2010-09-02 22:07:36 +00:00
|
|
|
# Galician translation of gst-plugins-good.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 gst-plugins-good's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package.
|
2011-01-11 19:33:16 +00:00
|
|
|
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
|
2010-09-02 22:07:36 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.0.3\n"
|
2010-09-02 22:07:36 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
2015-08-19 09:47:42 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-08-19 12:42+0300\n"
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:46+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
2010-09-02 22:07:36 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
|
|
"Language: gl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
2010-09-02 22:07:36 +00:00
|
|
|
|
2013-07-11 13:58:29 +00:00
|
|
|
msgid "Jack server not found"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to decode JPEG image"
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao descodificar a imaxe JPEG"
|
|
|
|
|
2010-09-02 22:07:36 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' by '%s'"
|
|
|
|
msgstr "«%s» por «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor"
|
|
|
|
|
2013-07-11 13:58:29 +00:00
|
|
|
msgid "No URL set."
|
|
|
|
msgstr "No existe un URL estabelecido."
|
|
|
|
|
2010-09-11 23:09:09 +00:00
|
|
|
msgid "Server does not support seeking."
|
2011-01-11 19:33:16 +00:00
|
|
|
msgstr "O servidor non admite a busca."
|
2010-09-11 23:09:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not resolve server name."
|
2011-01-11 19:33:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel resolver o nome do servidor."
|
2010-09-11 23:09:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not establish connection to server."
|
2011-01-11 19:33:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexión co servidor."
|
2010-09-11 23:09:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Secure connection setup failed."
|
2011-01-11 19:33:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Produciuse un fallo de configuración da conexión segura."
|
2010-09-11 23:09:09 +00:00
|
|
|
|
2015-08-19 09:47:42 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-09-11 23:09:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-08-19 09:47:42 +00:00
|
|
|
"A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly."
|
2010-09-11 23:09:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 19:33:16 +00:00
|
|
|
"Produciuse un erro de rede ou o servidor pechou a conexión de forma "
|
|
|
|
"inesperada."
|
2010-09-11 23:09:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server sent bad data."
|
2011-01-11 19:33:16 +00:00
|
|
|
msgstr "O servidor enviou datos erróneos."
|
2010-09-11 23:09:09 +00:00
|
|
|
|
2012-06-07 14:11:17 +00:00
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos interno."
|
|
|
|
|
2010-09-02 22:07:36 +00:00
|
|
|
msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
|
|
|
|
msgstr "O audio non existe ou non é válido, o fluxo AVI está corrompido."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This file contains no playable streams."
|
|
|
|
msgstr "Este ficheiro non contén ningún fluxo reproducíbel."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This file is invalid and cannot be played."
|
|
|
|
msgstr "Este ficheiro é incorrecto e non pode reproducirse."
|
|
|
|
|
2013-06-05 14:35:19 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-09-02 22:07:36 +00:00
|
|
|
msgid "This file is corrupt and cannot be played."
|
|
|
|
msgstr "Este ficheiro está danado e non pode reproducirse."
|
|
|
|
|
2011-01-07 13:06:38 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid atom size."
|
2011-01-11 19:33:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Tamaño atom non válido."
|
2011-01-07 13:06:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This file is incomplete and cannot be played."
|
|
|
|
msgstr "Este ficheiro está incompleto e non pode reproducirse."
|
|
|
|
|
2010-09-02 22:07:36 +00:00
|
|
|
msgid "The video in this file might not play correctly."
|
|
|
|
msgstr "Este vídeo neste ficheiro podería non reproducirse correctamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este ficheiro contén demasiados fluxos. Só se reproducirá o primeiro %d"
|
|
|
|
|
2015-06-07 07:35:38 +00:00
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un erro interno no fluxo de datos."
