gstreamer/po/de.po

646 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

2011-04-30 16:35:54 +00:00
# German messages for gst-plugins-base 0.10.32.2
2009-07-14 18:00:10 +00:00
# Copyright © 2006 Karl Eichwalder
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2006.
2010-11-01 16:59:59 +00:00
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
2011-04-30 16:35:54 +00:00
# Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
2010-11-01 16:59:59 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2011-04-30 16:35:54 +00:00
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-04-30 17:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-28 00:04+0200\n"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
2010-06-26 17:19:16 +00:00
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Master"
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Hauptregler"
msgid "Bass"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Bass"
msgid "Treble"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Höhen"
msgid "PCM"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "PCM"
msgid "Synth"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Synth"
msgid "Line-in"
2009-09-11 22:49:11 +00:00
msgstr "Line-Eingang"
msgid "CD"
msgstr "CD"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
msgid "PC Speaker"
msgstr "PC-Lautsprecher"
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
msgid "Capture"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Aufnahme"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine "
"andere Anwendung verwendet."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Could not open audio device for playback."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine "
"andere Anwendung verwendet."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Could not open audio device for recording."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Could not open CD device for reading."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
msgid "Could not seek CD."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen."
msgid "Could not read CD."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "CD konnte nicht gelesen werden."
#, c-format
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s."
msgid "No filename given"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Kein Dateiname angegeben"
#, c-format
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden."
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«."
msgid "Internal data stream error."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgstr ""
"Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber "
"nicht installiert."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "This appears to be a text file"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Could not determine type of stream"
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden"
#, c-format
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Ungültige Untertitel-URI »%s«, Untertitel werden deaktiviert."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "No URI specified to play from."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Das Element »decodebin« konnte nicht erstellt werden."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Source element is invalid."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Das Quellelement ist ungültig."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid ""
"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
msgstr ""
"Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie eine "
2010-11-01 16:59:59 +00:00
"Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die Mediendatei "
"wurde nicht erkannt."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid ""
"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
"install the necessary plugins."
msgstr ""
2010-11-01 16:59:59 +00:00
"Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie "
2009-07-30 13:40:50 +00:00
"sollten die erforderlichen Plugins installieren."
msgid "This is not a media file"
msgstr "Dies ist keine Mediendatei"
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Ein Datenstrom mit Untertiteln wurde erkannt, aber kein Videostrom."
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« fehlen."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgstr ""
2010-11-01 16:59:59 +00:00
"Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« fehlen."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen."
msgid "The autovideosink element is missing."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt."
2010-11-01 16:59:59 +00:00
# »Senke« hört sich echt scheußlich an.
2010-04-28 00:34:24 +00:00
#, c-format
2010-03-11 11:04:37 +00:00
msgid "Configured videosink %s is not working."
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht."
2010-03-11 11:04:37 +00:00
2009-10-01 16:17:55 +00:00
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht."
msgid "The autovideosink element is not working."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Custom text sink element is not usable."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "No volume control found"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
2009-10-01 16:17:55 +00:00
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen."
msgid "The autoaudiosink element is missing."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt."
2010-04-28 00:34:24 +00:00
#, c-format
2010-03-11 11:04:37 +00:00
msgid "Configured audiosink %s is not working."
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht."
2010-03-11 11:04:37 +00:00
2009-10-01 16:17:55 +00:00
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht."
msgid "The autoaudiosink element is not working."
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
2010-03-10 00:46:34 +00:00
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
2010-04-28 00:34:24 +00:00
msgstr ""
"Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "This stream type cannot be played yet."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Kopfdaten nach »%s:%d«."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Nutzdaten nach »%s:%d«."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Verbindung nach %s:%d wurde verweigert."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Can't record audio fast enough"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Failed to read tag: not enough data"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "track ID"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Titelkennung"
msgid "MusicBrainz track ID"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Titelkennung von MusicBrainz"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
# Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«!
msgid "artist ID"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Künstlerkennung"
msgid "MusicBrainz artist ID"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz"
msgid "album ID"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Albenkennung"
msgid "MusicBrainz album ID"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Albenkennung von MusicBrainz"
msgid "album artist ID"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Kennung des Albenkünstlers"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz"
msgid "track TRM ID"
2009-09-11 22:49:11 +00:00
msgstr "TRM-Kennung verfolgen"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
2009-09-11 22:49:11 +00:00
msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing shutter speed"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Belichtungszeit"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing focal ratio"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Blendenwert"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2010-11-01 16:59:59 +00:00
