gstreamer/po/pt_BR.po

288 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-bad.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-bad package.
2016-07-06 07:19:24 +00:00
# Copyright (C) 2007-2016 Free Software Foundation, Inc.
# Raphael Higino <In memorian>, 2007.
2019-01-17 02:16:38 +00:00
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
2019-01-17 02:16:38 +00:00
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad-1.12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2019-02-26 11:53:18 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:53+0000\n"
2019-01-17 02:16:38 +00:00
"PO-Revision-Date: 2018-10-20 15:25-0300\n"
"Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
2013-08-28 10:33:17 +00:00
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
2010-05-26 11:36:21 +00:00
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2019-01-17 02:16:38 +00:00
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2019-01-17 02:16:38 +00:00
msgid "No URL set."
2016-07-06 07:19:24 +00:00
msgstr ""
2015-06-07 07:36:21 +00:00
msgid "OpenCV failed to load template image"
2016-02-19 08:32:28 +00:00
msgstr "O OpenCV falhou ao carregar a imagem modelo"
2014-07-19 10:47:43 +00:00
msgid "Could not read title information for DVD."
msgstr "Não foi possível ler as informações de título do DVD."
#, c-format
msgid "Failed to open DVD device '%s'."
msgstr "Falha ao abrir o dispositivo de DVD \"%s\"."
msgid "Failed to set PGC based seeking."
2009-03-10 00:22:55 +00:00
msgstr "Falha ao definir busca baseada em PGC."
2010-11-01 15:53:31 +00:00
msgid ""
"Could not read DVD. This may be because the DVD is encrypted and a DVD "
"decryption library is not installed."
msgstr ""
2013-08-28 10:33:17 +00:00
"Não foi possível ler o DVD. O motivo pode ser que o DVD está criptografado "
"ou uma biblioteca de descriptografia não está instalada."
2010-11-01 15:53:31 +00:00
msgid "Could not read DVD."
2013-08-28 10:33:17 +00:00
msgstr "Não foi possível ler o DVD."
2010-11-01 15:53:31 +00:00
2013-07-11 14:31:22 +00:00
msgid "This file contains no playable streams."
2014-05-03 15:24:17 +00:00
msgstr "Este arquivo não contém fluxos reproduzíveis."
2013-07-11 14:31:22 +00:00
2014-05-03 15:24:17 +00:00
msgid "Could not open sndfile stream for reading."
2015-06-07 07:36:21 +00:00
msgstr "Não foi possível abrir o fluxo sndfile para leitura."
2013-07-11 14:31:22 +00:00
msgid "Generated file has a larger preroll time than its streams duration"
msgstr ""
2014-05-03 15:24:17 +00:00
"O arquivo gerado tem um tempo de preparação maior que a sua duração de fluxo"
2013-07-11 14:31:22 +00:00
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
2014-05-03 15:24:17 +00:00
"O elemento \"%s\" está faltando, verifique a sua instalação do GStreamer."
2013-07-11 14:31:22 +00:00
msgid "File location is set to NULL, please set it to a valid filename"
msgstr ""
2014-05-03 15:24:17 +00:00
"A localização do arquivo está NULA, favor definir um nome de arquivo válido"
2013-07-11 14:31:22 +00:00
2015-08-19 09:52:18 +00:00
msgid "Digitalzoom element couldn't be created"
2016-02-19 08:32:28 +00:00
msgstr "O elemento Digitalzoom não pôde ser criado"
2015-06-07 07:36:21 +00:00
2013-07-11 14:31:22 +00:00
msgid "Subpicture format was not configured before data flow"
2014-05-03 15:24:17 +00:00
msgstr "O formato de subimagem não foi configurado antes do fluxo de dados"
2013-07-11 14:31:22 +00:00
2015-06-07 07:36:21 +00:00
msgid "Failed to get fragment URL."
msgstr "Falha ao obter um fragmento de URL."
msgid "Couldn't download fragments"
msgstr "Não foi possível baixar os fragmentos"
2016-09-01 08:24:37 +00:00
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Erro interno de fluxo de dados."
#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
#, c-format
msgid "Could not open frontend device \"%s\"."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de interface \"%s\"."
#, c-format
msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"."
2009-03-20 23:37:39 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível obter as configurações do dispositivo de interface \"%s\"."