|
|
|
|
|
2010-09-02 22:07:36 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
|
|
|
|
"extension plugin for Real media streams."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non se encontrou un fluxo compatíbel. Pode que necesite instalar unha "
|
|
|
|
"extensión RTSP de GStreamer para os formatos de fluxo Real."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No supported stream was found. You might need to allow more transport "
|
|
|
|
"protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
|
|
|
|
"plugin."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non se encontrou un fluxo compatíbel. Pode que necesite permitir máis "
|
|
|
|
"protocolos de transporte ou de outra forma pode que lle falte a extensión "
|
|
|
|
"correcta de RTSP de GStreamer."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a reprodución. O dispositivo "
|
|
|
|
"está sendo empregado por outro aplicativo."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
|
|
|
|
"the device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non foi posíbel abrir o dispositivo de son. Vostede non ten permisos para "
|
|
|
|
"abrir o dispositivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a reprodución."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
|
|
|
|
"System is not supported by this element."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 19:33:16 +00:00
|
|
|
"Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a reprodución. Esta versión "
|
|
|
|
"do Open Sound System non está admitida por este elemento."
|
2010-09-02 22:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Playback is not supported by this audio device."
|
2011-01-11 19:33:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Este dispositivo de son non admite a reprodución."
|
2010-09-02 22:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Audio playback error."
|
2011-01-11 19:33:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro de reprodución de son."
|
2010-09-02 22:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Recording is not supported by this audio device."
|
2011-01-11 19:33:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Este dispositivo de son non admite a gravación."
|
2010-09-02 22:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error recording from audio device."
|
2011-01-11 19:33:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro ao gravar do dispositivo de son."
|
2010-09-02 22:07:36 +00:00
|
|
|
|
2013-07-11 13:58:29 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
|
|
|
|
"the device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a gravación. Vostede non ten "
|
|
|
|
"permisos para abrir o dispositivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a gravación."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Record Source"
|
|
|
|
msgstr "Orixe da gravación"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "Micrófono"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Line In"
|
|
|
|
msgstr "Liña de entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal CD"
|
|
|
|
msgstr "CD interno"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "SPDIF In"
|
|
|
|
msgstr "Entrada SPDIF"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "AUX 1 In"
|
|
|
|
msgstr "Entrada AUX 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "AUX 2 In"
|
|
|
|
msgstr "Entrada AUX 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Codec Loopback"
|
|
|
|
msgstr "Bucle local"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "SunVTS Loopback"
|
|
|
|
msgstr "Bucle local"
|
|
|
|
|
2012-05-13 14:30:03 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
|
2010-09-02 22:07:36 +00:00
|
|
|
msgid "Gain"
|
|
|
|
msgstr "Ganancia"
|
|
|
|
|
2012-05-13 14:30:03 +00:00
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Built-in Speaker"
|
|
|
|
msgstr "Altofalante interno"
|
|
|
|
|
2010-09-02 22:07:36 +00:00
|
|
|
msgid "Headphone"
|
|
|
|
msgstr "Cascos"
|
|
|
|
|
2012-05-13 14:30:03 +00:00
|
|
|
msgid "Line Out"
|
|
|
|
msgstr "Liña de saída"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "SPDIF Out"
|
|
|
|
msgstr "Saída SPDIF"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "AUX 1 Out"
|
|
|
|
msgstr "Saída AUX 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "AUX 2 Out"
|
|
|
|
msgstr "Saída AUX 2"
|
|
|
|
|
2010-09-02 22:07:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler %d bytes desde o dispositivo «%s»."
|
|
|
|
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
"Produciuse un fallo ao enumerar os formatos de vídeo posíbeis cos que o "
|
|
|
|
"dispositivo «%s» pode reproducir"
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not map buffers from device '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel mapear os búferes do dispositivo «%s»"
|
|
|
|
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d"
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "O controlador do dispositivo «%s» non admite o método IO %d"
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
"O controlador do dispositivo «%s» non admite calquera método IO coñecido."
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-27 23:32:18 +00:00
|
|
|
msgid "Device '%s' is busy"
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "O dispositivo «%s» está ocupado"
|
2011-11-27 23:32:18 +00:00
|
|
|
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d"
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "O dispositivo «%s» non pode capturar a %dx%d"
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format"
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "O dispositivo «%s» non pode capturar o formato especificado"
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
2014-03-15 12:47:42 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes"
|
|
|
|
msgstr "O dispositivo «%s» non admite a captura de vídeo."
|
|
|
|
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not get parameters on device '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel obter os parámetros para o dispositivo «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Video device did not accept new frame rate setting."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
"O dispositivo de vídeo non acepta a nova configuración de taxa de marcos."
