."
msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:133
msgid "Filter caps"
msgstr ""
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:134
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY)"
msgstr ""
#: plugins/elements/gstfdsink.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
#: plugins/elements/gstfdsink.c:383
#, c-format
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
msgstr ""
#: plugins/elements/gstfilesink.c:252
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:258
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:279
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:407 plugins/elements/gstfilesink.c:478
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:947
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:959
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:968
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:975
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "«%s» és un directori."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:982
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
#: plugins/elements/gstidentity.c:360
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
msgid "caps"
msgstr "capacitats"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "capacitats detectades al flux"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
msgid "minimum"
msgstr "mínim"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
msgid "maximum"
msgstr "màxim"
#: tools/gst-inspect.c:250
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:292
msgid "readable"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:297
#, fuzzy
msgid "writable"
msgstr "títol"
#: tools/gst-inspect.c:302
msgid "controllable"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:925
#, fuzzy
msgid "Total count: "
msgstr "compte de pistes"
#: tools/gst-inspect.c:926
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: tools/gst-inspect.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "funcionalitat"
msgstr[1] "funcionalitats"
#: tools/gst-inspect.c:1109
msgid "Print all elements"
msgstr "Imprimeix tots els elements"
#: tools/gst-inspect.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
#: tools/gst-inspect.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
#: tools/gst-launch.c:79
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
#: tools/gst-launch.c:88
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
#: tools/gst-launch.c:94
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:101
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
#: tools/gst-launch.c:112
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr ""
"ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:123
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:392
#, c-format
msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
#: tools/gst-launch.c:419
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:429
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:481
#, c-format
msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
#: tools/gst-launch.c:512
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
#: tools/gst-launch.c:514
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
#: tools/gst-launch.c:516
msgid "Output messages"
msgstr "Missatges de sortida"
#: tools/gst-launch.c:518
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
#: tools/gst-launch.c:518
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
#: tools/gst-launch.c:521
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
#: tools/gst-launch.c:521
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
#: tools/gst-launch.c:524
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
#: tools/gst-launch.c:526
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
#: tools/gst-launch.c:610
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:614
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
#: tools/gst-launch.c:618
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:644
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
#: tools/gst-launch.c:650 tools/gst-launch.c:702
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
#: tools/gst-launch.c:655
#, c-format
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
#: tools/gst-launch.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
#: tools/gst-launch.c:663
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
#: tools/gst-launch.c:666 tools/gst-launch.c:679
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
#: tools/gst-launch.c:672
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
#: tools/gst-launch.c:684
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
#: tools/gst-launch.c:687
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
#: tools/gst-launch.c:698
msgid "Execution ended after %"
msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
#: tools/gst-launch.c:698
msgid " ns.\n"
msgstr " ns.\n"
#: tools/gst-launch.c:705
#, c-format
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr ""
"S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
"\n"
#: tools/gst-launch.c:710
#, c-format
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
#: tools/gst-launch.c:715
#, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
#~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
#~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
#~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
#~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
#~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
#~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
#~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
#~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
#~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
#~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
#~ msgid "READY pipeline ...\n"
#~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
#~ msgid "NULL pipeline ...\n"
#~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
#~ "error. Please file a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
#~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
#~ "informe d'error."
#~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
#~ "informe d'error."
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
#~ "Envieu un informe d'error."
#~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
#~ "un informe d'error."
#~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
#~ "informe d'error."
#~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
#~ "un informe d'error."
#~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
#~ "Envieu un informe d'error."
#~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
#~ "informe d'error."
#~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
#~ "un informe d'error."
#~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
#~ "informe d'error."
#~ msgid "Could not set settings."
#~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
#~ msgid "Failed to encode image."
#~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
#~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
#~ msgstr ""
#~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
#~ msgid "stream type"
#~ msgstr "tipus de flux"
#~ msgid "detected type of stream"
#~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
#~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
#~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
#~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
#~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
#~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
#~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
#~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
#~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
#~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
#~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
#~ msgid "print version information and exit"
#~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
#~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
#~ msgid "SCHEDULER"
#~ msgstr "PLANIFICADOR"
#~ msgid "Registry to use"
#~ msgstr "Registre a utilitzar"
#~ msgid "REGISTRY"
#~ msgstr "REGISTRE"
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
#~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
#~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
#~ "Envieu un informe d'error."
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
#~ msgid ""
#~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
#~ "max %s ns).\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
#~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
#~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
#~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
#~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
#~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
#~ msgid "Added path %s to %s \n"
#~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
#~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
#~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
#~ msgid "Trying to load %s ...\n"
#~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
#~ msgid "Error loading %s\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
#~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
#~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
#~ msgid " iterations (sum %"
#~ msgstr "iteracions (suma %"
#~ msgid " ns, average %"
#~ msgstr " ns, mitja %"
#~ msgid " ns, min %"
#~ msgstr " ns, mínim %"
#~ msgid " ns, max %"
#~ msgstr " ns, màxim %"
#~ msgid " ns).\n"
#~ msgstr " ns).\n"