2015-06-07 07:36:21 +00:00
#, c-format
2014-05-03 15:24:17 +00:00
msgid "Cannot enumerate delivery systems from frontend device \"%s\"."
msgstr ""
2015-06-07 07:36:21 +00:00
"Não foi possível listar os sistemas de entrega do dispositivo de interface "
"\"%s\"."
2014-05-03 15:24:17 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
2013-07-11 14:31:22 +00:00
2016-11-01 15:51:03 +00:00
msgid "Couldn't find channel configuration file"
2019-01-17 02:16:38 +00:00
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de configuração de canal"
2013-07-11 14:31:22 +00:00
2019-01-17 02:16:38 +00:00
#, c-format
2016-11-01 15:51:03 +00:00
msgid "Couldn't load channel configuration file: '%s'"
2019-01-17 02:16:38 +00:00
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de configuração de canal: \"%s\""
2013-07-11 14:31:22 +00:00
2019-01-17 02:16:38 +00:00
#, c-format
2016-11-01 15:51:03 +00:00
msgid "Couldn't find details for channel '%s'"
2019-01-17 02:16:38 +00:00
msgstr "Não foi possível encontrar detalhes para o canal DVB \"%s\""
2015-06-07 07:36:21 +00:00
2019-01-17 02:16:38 +00:00
#, c-format
2016-11-01 15:51:03 +00:00
msgid "No properties for channel '%s'"
2019-01-17 02:16:38 +00:00
msgstr "Não há propriedades para o canal \"%s\""
2016-07-06 07:19:24 +00:00
2019-01-17 02:16:38 +00:00
#, c-format
2016-11-01 15:51:03 +00:00
msgid "Failed to set properties for channel '%s'"
2019-01-17 02:16:38 +00:00
msgstr "Falha ao definir propriedades para o canal \"%s\""
2016-07-06 07:19:24 +00:00
2019-01-17 02:16:38 +00:00
#, c-format
2016-11-01 15:51:03 +00:00
msgid "Couldn't find channel configuration file: '%s'"
2019-01-17 02:16:38 +00:00
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de configuração de canal: \"%s\""
2016-07-06 07:19:24 +00:00
2016-11-01 15:51:03 +00:00
msgid "Channel configuration file doesn't contain any channels"
2019-01-17 02:16:38 +00:00
msgstr "Nenhum canal foi encontrado no arquivo de configuração de canal"
#~ msgid "failed to draw pattern"
#~ msgstr "falha ao desenhar modelo"
#~ msgid "A GL error occured"
#~ msgstr "Um erro ocorreu no GL"
#~ msgid "format wasn't negotiated before get function"
#~ msgstr "O formato não foi negociado antes da chamada da função"
2016-07-06 07:19:24 +00:00
2017-01-12 12:42:29 +00:00
#~ msgid "Could not establish connection to sndio"
#~ msgstr "Não foi possível estabelecer a conexão para sndio"
#~ msgid "Failed to query sndio capabilities"
#~ msgstr "Falha ao consultar os recursos de sndio"
#~ msgid "Could not configure sndio"
#~ msgstr "Não foi possível configurar o sndio"
#~ msgid "Could not start sndio"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o sndio"
#~ msgid "No file name specified for writing."
#~ msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para gravação."
#~ msgid ""
#~ "Given file name \"%s\" can't be converted to local file name encoding."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de arquivo fornecido \"%s\" não pode ser convertido para a "
#~ "codificação de nome de arquivo local."
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para gravação."
2016-09-01 08:24:37 +00:00
#~ msgid "Internal data flow error."
#~ msgstr "Erro interno de fluxo de dados."
2016-02-19 08:32:28 +00:00
#~ msgid "default GStreamer sound events audiosink"
#~ msgstr "audiosink do GStreamer pré-definido para eventos de som"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer can play audio using any number of output elements. Some "
#~ "possible choices are osssink, pulsesink and alsasink. The audiosink can "
#~ "be a partial pipeline instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "O GStreamer pode reproduzir áudio utilizando qualquer quantidade de "
#~ "elementos de saída. Algumas das opções possíveis são osssink, pulsesink e "
#~ "alsasink. O audiosink pode ser uma fila de processamento parcial em vez "
#~ "de apenas um elemento."
#~ msgid "description for default GStreamer sound events audiosink"
#~ msgstr ""
#~ "descrição para o audiosink do GStreamer pré-definido para eventos de som"
#~ msgid "Describes the selected audiosink element."