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
2014-03-15 12:47:42 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Video device did not provide output format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O dispositivo de vídeo non acepta a nova configuración de taxa de marcos."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Video device returned invalid dimensions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Video devices uses an unsupported interlacing method."
|
|
|
|
msgstr "O controlador do dispositivo «%s» non admite o método IO %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Video devices uses an unsupported pixel format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-05-21 10:19:39 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Failed to configure internal buffer pool."
|
|
|
|
msgstr "O dispositivo de vídeo non pode crear un pool de búfer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Video device did not suggest any buffer size."
|
|
|
|
msgstr "O dispositivo de vídeo non pode crear un pool de búfer."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No downstream pool to import from."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
"Produciuse un erro ao obter as configuracións do sintonizador %d no "
|
|
|
|
"dispositivo «%s»."
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
msgid "Error getting capabilities for device '%s'."
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler as capacidades para o dispositivo «%s»."
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
msgid "Device '%s' is not a tuner."
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "O dispositivo «%s» non é un sintonizador."
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to get radio input on device '%s'. "
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao obter a entrada do radio no dispositivo %s."
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to set input %d on device %s."
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a entrada %d no dispositivo %s."
|
|
|
|
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to change mute state for device '%s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
"Produciuse un erro ao cambiar o estado de enmudecido para o dispositivo «%s»."
|
2010-09-02 22:07:36 +00:00
|
|
|
|
2014-05-25 16:40:58 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to allocated required memory."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-07-19 10:32:22 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to allocate required memory."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-05-25 16:40:58 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Converter on device %s has no supported input format"
|
|
|
|
msgstr "O controlador do dispositivo «%s» non admite o método IO %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Converter on device %s has no supported output format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O dispositivo de vídeo non acepta a nova configuración de taxa de marcos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Encoder on device %s has no supported input format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O dispositivo de vídeo non acepta a nova configuración de taxa de marcos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Encoder on device %s has no supported output format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O dispositivo de vídeo non acepta a nova configuración de taxa de marcos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Failed to start decoding thread."
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao descodificar a imaxe JPEG"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to process frame."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-09-02 22:07:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
|
|
|
|
"it is a v4l1 driver."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Produciuse un erro ao obter as capacidades do dispositivo «%s»: Non é un "
|
|
|
|
"controlador v4l2. Comprobe se é un controlador v4l1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Produciuse un erro ao consultar os atributos de entrada %d no dispositivo %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Produciuse un erro ao configurar o sintonizador %d no dispositivo «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to query norm on device '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao consultar a norma no dispositivo «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Produciuse un erro ao obter os atributos de control do dispositivo «%s»."
|
|
|
|
|
2014-03-15 12:47:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot identify device '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel identificar o dispositivo «%s»."
|
|
|
|
|
2010-09-02 22:07:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This isn't a device '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Este non é un dispositivo «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para lectura e escritura."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device '%s' is not a capture device."
|
|
|
|
msgstr "O dispositivo «%s» non é un dispositivo de captura."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device '%s' is not a output device."
|
|
|
|
msgstr "O dispositivo «%s» non é un dispositivo de captura."
|
|
|
|
|
2014-03-15 12:47:42 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Device '%s' is not a M2M device."
|
|
|
|
msgstr "O dispositivo «%s» non é un dispositivo de captura."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing."
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para lectura e escritura."
|
|
|
|
|
2010-09-02 22:07:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to set norm for device '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a norma no dispositivo «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Produciuse un fallo ao obter a frecuencia actual do sintonizador para o "
|
|
|
|
"dispositivo «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Produciuse un erro ao estabelecer a frecuencia actual do sintonizador para o "
|
|
|
|
"dispositivo «%s» a %lu Hz."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Produciuse un erro ao obter a potencia do sinal para o dispositivo «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Produciuse un erro ao obter o valor para o control %d do dispositivo «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Produciuse un fallo ao estabelecer o valor %ds para o control %d do "
|
|
|
|
"dispositivo «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Produciuse un fallo ao obter a entrada actual no dispositivo «%s». Cicáis "
|
|
|
|
"sexa un dispositivo de radio."