# F-Nummer kennt bei uns kein Mensch. Oder doch...?
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing focal length"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Brennweite"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing digital zoom ratio"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Digitale Vergrößerung"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing iso speed"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing exposure program"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Belichtungsprogramm"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The exposure program used when capturing an image"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing exposure mode"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2011-04-16 14:42:04 +00:00
msgid "capturing exposure compensation"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Belichtungskorrektur der Aufnahme"
2011-04-16 14:42:04 +00:00
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
2011-04-30 16:35:54 +00:00
msgstr "Der verwendete Belichtungskorrektur bei Bildaufnahme"
2011-04-16 14:42:04 +00:00
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing scene capture type"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Motivwahl"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing gain adjustment"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2010-11-01 16:59:59 +00:00
# »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln.
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing white balance"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Weißabgleich"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing contrast"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Kontrast"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing saturation"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Sättigung"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr ""
2010-11-01 16:59:59 +00:00
"Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "capturing sharpness"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Schärfe"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing flash fired"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Blitzauslösung"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "If the flash fired while capturing an image"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "capturing flash mode"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Blitzmodus"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "capturing metering mode"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Messmethode der Aufnahme"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
2010-11-01 16:59:59 +00:00
"Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur "
"Aufnahme eines Bildes"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "capturing source"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Aufnahmequelle"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "The source or type of device used for the capture"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "image horizontal ppi"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Horizontale Bildauflösung"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "image vertical ppi"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Vertikale Bildauflösung"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "This CD has no audio tracks"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "ID3 tag"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "ID3-Kennzeichnung"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "APE tag"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "APE-Kennzeichnung"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "ICY internet radio"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "ICY Internet-Radio"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Windows Media Speech"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Windows Media Speech"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "CYUV Lossless"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "CYUV verlustlos"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "FFMpeg v1"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "FFMpeg v1"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Lossless MSZH"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "verlustloses MSZH"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Uncompressed Gray Image"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Unkomprimiertes Graubild"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Run-length encoding"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "RLE-Codierung"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Sami subtitle format"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Untertitel-Format Sami"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "TMPlayer subtitle format"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Untertitel-Format TMPlayer"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Kate subtitle format"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Untertitel-Format Kate"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:0"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YVU 4:2:0"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:2:2"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:0"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YVU 4:1:0"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:1"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:4:4"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:2"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:1:1"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
2009-09-11 22:49:11 +00:00
msgstr "Unkomprimiertes schwarz-weißes Y-plane"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Uncompressed YUV"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Unkomprimiertes YUV"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "Unkomprimiertes palettiertes %d-Bit %s"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "DivX MPEG-4 Version %d"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Rohes %d-bit PCM-Audio"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Raw PCM audio"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Rohes PCM-Audio"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Rohes %d-Bit Gleitkomma-Audio"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Raw floating-point audio"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Rohes Gleitkomma-Audio"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Audio CD source"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Musik-CD-Quelle"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "DVD source"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "DVD-Quelle"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s protocol source"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "%s Protokollquelle"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
2009-09-11 22:49:11 +00:00
msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
2009-09-11 22:49:11 +00:00
msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
2009-09-11 22:49:11 +00:00
msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s demuxer"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "%s-Demuxer"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s decoder"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "%s-Decoder"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
2009-09-11 22:49:11 +00:00
msgstr "%s-Video RTP-Payloader"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
2009-09-11 22:49:11 +00:00
msgstr "%s-Audio RTP-Payloader"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
2009-09-11 22:49:11 +00:00
msgstr "%s-RTP-Payloader"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s muxer"
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "%s-Multiplexer"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s encoder"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "%s-Encoder"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
2009-10-01 16:17:55 +00:00
msgstr "GStreamer-Element %s"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Unknown source element"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Unbekanntes Quellelement"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Unknown sink element"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Unbekanntes Zielelement"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Unknown element"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Unbekanntes Element"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Unknown decoder element"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Unbekanntes Decoder-Element"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Unknown encoder element"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Unbekanntes Encoder-Element"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "Plugin or element of unknown type"
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "No device specified."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Kein Gerät angegeben."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Das Gerät »%s« existiert nicht."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "Device \"%s\" is already being used."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet."
2009-04-15 23:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
2009-07-14 18:00:10 +00:00
msgstr "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
#~ msgstr ""
#~ "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden."
#~ msgid "No Temp directory specified."
#~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
#~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
#~ msgstr "Temporäre Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
#~ msgstr "Die Datei »%s« konnte zum Lesen nicht geöffnet werden."
#~ msgid "Internal data flow error."
#~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
2010-04-28 00:34:24 +00:00
#~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
#~ msgstr "Das Element »decodebin2« konnte nicht erstellt werden."
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
#~ msgstr "Das Element »queue2« konnte nicht erstellt werden."
#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
#~ msgstr "Das Element »typefind« konnte nicht erstellt werden."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#~ msgid "No file name specified."
#~ msgstr "Kein Dateiname angegeben."