#~ msgstr "Descreve o elemento audiosink selecionado."
#~ msgid "default GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
#~ msgstr ""
#~ "audiosink do GStreamer pré-definido para Conferência de Áudio e Vídeo"
#~ msgid ""
#~ "description for default GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
#~ msgstr ""
#~ "descrição do audiosink do GStreamer pré-definido para Conferência de "
#~ "Áudio e Vídeo"
#~ msgid "default GStreamer audiosink for Music and Movies"
#~ msgstr "audiosink do GStreamer pré-definido para Músicas e Filmes"
#~ msgid "description for default GStreamer audiosink for Music and Movies"
#~ msgstr ""
#~ "descrição para o audiosink do GStreamer pré-definido para Músicas e Filmes"
#~ msgid "default GStreamer videosink"
#~ msgstr "videosink do GStreamer pré-definido"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer can play video using any number of output elements. Some "
#~ "possible choices are xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink and aasink. "
#~ "The videosink can be a partial pipeline instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "O GStreamer pode reproduzir vídeo utilizando qualquer quantidade de "
#~ "elementos de saída. Algumas das opções possíveis são xvimagesink, "
#~ "ximagesink, sdlvideosink e aasink. O videosink pode ser uma fila de "
#~ "processamento parcial em vez de apenas um elemento."
#~ msgid "description for default GStreamer videosink"
#~ msgstr "descrição para o videosink do GStreamer pré-definido"
#~ msgid "Describes the selected videosink element."
#~ msgstr "Descreve o elemento videosink selecionado."
#~ msgid "default GStreamer audiosrc"
#~ msgstr "audiosrc do GStreamer pré-definido"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer can record audio using any number of input elements. Some "
#~ "possible choices are osssrc, pulsesrc and alsasrc. The audio source can "
#~ "be a partial pipeline instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "O GStreamer pode gravar áudio utilizando qualquer quantidade de elementos "
#~ "de entrada. Algumas das opções possíveis são osssrc, pulsesrc e alsasrc. "
#~ "A fonte de áudio pode ser uma fila de processamento parcial em vez de "
#~ "apenas um elemento."
#~ msgid "description for default GStreamer audiosrc"
#~ msgstr "descrição para o audiosrc do GStreamer pré-definido"
#~ msgid "Describes the selected audiosrc element."
#~ msgstr "Descreve o elemento audiosrc selecionado."
#~ msgid "default GStreamer videosrc"
#~ msgstr "videosrc do GStreamer pré-definido"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer can record video from any number of input elements. Some "
#~ "possible choices are v4lsrc, v4l2src and videotestsrc. The video source "
#~ "can be a partial pipeline instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "O GStreamer pode gravar vídeo de qualquer quantidade de elementos de "
#~ "entrada. Algumas das opções possíveis são v4lsrc, v4l2src e videotestsrc. "
#~ "A fonte de vídeo pode ser uma fila de processamento parcial em vez de "
#~ "apenas um elemento."
#~ msgid "description for default GStreamer videosrc"
#~ msgstr "descrição para o videosrc do GStreamer pré-definido"
#~ msgid "Describes the selected videosrc element."
#~ msgstr "Descreve o elemento videosrc selecionado."
#~ msgid "default GStreamer visualization"
#~ msgstr "visualização do GStreamer pré-definida"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer can put visualization plugins in a pipeline to transform audio "
#~ "streams in video frames. Some possible choices are goom, goom2k1 and "
#~ "synaesthesia. The visualization plugin can be a partial pipeline instead "
#~ "of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "O GStreamer pode colocar plugins de visualização numa fila de "
#~ "processamento para transformar fluxos de áudio em quadros de vídeo. "
#~ "Algumas das opções possíveis são goom, goom2k1 e synaesthesia. O plugin "
#~ "de visualização pode ser uma fila de processamento parcial em vez de "
#~ "apenas um elemento."
#~ msgid "description for default GStreamer visualization"
#~ msgstr "descrição da visualização do GStreamer pré-definida"
#~ msgid "Describes the selected visualization element."
#~ msgstr "Descreve o elemento de visualização selecionado."
2015-06-07 07:36:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't get the Manifest's URI"
#~ msgstr "Não foi possível obter a URI do manifesto"
#~ msgid "Could not write to file \"%s\"."
#~ msgstr "Não foi possível gravar no arquivo \"%s\"."