|
|
|
|
|
2011-01-11 19:33:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-07 13:06:38 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 19:33:16 +00:00
|
|
|
"Produciuse un fallo ao obter a entrada actual no dispositivo «%s». Quizais "
|
|
|
|
"sexa un dispositivo de radio"
|
2011-01-07 13:06:38 +00:00
|
|
|
|
2011-01-11 19:33:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-07 13:06:38 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to set output %d on device %s."
|
2011-01-11 19:33:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a saída %d no dispositivo %s."
|
2011-01-07 13:06:38 +00:00
|
|
|
|
2010-09-02 22:07:36 +00:00
|
|
|
msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
|
|
|
|
msgstr "Aínda non se admite o cambio de resolución durante a reprodución."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot operate without a clock"
|
|
|
|
msgstr "Non é posíbel operar sen reloxo"
|
|
|
|
|
2015-06-07 07:35:38 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Device '%s' does not support video capture"
|
|
|
|
#~ msgstr "O dispositivo «%s» non admite a captura de vídeo."
|
|
|
|
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Could not establish connection to sound server"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexión co servidor de son"
|
2012-09-14 00:50:44 +00:00
|
|
|
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to query sound server capabilities"
|
|
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao consultar as capacidades do servidor de son"
|
2012-09-14 00:50:44 +00:00
|
|
|
|
2012-05-13 14:30:03 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Bass"
|
|
|
|
#~ msgstr "Baixos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Treble"
|
|
|
|
#~ msgstr "Agudos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Synth"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sintetizador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PCM"
|
|
|
|
#~ msgstr "PCM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Speaker"
|
|
|
|
#~ msgstr "Altofalante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Line-in"
|
|
|
|
#~ msgstr "Liña de entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CD"
|
|
|
|
#~ msgstr "CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mixer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Misturador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PCM-2"
|
|
|
|
#~ msgstr "PCM-2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Record"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gravar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "In-gain"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ganancia de entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out-gain"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ganancia de saída"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Line-1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Liña 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Line-2"
|
|
|
|
#~ msgstr "Liña 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Line-3"
|
|
|
|
#~ msgstr "Liña 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Digital-1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dixital 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Digital-2"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dixital 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Digital-3"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dixital 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Phone-in"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entrada teléfono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Phone-out"
|
|
|
|
#~ msgstr "Saída teléfono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Radio"
|
|
|
|
#~ msgstr "Radio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open audio device for mixer control handling."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a súa xestión polo "
|
|
|
|
#~ "control de misturado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Could not open audio device for mixer control handling. This version of "
|
|
|
|
#~ "the Open Sound System is not supported by this element."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a súa xestión polo "
|
|
|
|
#~ "control de misturado. Este elemento non admite esta versión do Open Sound "
|
|
|
|
#~ "System."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Master"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Front"
|
|
|
|
#~ msgstr "Frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rear"
|
|
|
|
#~ msgstr "Treseiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Headphones"
|
|
|
|
#~ msgstr "Auriculares"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
|
|
#~ msgstr "Centro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LFE"
|
|
|
|
#~ msgstr "LFE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Surround"
|
|
|
|
#~ msgstr "Envolvente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Side"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lateral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AUX Out"
|
|
|
|
#~ msgstr "Saída AUX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "3D Depth"
|
|
|
|
#~ msgstr "Profundidade 3D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "3D Center"
|
|
|
|
#~ msgstr "Centro 3D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "3D Enhance"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mellora 3D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Telephone"
|
|
|
|
#~ msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video In"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entrada de vídeo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AUX In"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entrada AUX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Record Gain"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ganancia de gravación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Output Gain"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ganancia de saída"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone Boost"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aumento do micrófono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Diagnostic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Diagnóstico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bass Boost"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aumento de baixos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Playback Ports"
|
|
|
|
#~ msgstr "Portos de reprodución"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor Source"
|
|
|
|
#~ msgstr "Monitor de orixe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Beep"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pitido de teclado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Simulate Stereo"
|
|
|
|
#~ msgstr "Simular estéreo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Surround Sound"
|
|
|
|
#~ msgstr "Son envolvente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone Gain"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ganancia do micrófono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Speaker Source"
|
|
|
|
#~ msgstr "Altofalante de orixe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone Source"
|
|
|
|
#~ msgstr "Micrófono de orixe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jack"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jack"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Center / LFE"
|
|
|
|
#~ msgstr "Centro / LFE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo Mix"
|
|
|
|
#~ msgstr "Misturador estéreo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mono Mix"
|
|
|
|
#~ msgstr "Misturador mono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input Mix"
|
|
|
|
#~ msgstr "Misturador de entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone 1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Micrófono 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone 2"
|
|
|
|
#~ msgstr "Micrófono 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Digital Out"
|
|
|
|
#~ msgstr "Saída dixital"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Digital In"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entrada dixital"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HDMI"
|
|
|
|
#~ msgstr "HDMI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modem"
|
|
|
|
#~ msgstr "Módem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Handset"
|
|
|
|
#~ msgstr "Auriculares"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
|
|
#~ msgstr "Outro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ningún"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On"
|
|
|
|
#~ msgstr "Acendido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apagado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mute"
|
|
|
|
#~ msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rápido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Low"
|
|
|
|
#~ msgstr "Moi baixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
|
|
#~ msgstr "Baixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
#~ msgstr "Medio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very High"
|
|
|
|
#~ msgstr "Moi alto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Production"
|
|
|
|
#~ msgstr "Produción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Front Panel Microphone"
|
|
|
|
#~ msgstr "Micrófono do panel frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Front Panel Line In"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entrada do panel frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Front Panel Headphones"
|
|
|
|
#~ msgstr "Auriculares do panel frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Front Panel Line Out"
|
|
|
|
#~ msgstr "Saída do panel frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Green Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectador verde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pink Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectador rosa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectador azul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "White Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectador branco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectador negro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gray Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectador gris"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Orange Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectador laranxa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Red Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectador vermello"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yellow Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectador amarelo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Green Front Panel Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectador verde do panel frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pink Front Panel Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectador rosa do panel frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Front Panel Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectador azul do panel frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "White Front Panel Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectador branco do panel frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black Front Panel Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectador negro do panel frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gray Front Panel Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectador gris do panel frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Orange Front Panel Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectador laranxado panel frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Red Front Panel Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectador vermello do panel frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yellow Front Panel Connector"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectador amarelo do panel frontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spread Output"
|
|
|
|
#~ msgstr "Expandir saída"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downmix"
|
|
|
|
#~ msgstr "Redución de canles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Mixer Input"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entrada do misturador virtual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Mixer Output"
|
|
|
|
#~ msgstr "Saída do misturador virtual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Mixer Channels"
|
|
|
|
#~ msgstr "Canles do misturador virtual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s %d Function"
|
|
|
|
#~ msgstr "Función %s %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Function"
|
|
|
|
#~ msgstr "Función %s"
|
|
|
|
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Got unexpected frame size of %u instead of %u."
|
|
|
|
#~ msgstr "Obtívose un tamaño de marco de %u non esperado no lugar de %u."
|
|
|
|
|
2011-08-08 14:27:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error reading %d bytes on device '%s'."
|
|
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler %d bytes do dispositivo «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not enqueue buffers in device '%s'."
|
|
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel meter na cola os búferes no dispositivo «%s»."
|
|
|
|
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Produciuse un fallo ao tentar obter cadros de vídeo do dispositivo «%s»."
|
2011-06-15 14:06:23 +00:00
|
|
|
|
2013-07-29 18:53:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed after %d tries. device %s. system error: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Prouciuse un fallo despois de %d intentos. Dispositivo %s. Error do "
|
|
|
|
#~ "sistema: %s"
|
2011-06-15 14:06:23 +00:00
|
|
|
|
2010-09-02 22:07:36 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Describes the selected input element."
|
|
|
|
#~ msgstr "Describe o elemento de entrada seleccionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Describes the selected output element for Audio/Video Conferencing."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Describe o elemento de saída seleccionado para a Conferencia de Audio/"
|
|
|
|
#~ "Vídeo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Describes the selected output element for Music and Movies."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Describe o elemento de saída seleccionado para a Música e Películas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Describes the selected output element."
|
|
|
|
#~ msgstr "Describe o elemento de saída seleccionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
|
|
|
|
#~ msgstr "GStreamer audiosink para a Conferencia de Audio/Video"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer audiosink for Music and Movies"
|
|
|
|
#~ msgstr "GStreamer audiosink para Música e Filmes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "GStreamer can play audio using any number of output elements. Some "
|
|
|
|
#~ "possible choices are osssink, esdsink and alsasink. The audiosink can be "
|
|
|
|
#~ "a partial pipeline instead of just one element."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "GStreamer pode reproducir audio empregando calquera número de elementos "
|
|
|
|
#~ "de saída. Algunha elección posíbel é ossink, esdsink e alsasink. O "
|
|
|
|
#~ "audiosink pode ser un pipeline parcial no cando de só un elemento único."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "GStreamer can play video using any number of output elements. Some "
|
|
|
|
#~ "possible choices are xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink and aasink. "
|
|
|
|
#~ "The videosink can be a partial pipeline instead of just one element."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "GStreamer pode reproducir vídeo usando calquera número de elementos de "
|
|
|
|
#~ "saída. As posíbeis eleccións son xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink e "
|
|
|
|
#~ "aasink. O videosink pode ser un pipeline parcial no lugar de un elemento "
|
|
|
|
#~ "único."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "GStreamer can put visualization plugins in a pipeline to transform audio "
|
|
|
|
#~ "stream in video frames. Default is goom but more visualization plugins "
|
|
|
|
#~ "will be ported soon. The visualization plugin can be a partial pipeline "
|
|
|
|
#~ "instead of just one element."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "GStreamer pode poñer engadidos de visualización nun pipeline para "
|
|
|
|
#~ "transformar un fluxo de audio en marcos de vídeo. Por omisión é goom pero "
|
|
|
|
#~ "pronto convertiránse máis visualizacións. O engadido de visualización "
|
|
|
|
#~ "pode ser un pipeline parcial no lugar de só un elemento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "GStreamer can record audio using any number of input elements. Some "
|
|
|
|
#~ "possible choices are osssrc, esdsrc and alsasrc. The audio source can be "
|
|
|
|
#~ "a partial pipeline instead of just one element."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "GStreamer pode gravar audio usando calquera número de elementos de "
|
|
|
|
#~ "entrada. Algunhas das posíbeis eleccións son osssrc, esdsrc e alsasrc. A "
|
|
|
|
#~ "orixe do audio pode ser un pipeline parcial no lugar de un só elemento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "GStreamer can record video from any number of input elements. Some "
|
|
|
|
#~ "possible choices are v4lsrc and videotestsrc. The video source can be a "
|
|
|
|
#~ "partial pipeline instead of just one element."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "GStreamer pode gravar audio usando calquera número de elementos de "
|
|
|
|
#~ "entrada. Algunhas das posíbeis eleccións son v4lsrc e videotestsrc. A "
|
|
|
|
#~ "orixe do audio pode ser un pipeline parcial no lugar de un só elemento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer audio source"
|
|
|
|
#~ msgstr "orixe de son de GStreamer predefinida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer audiosink"
|
|
|
|
#~ msgstr "orixe do audiosink GStreamer predefinida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer video source"
|
|
|
|
#~ msgstr "orixe do vídeo de GStreamer predefinido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer videosink"
|
|
|
|
#~ msgstr "videosink de GStreamer predefinido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default GStreamer visualization plugin"
|
|
|
|
#~ msgstr "engadido de visualización GStreamer predefinido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "descrición para o audiosink GStreamer para a conferencia de audio/vídeo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for GStreamer audiosink for Music and Movies"
|
|
|
|
#~ msgstr "descrición para o audiosink de GStreamer para Música e Filmes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for default GStreamer audiosink"
|
|
|
|
#~ msgstr "descrición para o audiosink de GStreamer predefinido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description for default GStreamer audiosrc"
|
|
|
|
#~ msgstr "descrición para o audiosrc de GStreamer predefinido"
|